Les banques et institutions financières doivent conserver les informations sur les caractéristiques de la transaction et l'identité de leurs clients. | UN | المصارف والمؤسسات المالية ملزمة بحفظ المعلومات عن معالم الصفقة فضلا عن هوية عملائها التي تشمل معلومات جهة المنشأ. |
13. La demande dérivée est une tout autre affaire, car elle est générée par ceux-là mêmes qui tirent profit de la transaction. | UN | 13- وأما الطلب المتفرّع فهو أمر يختلف تمام الاختلاف لأنه ينبثق من أناس يقصدون جني الربح من الصفقة. |
Les autorités autrichiennes ont confirmé par la suite les soupçons et ont estimé à 13 millions d'euros la valeur de la transaction. | UN | وأكدت السلطات النمساوية في وقت لاحق تلك الشكوك وحددت قيمة الصفقة بمبلغ 13 مليون يورو. |
Cette solution présente ce mérite que, en cas de doute, la nature objective de la transaction serait le critère décisif. | UN | ويتميز هذا الحل بأنه يجعل من الطبيعة الفعلية للمعاملة المعيار الحاسم في حالة عدم التيقن. |
Pour prouver la culpabilité de l'accusé, il n'est pas nécessaire d'établir qu'il avait connaissance de l'objectif de la transaction financière ou économique en question. | UN | ولإثبات الذنب، ليس هناك من ضرورة لإثبات أن المتهم كان على علم بالغرض المتوخى من المعاملة المالية أو الاقتصادية المعنية. |
Le titulaire de la licence doit rendre compte chaque mois par écrit de l'état d'avancement de la transaction. | UN | ويتعين على مالك الترخيص أن يبلغ شهريا كتابة عن نتائج الصفقة الفعلية. |
Toute infraction donne lieu à une peine d'amende administrative dont le montant ne peut être inférieur à la moitié de la valeur de la transaction et ne peut dépasser deux fois cette valeur. | UN | وتُعاقب المخالفات بغرامة إدارية لا تقل عن نصف قيمة الصفقة المعنية ولا تزيد عن ضعفها. |
Les délais de paiement étaient variables: le paiement pouvait être exigible de la date de présentation des documents d'expédition à plusieurs mois après la conclusion de la transaction. | UN | وكانت شروط السداد تتراوح بين استحقاق السداد عن تقديم مستندات الشحن والسداد بعد إنجاز الصفقة بعدة أشهر. |
Il faudrait prendre comme base la langue de la transaction qui fait l'objet de la procédure et, à défaut, la langue que les parties auront choisie. | UN | ويجب أن يكون اﻷساس هو لغة الصفقة التي هي موضوع الاجراءات، وإن لم توجد، فاللغة التي يختارها الطرفان. |
Les transactions au comptant et à terme sur le marché des changes semblent relativement simples : le taux de la taxe pourrait être établi en pourcentage de la valeur de la transaction. | UN | فصفقات النقد اﻷجنبي الحاضرة واﻷمامية تبدو سهلة نسبياً: إذ يمكن جباية الضريبة على أساس نسبة مئوية من قيمة الصفقة. |
Une incohérence ou des incohérences répétitives ne résultant pas d'une modification convenue de la transaction n'ont aucune place dans le cadre des transactions commerciales légitimes. | UN | وفي حالة الصفقات التجارية المشروعة، يُزال أي تضارب أو تضاربات متكررة ليست ناشئة عن تغيير متفق عليه في الصفقة. |
Les participants à l'opération comprennent les documents et leurs détails et vérifient la cohérence de chaque aspect dans le contexte de la transaction. | UN | والمشاركون في الصفقة يفهمون البيانات والتفاصيل ويكفلون اتساق جميع الجوانب المندرجة في سياق الصفقة كلها. |
C'est sur cette base qu'ils peuvent, en confiance, accepter les obligations découlant de la transaction et du contrat. | UN | وعلى هذا الأساس، يمكنهم بثقة أن يقبلوا ما تقتضيه الصفقة والعقد من التزامات. |
L’Allemagne continue de soutenir que seule la nature objective de la transaction à laquelle participe un État étranger, et non pas la finalité subjective de la transaction, devrait déterminer si l’État a ou non droit à l’immunité. | UN | ولا تزال ألمانيا ترى أن مجرد الطابع الموضوعي، لا الغرض الذاتي، للمعاملة التي تشترك فيها دولة أجنبية، هو الذي ينبغي أن يحدد ما إذا كانت الحصانة من حق الدولة أم لا. |
En pareil cas, la partie concernée doit remplir un < < formulaire de notification de transaction suspecte > > (STRF), quel que soit le montant de la transaction jugée suspecte. | UN | في مثل هذه الحالة يقوم الطرف المسؤول بملء استمارة موحدة للإبلاغ عن المعاملات المشبوهة بصرف النظر عن المبلغ النقدي للمعاملة المشبوهة. |
La valeur comptable historique des créances et des dettes consenties dans des conditions commerciales normales constitue la juste valeur approximative de la transaction. | UN | وتمثل قيمة التكلفة التاريخية الدفترية للمبالغ المستحقة القبض والمبالغ المستحقة الدفع الخاضعة لشروط الائتمان التجاري العادية تقديرا تقريبيا للقيمة العادلة للمعاملة. |
:: Pourcentage de données financières introduites dans Atlas dans les sept jours à compter de la transaction | UN | :: النسبة المئوية للبيانات المالية التي أُخذت في نظام أطلس في غضون أسبوع من المعاملة |
Le droit d'agir doit découler de la transaction commerciale de manière pertinente. | UN | وينبغي أن يكون سبب الدعوى نابعاً من المعاملة التجارية على نحو ذي صلة. |
Il était important qu’au moment de la prise de contact entre un fournisseur et un utilisateur potentiels les deux parties comprennent que chacune d’elles tirerait parti de la transaction. | UN | ومن المهم لدى إجراء الاتصالات بين المورد المحتمل والمستعمل أن يستفيد الطرفان كلاهما من المعاملة . |
Ainsi donc, la Convention protége le fait que les parties se fondent sur le caractère interne de la transaction. | UN | وهكذا فإنّ الاتفاقيّة تحمي اعتماد الطرفين على المكان المحليّ للصفقة. |
Lorsque le résultat d'une transaction comportant une prestation de services peut être estimé de manière fiable, les recettes découlant de la transaction doivent être enregistrées selon le stade auquel la transaction est arrivée à la date de clôture de l'exercice. | UN | 9-3 عندما يكون بالإمكان تقدير نتيجة صفقة ما تتعلق بتقديم الخدمات، تقديراً موثوقاً، ينبغي تسجيل الإيرادات المرتبطة بالصفقة بالإشارة إلى مرحلة إنجازها في تاريخ الميزانية العمومية. |
En cas de non-respect de l'article 33, elles seront sanctionnées d'une amende d'un montant représentant 100 % de la valeur de la transaction réalisée. | UN | وفي حالة عدم الامتثال للمادة 33، تفرض عليها غرامة تعادل 100 في المائة من قيمة المعاملة المنجزة. |
Type et quantité d'armes et date de la transaction | UN | طراز الأسلحة وكمياتها وتاريخ إبرام الصفقات |