Certaines délégations ont estimé que, tant que le champ d'application de la Convention n'était pas défini, l'examen des autres dispositions de la version révisée du texte de synthèse faisant l'objet de la négociation poserait des problèmes. | UN | ورأى بعض الوفود أن مناقشة المواد اﻷخرى للنص التفاوضي المنقح ستثير صعوبات ما دام نطاق الاتفاقية لم يتحدد. |
Même les auteurs de la version révisée de la Constitution se sont inspirés de la jurisprudence de la Cour européenne pour réviser la Constitution. | UN | واستلهم محررو الدستور المنقح أثناء تنقيحهم لدستورها جاء في قانون الدعوى للمحكمة الأوروبية. |
Elles ont donc décidé qu'elles se saisiraient de la question de l'approbation de la version révisée du manuel lors de la dix-septième réunion. | UN | وقد اتفقت الأطراف عندئذ على أنها سوف تناقش مسألة اعتماد الكتيب المنقح أثناء اجتماعها السابع عشر. |
C'est aussi la raison pour laquelle ma délégation s'est portée coauteur de la version révisée du projet de résolution. | UN | وهذا هو أيضا سبب انضمام وفد بلدي إلى المشاركين في تقديم الصيغة المنقحة لمشروع القرار. |
Le Comité a proposé plusieurs modifications d'ordre rédactionnel et a prié le comité de rédaction d'en tenir compte lors de l'élaboration de la version révisée de la déclaration. | UN | وقدمت اللجنة عدة اقتراحات محددة تتعلق بالتحرير وطلبت إلى فريق الصياغة أن يأخذها في الاعتبار عندما يعد النسخة المنقحة. |
Il faut espérer que le libellé de la version révisée du Règlement d'arbitrage sera moins complexe. | UN | ونأمل أن تكون الصيغة المنقّحة لقواعد الأونسيترال للتحكيم أبسط من حيث مدى تعقّد العبارات المستعملة. |
Il a été convenu qu'il devrait peut-être revenir sur cette question lors de l'examen de la version révisée du projet de convention. | UN | واتفق على أن الموضوع قد يحتاج إلى المزيد من النظر من جانب الفريق العامل لدى النظر في صيغة منقحة لمشروع الاتفاقية. |
Prié le Secrétariat, dans la limite des ressources disponibles, de continuer de faciliter les travaux des spécialistes de l'Outil et d'organiser des activités de sensibilisation et de formation à l'utilisation de la version révisée de l'Outil. | UN | وطلب إلى الأمانة تقديم الدعم للخبراء المعنيين بمجموعة الأدوات في عملهم وتنظيم أنشطة للتوعية والتدريب بشأن مجموعة الأدوات المنقَّحة. |
2. Recommande l'utilisation de la version révisée en 2010 du Règlement d'arbitrage pour le règlement des litiges nés dans le cadre des relations commerciales internationales; | UN | 2 - توصي باستخدام قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية؛ |
La parution de la version révisée du Manuel de passation des marchés a clarifié un certain nombre du questions concernant les pouvoirs et les procédures. | UN | وقد أزالت مسألة دليل المشتريات المنقح اللبس عن عــدد المسائل المتعلقــة بالسلطة واﻹجـراءات. |
PLAN PROPOSÉ de la version révisée DU RÈGLEMENT FINANCIER | UN | الهيكل المنقح المقترح للنظام المالي والقواعد |
Il convient de déplacer le dixième alinéa du préambule pour en faire le sixième alinéa de la version révisée oralement. | UN | وتنقل الفقرة العاشرة من الديباجة لتصبح الفقرة السادسة من الديباجة في النص المنقح شفوياً. |
La grille révisée du plan de sélection a été intégrée au chapitre 11 de la version révisée du Manuel des achats. | UN | وصدر النموذج المنقح لخطة اختيار المصدر ضمن القسم 11 من النسخة المنقحة لدليل المشتريات. |
À la même session, dans sa décision 10, le Comité préparatoire a décidé de demander au Rapporteur d'établir, avec l'aide du Secrétariat, à partir de la version révisée du document présenté par le Groupe des 77 et la Chine, un document de travail récapitulant toutes les observations et propositions faites par les délégations. | UN | وفي الدورة نفسها، قررت اللجنة التحضيرية، في مقررها ١٠، أن تطلب إلى المقرر أن يعد، بمساعدة اﻷمانة العامة، ورقــة عمــل منقحة ومتكاملة وشاملة، تستند إلى النص المنقح المقدم من مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وتأخذ في الحسبان ما أدلت به الوفود من تعليقات وما قدمته من مقترحات. |
354. Le Comité se félicite de la présentation de la version révisée du rapport initial de l'État partie, établie conformément à ses directives. | UN | 354- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف لتقريرها الأولي المنقح الذي يتبع المبادئ التوجيهية المقررة. |
Examen de la version révisée du projet de déclaration sur des engagements réciproques aux fins de la consolidation de la paix au Libéria | UN | مناقشة بشأن الصيغة المنقحة لمشروع بيان الالتزام المتبادل لبناء السلام في ليبريا |
Cela est également vrai de la première version et de la version révisée de la proposition dite des cinq Ambassadeurs. | UN | وينطبق ذلك على الصيغة الأولى وعلى الصيغة المنقحة من مقترح السفراء الخمسة. |
Le Groupe de travail était saisi de la version révisée du texte faisant l'objet de la négociation résultant des travaux des deux sessions du Comité ad hoc. | UN | وعُرضت على الفريق العامل النسخة المنقحة للنص موضوع التفاوض الناتج عن أعمال دورتي اللجنة المخصصة. |
Le texte du quatrième alinéa avait été inséré à la fin de la version révisée de la définition du droit de réserve de propriété car il s'agissait, clairement, du lieu de transfert du titre concernant un prêteur. | UN | وقد أدرج نص الفقرة الفرعية الرابعة في نهاية الصيغة المنقّحة لتعريف حق الاحتفاظ بحق الملكية لأن ذلك هو بالتأكيد المقام المناسب لمعاجلة إحالة حق الملكية للمقرض. |
À la 22e séance, le 16 novembre, le Président de la Commission a donné lecture du texte de la version révisée du projet de décision intitulé < < Administration de la justice à l'Organisation des Nations Unies > > (A/C.6/61/L.12) dont la Commission était saisie. | UN | 5 - في الجلسة 22 المعقودة في 16 تشرين الثاني/نوفمبر، تلا رئيس اللجنة صيغة منقحة لمشروع المقرر المعنون ' ' إقامة العدل في الأمم المتحدة`` (A/C.6/61/L.12) الذي كان معروضا على اللجنة. |
Ils se sont aussi félicités de l'adoption, à la 46e réunion des Ministres des affaires étrangères de l'ASEAN, de la version révisée des directives relatives à l'adhésion au Traité. | UN | ورحّبوا أيضاً بقيام الاجتماع الرابع والستين لوزراء خارجية رابطة أمم جنوب شرق آسيا باعتماد المبادئ التوجيهية المنقَّحة للانضمام إلى المعاهدة. |
2. Recommande l'utilisation de la version révisée en 2010 du Règlement d'arbitrage pour le règlement des litiges nés dans le cadre des relations commerciales internationales ; | UN | 2 - توصي باستخدام قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 في تسوية المنازعات التي تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية؛ |
Le groupe spécial a présenté un rapport sur ce sujet au Groupe de travail à sa dix-neuvième session; la Commission est actuellement saisie de la version révisée de ce rapport. | UN | وقدم الفريق المخصص تقريرا بشأن هذا الموضوع إلى الفريق العامل في دورته التاسعة عشرة، تعرض على اللجنة نسخة منقحة منه. |
Publication par la CNUCED de la version révisée de l'ouvrage intitulé Manual for the Production of Statistics on the Information Economy | UN | صدور الطبعة المنقحة للدليل المتعلق بإنتاج إحصاءات اقتصاد المعلومات الذي وضعه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية |
En outre, le Conseil a pris note de la version révisée de 2011 du Modèle de convention des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحاط المجلس علما بالنسخة المنقحة لعام 2011 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية. |
Par conséquent, le délégué canadien propose la présentation suivante de la version révisée de la recommandation (figurant au paragraphe 9 et également reproduite à l'annexe II) : | UN | واقترح الشكل التالي للصيغة المنقحة للتوصية الواردة في الفقرة 9 وكما استُنسخت أيضاً في المرفق الثاني: |