Il serait utile que le Gouvernement créé le foyer destiné aux victimes de la violence dans la famille avant la date prévue de 2008. | UN | ومن المفيد أيضا أن تنشئ الحكومة أماكن إيواء لضحايا العنف المنزلي قبل التاريخ الذي حددته لنفسها وهو عام 2008. |
La loi sur l'élimination de la violence dans la famille instituait un cadre pour la prévention contre la violence au sein de la famille, la lutte contre ce phénomène et la protection des victimes. | UN | ووضع قانون العنف المنزلي إطاراً لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها وحماية ضحاياها. |
Néanmoins, le Code ne comporte pas de définition de la violence dans la famille et le viol marital n'y constitue pas une infraction. | UN | غير أنه لا يعرِّف العنف المنزلي ولا يعترف بالاغتصاب الزوجي كجريمة محددة. |
Ces recherches porteront en partie sur les causes de la violence dans la famille. | UN | وسيتضمن جزء من هذا البحث أسباب العنف العائلي. |
Cette loi 23/2004 a apporté un nouveau paradigme qui a fait de la violence dans la famille un problème public et amené les pouvoirs publics à s'y intéresser. | UN | وجاء هذا القانون بنموذج جديد نقل العنف العائلي إلى المجال العام، وجعل منه مسألة تهم الدولة. |
Centres de l'Organisation internationale des femmes sionistes pour la prévention de la violence dans la famille | UN | مراكز منع العنف داخل الأسرة التابعة للمنظمة النسائية الصهيونية الدولية |
● Le Programme de prévention et d'élimination de la violence dans la famille (PROPEVI) qui relève du Secrétariat aux œuvres sociales de l'épouse du Président de la République (SOSEP). | UN | :: برنامج منع العنف الأسري والقضاء عليه، وهو تابع لأمانة الأعمال الاجتماعية لزوجة رئيس الجمهورية. |
Un Service chargé de la violence dans la famille a alors été créé; il est composé de policiers formés en tant que médiateurs. | UN | ونتيجة لذلك تم إنشاء مكتب للعنف المنزلي يقوم عليه مجموعة من ضباط الشرطة تم تدريبهم على أساليب الوساطة. |
Elle a pris note de la loi de 2005 sur la prévention de la violence dans la famille et du plan national d'action dans ce domaine. | UN | ولاحظت قانون عام 2005 لمنع العنف المنزلي وخطة العمل الوطنية في هذا الصدد. |
Loi sur la prévention de la violence dans la famille et sur la protection des victimes | UN | القانون المتعلق بمنع العنف المنزلي وحماية الضحايا |
Projet pilote, cette opération constitue un autre moyen de réduire l'incidence de la violence dans la famille. | UN | وتعتبر هذه العملية، بوصفها مشروعا نموذجيا، تدبيرا آخر للحد من حدوث العنف المنزلي. |
74. Un homme a frappé sa femme à mort le 28 octobre, ce qui souligne le problème de la violence dans la famille au Kosovo. | UN | ٧٤ - كما أبرز اعتداء رجل على زوجته بالضرب حتى الموت في ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر مشكلة العنف المنزلي في كوسوفو. |
Toutefois, le Code pénal n'évoque pas expressément la question de la violence dans la famille. | UN | ومع ذلك، فإن القانون الجنائي لا يحتوي على أي إشارة محددة بخصوص العنف المنزلي. |
Les victimes de la violence dans la famille ont du mal à trouver un refuge. | UN | ولا يوجد على نطاق واسع ملجأ لضحايا العنف المنزلي. |
Bien que ces dispositions concernent tous les domaines de la société, les changements les plus profonds se produisent dans le domaine de la violence dans la famille et dans celui de la réalisation de l'égalité des chances dans l'emploi. | UN | ومع أن هذه الأحكام تمس جميع مجالات الحياة، تحدث أكبر التغييرات في مجال العنف العائلي وتحقيق تكافؤ الفرص في العمل. |
Signaler la violence dans la famille à temps contribue à assurer une protection plus complète des victimes de la violence dans la famille et la protection des droits de l'homme fondamentaux de la personne. | UN | وبالإبلاغ عن العنف العائلي في حينه، يمكن توفير الحماية لضحايا العنف العائلي وحماية حقوق الإنسان الأساسية بشكل أوفى. |
Les délégués de la force de police d'Aruba ont décidé de préparer un module de formation des policiers sur la manière de traiter les victimes de la violence dans la famille. | UN | وقرر المنتدبون من قوة شرطة أروبا إعداد برنامج لتدريب ضباط الشرطة على طرق التعامل مع ضحايا العنف العائلي. |
Entre 1997 et 2000, 16 336 procès au total ont été intentés sur la base des dispositions de la loi relative à la prévention de la violence dans la famille. | UN | وخلال الفترة من 1997 إلى 2000، سجل إجمالي 336 16 قضية على أساس أحكام قانون منع العنف داخل الأسرة. |
Coordination nationale pour la prévention de la violence dans la famille et à l'égard de la femme (CONAPREVI) | UN | هيئة التنسيق الوطنية لمنع العنف داخل الأسرة وضد المرأة |
Il appelle également l'attention sur la loi no 217 relative à la prévention et à la répression de la violence dans la famille. | UN | ويوجه التقرير الانتباه أيضا إلى القانون رقم 217 بشأن منع العنف الأسري ومكافحته. |
Elle s'est félicitée de l'adoption de la loi réprimant la traite et a pris note des mesures législatives prises pour remédier au problème de la violence dans la famille. | UN | وعبرت عن تقديرها لاعتماد قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص وأحاطت علماً بالإجراءات التشريعية المعتمدة للتصدي للعنف المنزلي. |
:: La création au sein des services de police, de deux nouvelles unités chargées respectivement des délits sexuels et de la violence dans la famille, et l'octroi d'une formation spécialisée aux policiers et policières travaillant pour ces entités; | UN | :: إنشاء وحدة للجرائم الجنسية ووحدة للعنف العائلي في إطار قوة الشرطة مع توفير التدريب لهؤلاء الضباط |
D'autres amendements récents, de 1996, à la loi de 1991 relative à la prévention de la violence dans la famille et au Code pénal de 1977 permettent aux tribunaux d'exiger que les coupables de violence subissent un traitement médical. | UN | وتتيح تعديلات أخرى أجريت مؤخرا في عام ١٩٩٦ لكل من قانون منع العنف في اﻷسرة لعام ١٩٩١ والقانون الجنائي لعام ١٩٧٧، للمحاكم أن تطلب إلى اﻷشخاص المرتكبين للانتهاكات بالخضوع للعلاج. |
Parallèlement, le groupe poursuit l'étude de la cohabitation et de la possibilité de créer une norme juridique, une loi ou un décret-loi qui englobe la conceptualisation et le traitement de la violence dans la famille, selon une optique préventive et pédagogique. | UN | ويجري في الوقت نفسه العمل على إعداد دراسة بشأن مدى ملاءمة وإمكانية وضع قاعدة قانونية أو قانون أو مرسوم قانون من شأنه دمج المفاهيم المتعلقة بالعنف المنزلي وعلاجه من خلال اتباع نهج وقائي وتربوي. |
En outre, le représentant a déclaré que, comme indiqué dans l'additif au rapport, la question de la violence dans la famille serait expressément prise en compte dans la nouvelle loi sur les relations familiales. | UN | وفضلا عن ذلك، بيﱠنت أنه، كما ورد في إضافة التقرير، ستعالج قضية العنف داخل اﻷسرة على وجه التحديد في قانون العلاقات اﻷسرية الجديد. |
Les femmes victimes de la violence dans la famille sont celles qui souffrent le plus souvent de divers maux : mauvais état de santé, dépression, accoutumance, grossesse difficile et tentative de suicide. | UN | من المسلم به أن المرأة التي تتعرض للعنف في نطاق اﻷسرة أكثر احتمالا ﻷن تسوء صحتها وتتعرض للاكتئاب واﻹدمان ومشاكل الحمل ومحاولة الانتحار. |