Par exemple, elle s'inquiétait de la tendance à privatiser des services sociaux tels que les prisons. | UN | وقالت إن ما يشغلها مثلا هو الاتجاه نحو خصخصة إدارة الخدمات الاجتماعية مثل السجون. |
Une délégation s'est félicitée de la tendance à l'accroissement du pourcentage des achats effectués dans les pays en développement. | UN | وامتدح أحد الوفود الاتجاه نحو زيادة نسبة الشراء من البلدان النامية. |
Une délégation s'est félicitée de la tendance à l'accroissement du pourcentage des achats effectués dans les pays en développement. | UN | وامتدح أحد الوفود الاتجاه نحو زيادة نسبة الشراء من البلدان النامية. |
Prenant note de la tendance à la privatisation des intérêts miniers d'État, | UN | وإذ تسلم بالاتجاه نحو خصخصة اﻷصول التي تملكها الدول في قطاع التعدين، |
Je ne dis pas qu'il soit possible d'éliminer la capacité humaine de faire le mal ou de se défaire totalement de la tendance à essayer de résoudre les différends par la violence. | UN | أنا لا أدعي أن من الممكن استئصال قدرة الإنسان على الشر، أو القضاء بالكامل على الميل إلى السعي إلى حل نزاعات بالعنف. |
Toutefois, compte tenu de la tendance à la privatisation et à la fusion des entreprises de transports aériens, cette corrélation risque de disparaître. | UN | بيد أنه قد لا يجري اﻹبقاء على هذا الارتباط بالنظر إلى الاتجاه نحو خصخصة شركات الطيران ودمجها. |
Les chiffres préliminaires obtenus dans le cadre du recensement de 1991 montrent que le nombre d'emplois dans le secteur privé a triplé du fait de la tendance à la privatisation du capital et du développement d'une économie de marché en Yougoslavie. | UN | وتظهر اﻷرقام اﻷولية للتعداد العام لسنة ١٩٩١ أن العمالة في القطاع الخاص تضاعفت ثلاث مرات، مما يعكس الاتجاه نحو خصخصة رأس المال المملوك اجتماعياً وتنمية إطار الاقتصاد السوقي في يوغوسلافيا. |
Ces pourcentages doivent être considérés comme des estimations car, compte tenu de la tendance à l'intégration des services, il devient de plus en plus difficile de faire la distinction entre les catégories d'activités énumérées. | UN | وينبغي اعتبار هذه النسب المئوية نسبا تقديرية نظرا لتزايد صعوبة التمييز بين هذه الفئات المذكورة للأنشطة بسبب الاتجاه نحو دمج الخدمات. |
Ces pourcentages doivent être considérés comme des estimations car, compte tenu de la tendance à l'intégration des services, il devient de plus en plus difficile de faire la distinction entre les différents types d'activités liées à la population. | UN | وينبغي اعتبار هذه النسب المئوية نسبا تقديرية نظرا لتزايد صعوبة التمييز بين هذه الفئات المذكورة للأنشطة السكانية بسبب الاتجاه نحو دمج الخدمات. |
Une assistance devrait être fournie aux entreprises des pays en développement pour qu'elles puissent tirer parti de la tendance à la différenciation des produits et créer leurs propres marques. | UN | وينبغي مساعدة مشاريع البلدان النامية على نحو يتيح لها الاستفادة من الاتجاه نحو ممايزة المنتجات وإنشاء علاماتها التجارية الخاصة بها. |
Il s'inquiète également de la tendance à lier entre elles, de plus en plus souvent, des questions qui devraient être examinées séparément et compte tenu de leur importance propre, ainsi que de la tendance à adresser la correspondance à des personnes, plutôt qu'à des délégations en tant que représentantes de gouvernements. | UN | كما أعرب عن قلقه إزاء تزايد الاتجاه نحو ربط بنود ينبغي النظر فيها إفراديا على أساس معطيات كل منها، والاتجاه نحو توجيه الرسائل إلى أفراد عوضا عن توجيهها إلى الوفود بصفتها ممثلة للحكومات. |
7. Prend note de la tendance à utiliser davantage les contributions affectées à des fins spécifiques et attend avec intérêt une discussion approfondie sur cette question à la session annuelle du Conseil d'administration en 2013. | UN | 7 - يلاحظ الاتجاه نحو زيادة استخدام المساهمات المخصصة لأوجه إنفاق معيّنة دون غيرها، ويتطلع إلى إجراء مناقشة معمقة بشأن هذه المسألة في دورة المجلس التنفيذي السنوية لعام 2013. |
5. Prend note de la tendance à utiliser davantage les contributions affectées à des fins spécifiques et attend avec intérêt une discussion approfondie sur cette question à la session annuelle du Conseil d'administration en 2013; | UN | 5 - يلاحظ الاتجاه نحو زيادة استخدام المساهمات المخصصة لأوجه إنفاق معينة دون غيرها، ويتطلع إلى إجراء مناقشة معمقة بشأن هذه المسألة في دورة المجلس التنفيذي السنوية لعام 2013؛ |
Le fait que nous soyons en mesure d'envisager la nécessité ou même l'obligation de jouer un rôle plus actif et plus créatif, et donc d'assumer une plus grande part de responsabilité, témoigne de la tendance à la normalisation de la situation dans le pays. | UN | وحقيقة أننا في وضع يمكننا، أو حتى يحتم علينا، النظر في ضرورة القيام بدور أكثر فاعلية وإبداعا، وبالتالي تحمل جزء أكبر من المسؤولية، هي حقيقة يشهد عليها الاتجاه نحو تطبيع الأوضاع في البلد. |
La création de la Cour pénale internationale est l'exemple le plus manifeste de la tendance à élaborer des normes internationales pour compléter les normes nationales s'agissant des crimes commis par des individus ou des acteurs non étatiques. | UN | ولعل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية أوضح مثال على الاتجاه نحو تطوير المعايير الدولية بغية تكميل المعايير الوطنية فيما يتعلق بالأعمال الإجرامية التي يرتكبها الأفراد والجهات الفاعلة خلاف الدول. |
Ces pourcentages doivent être considérés comme des estimations car, compte tenu de la tendance à l'intégration des services, il devient de plus en plus difficile de faire la distinction entre les quatre catégories d'activités de population. | UN | وينبغي اعتبار هذه النسب المئوية نسبا تقديرية نظرا لتزايد صعوبة التمييز بين هذه الفئات الأربع من الأنشطة السكانية بسبب الاتجاه نحو دمج الخدمات. |
La délégation suisse se félicite de la tendance à l'abolition de la peine de mort et appelle les États qui imposent encore la peine capitale à la supprimer. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالاتجاه نحو إلغاء عقوبة الإعدام ودعا الدول التي لا تزال تفرض عقوبة الإعدام إلى إلغائها. |
À cet égard, le Japon se félicite de la tendance à consolider les résolutions relatives aux questions de politique macroéconomique qui sont directement liées au suivi technique du Consensus. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن اليابان ترحب بالاتجاه نحو توحيد القرارات المتعلقة بمسائل سياسة الاقتصاد الكلي التي تتصل مباشرة بالمتابعة الموضوعية لتوافق الآراء. |
La délégation nigériane se félicite de la tendance à décourager l'usage des réserves dans le domaine des traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالاتجاه نحو التقليل من استخدام التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان. |
Le droit international vise à réduire les deux phénomènes et surtout celui de l’apatridie, compte tenu de la tendance à garantir une protection toujours plus forte des droits de l’homme, notamment le droit à la nationalité. | UN | ويسعى القانون الدولي إلى الحد من هاتين الظاهرتين، لا سيما ظاهرة انعدام الجنسية في ضوء الميل إلى توفير قدر متزايد من الحماية القوية لحقوق اﻹنسان، وبخاصة حق الجنسية. |
11. La première table ronde débattra de la pauvreté et de l'inégalité homme-femme, et de la tendance à la féminisation de la pauvreté dans le monde. | UN | 11- سيركز فريق الأخصائيين الأول على الفقر والمساواة بين الجنسين، والنزعة إلى تأنيث الفقر في جميع أنحاء العالم. |
Le Comité a noté l'importance de cette inversion de la tendance à la détérioration des résultats des évaluations actuarielles depuis 1999, et pris acte de l'amélioration significative de la situation actuarielle de la Caisse; | UN | ولاحظ المجلس أهمية هذا الانعكاس في الاتجاه التنازلي الذي لوحظ في التقييمات الاكتوارية منذ عام 1999، وأحاط علما بالتحسن الكبير في الوضع الاكتواري للصندوق؛ |
Il s'agissait là d'une inversion de la tendance à penser que la notion de traitement spécial et différencié était dépassée. | UN | وهذا النهج يعكس الاتجاه السابق حيث كان مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية يُعتبر مفهوماً عفا عليه الزمن. |