C'est au bénéfice de cette règle découlant en particulier du principe de la souveraineté territoriale ainsi que de l'ensemble des analyses précédentes sur l'État de destination qu'il y a lieu de proposer le projet d'article ci-après, qui relève à n'en point douter de la codification : | UN | واعتبارا لهذه القاعدة الناشئة بشكل خاص عن مبدأ السيادة الإقليمية وعن مجمل التحليلات السابقة بشأن دولة الوجهة، فإن ثمة ما يدعو إلى اقتراح مشروع المادة التالية التي تندرج دون أدنى شك في إطار التدوين: |
Lues conjointement avec le préambule de la Charte, ces dispositions consacrent clairement une conception de l'emploi de la force dans les relations internationales allant au-delà des limites de la souveraineté territoriale. | UN | وهذه الأحكام، عندما تُقرأ في ضوء ديباجة الميثاق، فهي تحكم بوضوح تقييم أي استخدام للقوة في العلاقات الدولية يتجاوز حدود السيادة الإقليمية. |
Deuxièmement, il y a confusion entre la question de la décolonisation et celle de la revendication de la souveraineté territoriale. | UN | 23 - وثانياً، هناك خلط بين مسألة إنهاء الاستعمار وفرض السيادة الإقليمية. |
Il est clairement établi que le survol non autorisé du territoire d'un État par un appareil appartenant au gouvernement d'un autre État ou placé sous son contrôle enfreint le principe de la souveraineté territoriale et représente une violation du droit international. | UN | ومن الواضح أن التحليق دون إذن فوق إقليم أي دولة من جانب طائرات تخص حكومة دولة أخرى أو تخضع لسيطرتها ينتهك انتهاكا مباشرا مبدأ احترام السيادة الإقليمية ويستتبع المسؤولية عن ذلك بموجب القانون الدولي. |
Il faudrait en tenir compte en créant un régime spécial qui s'applique à ces nouvelles situations et clarifie leur statut juridique, tout en tenant compte de la souveraineté territoriale des États. | UN | وينبغي أن يؤخذ هذا في الاعتبار بانشاء نظام خاص يشمل الحالات الجديدة ويوضح وضعيتها القانونية، مع مراعاة السيادة الاقليمية للدول. |
Cela étant, nous réaffirmons que les violations de la souveraineté territoriale du Liban ne sauraient se justifier sous aucun prétexte, y compris celui de faire respecter l'embargo sur les armes imposé par la résolution 1701 (2006). | UN | وفي هذا السياق، نؤكد من جديد أنّ سيادة أراضينا لا يمكن تبريره تحت أية ذريعة، بما في ذلك إنفاذ حظر الأسلحة وفقا للقرار 1701 (2006). |
De même, comme c'est le cas du différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée, l'ONU n'est pas compétente pour faire appliquer des décisions rendues par des tribunaux d'arbitrage ni pour procéder à la cession d'un territoire ou au transfert de la souveraineté territoriale si ce mandat ne lui a pas été spécifiquement confié par les parties concernées. | UN | ومن هذا القبيل، وكما الحال بالنسبة إلى النزاع بين إثيوبيا وإريتريا، فإن الأمم المتحدة لا تملك السلطة لفرض قرارات محاكم التحكيم، أو نقل ملكية أرض أو السيادة الإقليمية من دون ولاية محددة يمنحها الطرفان. |
En conclusion, le droit des peuples à l'autodétermination ne doit pas être entravé ni refusé par des tierces parties aux différends à propos de la souveraineté territoriale. | UN | 34 - وفي الختام، لا يمكن الحجْر على حق الشعوب في تقرير المصير، ناهيك عن حرمان الشعوب من تقرير المصير من جانب أطراف في نزاعات بشأن السيادة الإقليمية. |
Le principe de la souveraineté territoriale a pour corollaire celui de la non-intervention. | UN | 21 - ولمبدأ السيادة الإقليمية عنصر مكمل هو مبدأ عدم التدخل(). |
Dans l'affaire du Détroit de Corfou, la Cour internationale de Justice a clairement souligné qu'< < entre États indépendants, le respect de la souveraineté territoriale est l'une des bases essentielles des rapports internationaux > > . | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية بوضوح في قضية قناة كورفو، أن " احترام السيادة الإقليمية بين الدول المستقلة هو ركيزة أساسية للعلاقات الدولية " (). |
Le débat qui anima la doctrine sur le point de savoir si la question de l'expulsion des étrangers relève ou non du droit international appartient au passé : le droit d'expulsion fait corps avec le principe de la souveraineté territoriale. | UN | فالجدل الذي شهده الفقه بشأن ما إذا كانت مسألة طرد الأجانب تندرج في القانون الدولي() أم لا جدل عفا عنه الدهر: ذلك أن حق الطرد ملازم لمبدأ السيادة الإقليمية. |
Si le principe fondamental de la < < souveraineté permanente sur les ressources naturelles > > , corollaire du principe de la souveraineté territoriale ou du droit à l'autodétermination, est indéniablement établi en droit international coutumier, sa portée et ses incidences juridiques précises demeurent discutables. | UN | ورغم أن الطابع القانوني للمبدأ الأساسي المتعلق بـ " السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية " ، باعتباره نتيجة طبيعية لمبدأ السيادة الإقليمية أو الحق في تقرير المصير، يمثل بلا نزاع جزءا من القانون الدولي العرفي، فإن نطاقه وآثاره القانونية ما زالت محل نزاع. |
Cette conception de la fonction de la souveraineté territoriale a été mise en relief dans la sentence arbitrale rendue le 4 avril 1928 dans l'affaire de l'île de Palmas. | UN | وقد تم التأكيد على هذا المفهوم لوظيفة السيادة الإقليمية في قضية جزيرة بالماس.() فذكر المحكم في تلك القضية أن السيادة الإقليمية: |
En dehors de la possibilité limitée d'invoquer le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies pour lancer une opération de secours après une catastrophe, une telle assistance n'en demeurerait pas moins sujette aux contraintes d'accès résultant de la souveraineté territoriale de l'État bénéficiaire et ne devrait, en principe, être entreprise qu'avec le consentement de celui-ci. | UN | فخارج الإمكانية المحدودة لعملية الإغاثة في حالات الكوارث التي يجري القيام بها في سياق الاستظهار بالفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة()، تظل هذه المساعدة مع ذلك خاضعة للقيود الواردة على توفير فرص الوصول والناجمة عن السيادة الإقليمية للدولة المتلقية للمساعدة، ويتم القيام بها، مبدئيا، بناء على موافقة الدولة المتلقية للمساعدة(). |
10) Dans l'affaire de la Fonderie de Trail, le tribunal s'est référé à l'obligation qui est le corollaire de la souveraineté territoriale. | UN | )٠١( وفي التحكيم في قضية مصهر تريل، أشارت هيئة التحكيم الى الواجب التبعي الذي يصاحب السيادة الاقليمية. |