ويكيبيديا

    "de la violence au sein de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنف داخل
        
    • للعنف داخل
        
    Les médias jouent un rôle primordial pour briser le silence entourant la question de la violence au sein de la famille, de l'école et des institutions de la société. UN وتلعب وسائل الإعلام دوراً هاماً في كسر حاجز الصمت الذي كان يغلف قضايا العنف داخل الأسرة وداخل المدرسـة ومؤسسات المجتمع.
    Un service spécial qui peut être contacté gratuitement par téléphone 24 heures sur 24 vient en aide aux victimes de la violence au sein de la famille et leur donne l’adresse de centres d’hébergement. UN وتم إنشاء مكتب خاص يمكن الاتصال به مجانا ٢٤ ساعة في اليوم لمساعدة ضحايا العنف داخل اﻷسرة، وإيجاد مكان ﻹيوائهم.
    Il recommande en priorité que soient réunies des données et des informations donnant une idée de la gravité et de la nature du phénomène de la violence au sein de la famille en général et contre les femmes en particulier. UN وتوصي بالقيام على سبيل اﻷولوية بجمع البيانات والمعلومات عن تفشي العنف داخل اﻷسرة بوجه عام وضد المرأة بوجه خاص، وأنواعه.
    Dans la résolution, les États Membres sont en outre engagés à promouvoir des politiques de prévention de la violence au sein de la famille, dont la violence conjugale et la maltraitance des personnes âgées. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجِّع الجمعية العامة في هذا القرار الدول الأعضاء على تعزيز السياسات المتعلقة بمنع العنف داخل الأسرة، مثل العنف العائلي ومنع سوء معاملة كبار السن.
    L'étude avait révélé l'existence d'une prise de conscience du caractère inacceptable de la violence au sein de la famille qui concerne 51% des hommes et 60% des femmes sondés, notamment dans les milieux instruits. UN وقد كشفت الدراسة عن وجود وعي بالطابع المستهجن للعنف داخل الأسرة يهم 51 في المائة من الرجال و60 في المائة من النساء ممن أجريت معهم مقابلة ، ولا سيما في الأوساط المتعلمة.
    283. Le phénomène de la violence au sein de la famille a été traité simultanément sur divers fronts par l'Etat. UN 283 - وعولجت ظاهرة العنف داخل الأسرة على شتى جبهات الدولة في آن واحد.
    14. Le Maroc fait tout ce qui est en son pouvoir pour trouver une solution au problème de la violence au sein de la famille. UN ٤١- وقال إن المغرب لا يدخر وسعا ﻹيجاد حل لمشكلة العنف داخل اﻷسرة.
    Le rapport souligne que les pouvoirs publics ont un rôle à jouer dans l'élimination de la violence au sein de la famille, et expose les stratégies mises au point par des États, en coopération avec des organisations de femmes, pour lutter contre les pratiques culturelles nuisibles. UN ويشدد التقرير على مسؤولية الدول عن استئصال العنف داخل الأسرة، ويوَثِّق ما وضعته الدول بالتعاون مع المنظمات النسائية من استراتيجيات إنمائية إيجابية لمعالجة الممارسات الثقافية الضارة.
    Elle a ainsi mis au point un modèle pour porter assistance aux victimes de violence sexuelle, ayant constaté que celle-ci pouvait être l'une des formes de la violence au sein de la famille. UN وشملت تلك الجهود أيضا وضع نموذج لتوفير العناية لضحايا العنف الجنسي، حيث لوحظ أن العنف الجنسي يمكن أن يُشكّل أحد عناصر العنف داخل الأسرة.
    Certains pensent que l'égalité des droits est la cause de la violence au sein de la famille parce que les femmes défient leurs maris et que cela peut conduire à une rupture de l'unité familiale. UN ويعتقد البعض أن المساواة في الحقوق هي سبب العنف داخل الأسرة لأن المرأة تتحدى زوجها بل إن هذا يمكن أن يؤدي إلى هدم وحدة الأسرة.
    Il importe de promouvoir l'égalité des sexes et le refus de la violence au sein de ces institutions, et de renforcer leurs capacités de prévention et de lutte dans ce domaine, que cette violence se manifeste dans leur environnement ou à l'extérieur. UN لذلك فمن الأهمية بمكان تعزيز المساواة بين الجنسين وعدم التسامح مع العنف داخل هذه المؤسسات، وتعزيز قدرتها على منع العنف المرتكب ضد النساء والفتيات داخل مبانيها أو خارجها والتصدي له.
    28. Mme KARP, revenant sur la question de la violence au sein de la famille, souligne que s'il est important de sanctionner les auteurs d'actes de violence, il n'en est pas moins indispensable d'aider les victimes de tels actes. UN 28- السيدة كارب، عادت إلى مسألة العنف داخل الأسرة وذكرت أن من المهم معاقبة مرتكبي أفعال العنف ولكن لا غنى أيضاً عن مساعدة ضحايا هذه الأفعال.
    Il poursuit l'étude de la cohabitation et de la possibilité de créer une norme juridique, loi ou décret-loi, qui englobe la conceptualisation et le traitement de la violence au sein de la famille, dans une optique préventive et pédagogique. UN 259- واستمر العمل في دراسة حول ملاءمة وإمكانية وضع قاعدة قانونية في شكل قانون أو مرسوم قانون يتضمن تحديد ومعالجة العنف داخل الأسرة مع تركيز الاهتمام على الوقاية والتثقيف.
    Mme Beretervide Dopico (Cuba) dit que le régime patriarcal est la cause de la violence au sein de la famille. UN 38 - السيدة بيريتيريدي دوبيكو (كوبا): قالت إن النظام الأبوي هو سبب العنف داخل الأُسرة.
    13. Le problème de la violence au sein de la famille (question n° 5) est plus que jamais d'actualité en Ukraine. UN 13- وأفاد السيد ياتسنكو بأن العنف داخل الأسرة (المسألة رقم 5) هو الآن وأكثر من أي وقت مضى موضوع الساعة في أوكرانيا.
    39. Le Comité demande instamment qu'une attention soit accordée à la nécessité de veiller à ce que des ressources suffisantes soient consacrées à la prévention et à la détection de la violence au sein de la famille et à l'école ainsi qu'à la protection et à la réadaptation des enfants victimes. UN 39- تحث اللجنة على توجيه الاهتمام إلى الحاجة إلى ضمان تخصيص الموارد الكافية لمنع العنف داخل الأسرة وفي المدارس والكشف عنه، ولحماية الأطفال الضحايا ومعالجتهم.
    739. Le Comité demande instamment qu'une attention soit accordée à la nécessité de veiller à ce que des ressources suffisantes soient consacrées à la prévention et à la détection de la violence au sein de la famille et à l'école ainsi qu'à la protection et à la réadaptation des enfants victimes. UN 739- تحث اللجنة على توجيه الاهتمام إلى الحاجة إلى ضمان تخصيص الموارد الكافية لمنع العنف داخل الأسرة وفي المدارس والكشف عنه ولحماية الأطفال الضحايا ومعالجتهم.
    Le programme comprend des volets destinés à sensibiliser davantage les communautés à la violence, récupérer les armes légères, constituer des réseaux contre la violence à l'égard des femmes et offrir des programmes d'études sanctionnées par un diplôme sur la réduction de la violence au sein de la famille. UN ويضم البرنامج مكونات تهدف إلى زيادة الوعي المجتمعي بالعنف، وجمع الأسلحة الصغيرة، وإقامة شبكات مناهضة للعنف القائم على أساس نوع الجنس، وهو يمنح شهادات بعد إتمام برامج متعلقة بالحد من العنف داخل الأسرة.
    Ces travaux ont abordé en priorité le problème de la violence en général, mais en approfondissant l'étude de la violence au sein de la famille, y compris la violence conjugale. UN وقد عالجت هذه الدراسات، على سبل الأولوية مسألة العنف. كمشكلة عامة مع دراسة متعمقة للعنف داخل الأسرة بما في ذلك العنف في إطار الزوجية.
    Une des conséquences de la violence au sein de la famille est que de nombreuses activités réalisées par les femmes en dehors de la famille, telles que la poursuite d'une éducation, la recherche d'un emploi ou passer du temps avec d'autres membres de la famille peuvent être restreintes par la menace d'autre violence. UN ونتيجة للعنف داخل الأسرة، فإن كثيرا من أنشطة المرأة خارج البيت، مثل مواصلة التعليم، أو البحث عن عمل أو قضاء وقت مع أفراد الأسرة الآخرين والأصدقاء قد تكون مقيدة بسبب التهديد بإرتكاب مزيد من العنف.
    159. Ces travaux ont abordé en priorité le problème de la violence en général, mais en approfondissant l'étude de la violence au sein de la famille, y compris la violence conjugale. UN ٩٥١ - وقد تناولت هذه الدراسات، على سبيل اﻷولوية، العنف كمشكلة عامة، مع دراسة متعمقة للعنف داخل اﻷسرة، بما في ذلك سوء المعاملة بين الزوجين والعنف في إطار الزوجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد