Elle est la conséquence de la violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وإنها برهان قوي على العواقب التي تنجم عن انتهاك ميثاق اﻷمم المتحدة وخرق القانون الدولي. |
D'un autre côté, la violation de la liberté de circulation découle de la violation de la liberté de religion et les deux sont intimement liées. | UN | ومن جهة أخرى، ينجم انتهاك حرية التنقل عن انتهاك حرية الدين وهما مرتبطان ارتباطاً وثيقاً. |
D'un autre côté, la violation de la liberté de circulation découle de la violation de la liberté de religion et les deux sont intimement liées. | UN | ومن جهة أخرى، ينجم انتهاك حرية التنقل عن انتهاك حرية الدين وهما مرتبطان ارتباطاً وثيقاً. |
Il existe selon eux une forte probabilité pour qu'ils subissent les effets préjudiciables de la violation de l'article 4 de la Convention. | UN | ويدعون أن تضررهم من انتهاك المادة 4 من الاتفاقية أمر ممكن إلى حد بعيد. |
Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie au sujet de la violation de l'espace aérien géorgien par des hélicoptères militaires russes | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن الانتهاك الذي قامت به طائرات عمودية عسكرية روسية للمجال الجوي لجورجيا |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
La Serbie-et-Monténégro a entre autres demandé à la Cour de dire et juger que les États susmentionnés portaient < < la responsabilité de la violation [de leurs] obligations internationales > > et qu'ils devaient < < réparation pour les préjudices causés > > . | UN | وطلبت صربيا والجبل الأسود إلى المحكمة أن تقرر وتعلن، في جملة أمور، أن الدول المشار إليها أعلاه ' ' مسؤولة عن الإخلال بالالتزامات الدولية [المذكورة] أعلاه`` وأنها ' ' ملزمة بتقديم تعويض عما ألحقته من أضرار``. |
Les États qui, bien que n'étant pas lésés, ont un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation violée doivent pouvoir invoquer la responsabilité du fait de la violation de l'obligation mais ne peuvent prétendre à toutes les formes de réparation à la disposition des États ayant effectivement subi un préjudice. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن بكون للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أُخل به، حتى ولو لم يلحق بها ضرر، الحق في الاحتجاج بالمسؤولية عن انتهاك الالتزام ولكن ليس لها الحق في الحصول على مجموعة أشكال الجبر المتاحة للدول التي لحق بها ضرر فعلي. |
Ce dernier requiert que le préjudice invoqué découle directement de la violation de la loi pénale; qu'il soit personnel, légitime, né et actuel; il peut être matériel ou moral. | UN | ويفترض هذا الشرط الأخير أن ينشأ الضرر المستند إليه عن انتهاك القانون الجنائي مباشرة وأن يتسم بطابع شخصي ومشروع وفعلي وحالي، وقد يكون مادياً أو معنوياً. |
Il ne peut y avoir aucun doute que l'Arménie porte pleinement la responsabilité internationale de la violation de plusieurs de ces interdits, comme en témoignent notamment les actes criminels commis à l'égard des civils et des forces chargées de défendre la ville de Khojaly. | UN | وما من شك في أن أرمينيا تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن انتهاك عدد من هذه المحظورات، على نحو ما يتبين بشكل خاص في الأعمال الإجرامية المرتكبة ضد المدنيين في بلدة خوجالي والمدافعين عنها. |
Les exposés présentés ont souligné le fait que la question de la mortalité et la morbidité maternelles évitables revêt un caractère d'urgence car elle découle de la violation de plusieurs droits fondamentaux des femmes. | UN | وركّزت العروض على أن حالات الوفيات والأمراض المرتبطة بالولادة التي يمكن الوقاية منها، هي قضية ملحّة من قضايا حقوق الإنسان تنجم عن انتهاك مجموعة من حقوق الإنسان للمرأة. |
82. Le Comité constate que la réclamation au titre des pertes liées aux contrats, bien que découlant de la violation de l'accord de prêt prétendument commise par l'Iraq, est fondée sur la livraison de biens antérieure au 2 mai 1990. | UN | 82- يرى الفريق أن المطالبة بالتعويض عن خسائر العقد، رغم نشوئها عن انتهاك العراق المزعوم لشروط اتفاق القرض، تستند إلى تسليم بضائع قبل 2 أيار/مايو 1990. |
7.4 Au sujet de la violation de l'article 17, l'auteur note qu'elle était certes libre de se rendre en Colombie, mais qu'elle devait prendre elle-même des dispositions pour assurer sa protection personnelle. | UN | ٧-٤ وأما عن انتهاك المادة ٧١ فتلاحظ مقدمة البلاغ أنها كانت فعلا حرة في السفر إلى كولومبيا ولكنها كانت مضطرة إلى ترتيب أمر حمايتها الشخصية. |
7.4 Au sujet de la violation de l'article 17, l'auteur note qu'elle était certes libre de se rendre en Colombie, mais qu'elle devait prendre elle-même des dispositions pour assurer sa protection personnelle. | UN | ٧-٤ وأما عن انتهاك المادة ٧١ فتلاحظ صاحبة البلاغ أنها كانت فعلا حرة في السفر إلى كولومبيا ولكنها كانت مضطرة إلى ترتيب أمر حمايتها الشخصية. |
Les actions en réparation ou en indemnisation qui pourraient découler de la violation de ces droits et dont l'État suggère qu'elles auraient dû être engagées dans la province de Buenos Aires n'auraient pas garanti l'exercice du droit à un avortement légal. | UN | أما الطلبات الخاصة بالجبر والتعويض التي نتجت عن انتهاك هذه الحقوق، والتي تدعي الدولة أنه كان ينبغي تقديمها أولاً في مقاطعة بوينس آيرس، فما كان لها أن تساعد في ضمان حقها في إجراء عملية إجهاض قانونية، بل لقد كانت عديمة الجدوى ولم تساعد ل. |
L'auteur affirme également qu'il n'a pas eu accès à un recours utile pour demander réparation de la violation de ses droits reconnus par le Pacte, ce qui va à l'encontre du paragraphe 3 de l'article 2. | UN | كما يزعم أنه لم يتح أمامه أي سبيل انتصاف من انتهاك حقوقه بموجب العهد، الأمر الذي أدى إلى انتهاك الفقرة 3 من المادة 2. |
De plus, les personnes d'ascendance africaine ont historiquement été victimes d'afrophobie et ont souffert de la violation de leurs droits fondamentaux. | UN | يضاف إلى ذلك أن المنحدرين من أصل أفريقي طالما كانوا ضحايا لكراهية الأفريقيين وعانوا من انتهاك حقوقهم الأساسية. |
L'auteur mentionne qu'il s'est plaint de la violation de ses droits auprès de la Commission nationale des droits de l'homme sans succès. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه اشتكى من انتهاك حقوقه إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان دون جدوى. |
Elle invite le Comité à recommander que l'État partie lui offre réparation en rapport avec le dommage physique, mental et social qui lui a été causé et avec la gravité de la violation de ses droits. | UN | وتدعو اللجنة إلى أن توصي بأن تقدم الدولة الطرف إليها تعويضاً يتناسب مع الضرر البدني والنفسي والاجتماعي الذي تعرضت له ومع جسامة الانتهاك الذي تعرضت له حقوقها. |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Toutefois, si une telle responsabilité existe, la Convention la restreint en disposant que la simple connaissance de l'accord de non-cession par le cessionnaire qui n'est pas partie à cet accord, ne constitue pas un motif suffisant pour le tenir responsable de la violation de l'accord. | UN | ومع ذلك، إذا وجدت مثل هذه المسؤولية، تُضيّق الاتفاقية نطاقها بالنص على أن مجرد المعرفة باتفاق عدم الإحالة من جانب المحال إليه الذي ليس طرفا في الاتفاق، لا يشكّل سببا كافيا لمسؤولية المحال إليه عن الإخلال بالاتفاق. |