Une solution durable doit prendre en compte le statut de la ville sainte de Jérusalem. | UN | ويجب أن يتضمن أي حل دائم مركز مدينة القدس الشريف. |
Selon les statistiques internationales, environ 93 % des terres de la ville sainte de Jérusalem ont été confisquées. | UN | وتقدر اﻹحصاءات الدولية أن حوالي ٣٩ في المائة من أراضي مدينة القدس الشريف قد جرت مصادرتها فعـــلا. |
Elle va également à l'encontre des diverses résolutions pertinentes adoptées par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et d'autres organes des Nations Unies, qui interdisent tout acte visant à modifier le caractère, la composition démographique et le statut de la ville sainte de Jérusalem. | UN | كما يعد انتهاكا لشتى القرارات ذات الصلة لمجلس اﻷمن والجمعية العامة وغيرهما من هيئات اﻷمم المتحدة، تلك القرارات التي تحرم أي محاولة لتغيير طابع مدينة القدس الشريف وتكوينها الديمغرافي ومركزها القانوني. |
Ce qui amène à penser que l'objet de ces décisions, prises à la veille du début des négociations sur le statut définitif, a été motivé par un désir de modifier sensiblement le caractère juridique, physique et démographique de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وهذا يقود المرء إلى الاعتقاد بأن الهدف من هذه القرارات، التي اتخذت عشية بدء مفاوضات المركز النهائي، إنما حددته الرغبة في إحداث تغيير كبير في الطابع القانوني والمادي والديموغرافي لمدينة القدس الشريف. |
D'autres ont exhorté Israël à mettre le holà à toutes les menées illégales visant à changer le caractère démographique, religieux et culturel de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وطلب منها أعضاء آخرون في مجلس الأمن أن تكف عن جميع الأنشطة غير القانونية الرامية إلى تغيير التركيبة الديمغرافية لمدينة القدس الشريف وطابعها الديني والثقافي. |
Parlant de la ville sainte de Jérusalem, le Pape Jean-Paul II a exprimé l'espoir que le judaïsme, le christianisme et l'islam pourront y vivre dans la concorde et développer leurs activités religieuses, éducatives et sociales en toute liberté. | UN | وأضاف أن البابا جون بول الثاني تمنى وهو يتكلم عن القدس أن يتعايش أتباع الديانات اليهودية والمسيحية واﻹسلامية في المدينة في وفاق، وأن يتمكنوا من الارتقاء بأنشطتهم الدينية والثقافية والاجتماعية في حرية تامة. |
Israël s'emploie également à modifier la composition démographique et géographique de Jérusalem, tout en continuant de refuser de discuter de la question de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وتتخذ إسرائيل أيضا تدابير ﻹحداث تغييرات ديمغرافية وجغرافية في القدس وفي الوقت ذاته تواصل رفض مناقشة مسألة مدينة القدس الشريف. |
Ma délégation estime que la communauté internationale devrait condamner tout particulièrement ces pratiques de la puissance occupante, ainsi que les mesures et les décisions prises par les pays qui aident le régime sioniste à modifier le caractère et le statut de la ville sainte de Jérusalem. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يدين بشكل خاص ممارسات السلطة المحتلة هذه، وكذلك التدابير والقرارات التي تتخذها البلدان التي تساعد النظام الصهيوني على تغيير طابع ووضع مدينة القدس الشريف. |
La délégation du Saint-Siège espère que tout règlement des multiples problèmes de la région tiendra compte de la question de la ville sainte de Jérusalem. | UN | 59 - وأضاف قائلا إن وفده يأمل في أن يضع أي حل لمشاكل الإقليم المتعددة الجوانب في الحسبان مسألة مدينة القدس الشريف. |
Quant aux questions de religion, tout règlement doit englober la question de la ville sainte de Jérusalem. | UN | 67 - وانتقل إلى مسائل الدين، فقال إن أي حل لا بد أن يتضمن مسألة مدينة القدس الشريف. |
Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans et autour de la ville sainte de Jérusalem, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تقوم به إسرائيل من أفعال غير مشروعة تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في مدينة القدس الشريف وما حولها، |
Profondément préoccupé par les actions illégales d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans et autour de la ville sainte de Jérusalem, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تقوم به إسرائيل من أفعال غير مشروعة تنال من قدسية وحرمة المواقع الدينية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في مدينة القدس الشريف وما حولها، |
Nous rappelons également que le Conseil a considéré que toutes les mesures de ce type prises par Israël, Puissance occupante, < < qui ont modifié ou visent à modifier le caractère et le statut de la ville sainte de Jérusalem, et en particulier la récente " loi fondamentale " sur Jérusalem, sont nulles et non avenues et doivent être rapportées immédiatement > > . | UN | وعلاوة على ذلك، نشير إلى قرار المجلس بأن يعتبر جميع الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، " لتغيير طابع مدينة القدس الشريف ومركزها، ولا سيما القانون الأساسي الأخير المتعلق بالقدس، باطلة ولاغية، ويجب إلغاؤها على الفور " . |
D'autres ont exhorté Israël à mettre le holà à toutes les activités illégales visant à changer le caractère démographique, religieux et culturel de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وطلب منها أعضاء آخرون في مجلس الأمن أن تكف عن جميع الأنشطة غير القانونية الرامية إلى تغيير التركيبة الديمغرافية لمدينة القدس الشريف وطابعها الديني والثقافي. |
1. D'affirmer l'importance capitale de la ville sainte de Jérusalem pour la poursuite des efforts de paix et la nécessité d'appliquer les résolutions de l'Organisation des Nations Unies déclarant inadmissible la modification du statut historique, culturel et démographique de cette ville; | UN | ١ - التأكيد على اﻷهمية الفائقة لمدينة القدس الشريف بالنسبة لاستمرار جهود السلام وضرورة تطبيق قرارات اﻷمم المتحدة المتعلقة بعدم تغيير الوضعية التاريخية والحضارية والسكانية للمدينة. |
14. Demander au Secrétaire général d'établir les contacts nécessaires avec les organisations internationales et régionales et les institutions spécialisées afin de trouver le moyen de préserver le patrimoine historique, culturel et religieux de la ville sainte de Jérusalem. | UN | ١٤ - الطلب من اﻷمين العام القيام بالاتصالات اللازمة مع المنظمات الدولية واﻹقليمية والوكالات الدولية المتخصصة، لدراسة الوسائل الكفيلة بالمحافظة على التراث الحضاري والثقافي والديني لمدينة القدس الشريف. |
À la lumière de ces avancées positives, il prie instamment le Gouvernement israélien d'éliminer les obstacles à la reprise des négociations en mettant fin aux activités d'implantation de colonies et autres activités illégales qui visent à modifier les réalités historiques, démographiques et culturelles des territoires occupés, y compris le patrimoine pluriconfessionnel de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وفي ضوء هذا التقدم الإيجابي، حث الرئيس الحكومة الإسرائيلية على إزالة العقبات أمام استئناف المفاوضات من خلال وقف بناء المستوطنات وغير ذلك من الأنشطة غير المشروعة التي تستهدف تغيير الواقع التاريخي الديمغرافي والثقافي للأرض المحتلة، ومن ضمنها التراث المتعدد العقائد لمدينة القدس الشريف. |
M. Al-Sameen (Oman) (interprétation de l'arabe) : Parler de la ville sainte de Jérusalem et des Lieux saints prendrait trop de temps. | UN | السيد السمين )عمان(: الكلام عن القدس الشريف والمقدسات الشريفة طويل جدا، ولا يمكننا حصره في وقــت قصيــر. |