ويكيبيديا

    "de la violence entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنف بين
        
    • العنف فيما بين
        
    Au Népal, en revanche, l'escalade de la violence entre le Gouvernement et l'insurrection armée est de plus en plus préoccupante. UN أما فيما يتعلق بنيبال، فإنني أشعر بقلق متزايد جراء تصاعد حدة العنف بين الحكومة وحركة العصيان المسلح.
    En deuxième lieu, le Secrétaire général brosse le tragique tableau de l'escalade de la violence entre le peuple palestinien en lutte et les forces d'occupation israélienne. UN وثانيا، نقل الأمين العام الصورة المأساوية لتصاعد العنف بين الشعب الفلسطيني في كفاحه، وبين قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    L'escalade de la violence entre les factions, en violation de l'Accord d'Abuja, fait courir un grave risque au processus de paix. UN وإن تصاعد أعمال العنف بين الفصائل، الذي يمثل انتهاكا لاتفاق أبوجا، يعرض عملية السلام لخطر كبير.
    L'escalade de la violence entre les factions, en violation de l'Accord d'Abuja, fait courir un grave risque au processus de paix. UN وإن تصاعد أعمال العنف بين الفصائل، الذي يمثل انتهاكا لاتفاق أبوجا، يعرض عملية السلام للخطر الكبير.
    82. La surpopulation rend plus compliquée la prévention de la violence entre détenus. UN 82- أما في حالة اكتظاظ السجن، فإن صعوبة منع العنف فيما بين السجناء تكون أكبر بكثير.
    Le but est d'utiliser ce qui est essentiellement une approche préventive pour s'attaquer au problème de la violence entre jeunes dans leurs relations. UN والهدف منه هو استخدام نهج وقائي أساساً لمعالجة مشكلة العنف بين الشبان والشابات في علاقاتهم.
    À Buenos Aires et dans la province de Mendoza, il existe des programmes visant à s'attaquer au problème de la violence entre partenaires non mariés. UN ويوجد في مدينة بوينس أيرس وفي مقاطعة مندوزا برامج يجري تنفيذها لمعالجة مشكلة العنف بين العشيرين غير المتزوجين.
    Rapports sur la violence familiale et indicateur de la violence entre partenaires UN تقارير عن العنف المنزلي والمؤشر على العنف بين الشريكين العام
    :: Sensibilisation des jeunes au phénomène de la violence entre partenaires dans le cadre de l'éducation sexuelle et affective. UN :: توعية الشباب بظاهرة العنف بين القرناء في إطار التثقيف الجنسي والعاطفي؛
    Compte tenu de la persistance de la violence entre les parties au Darfour, la cessation des hostilités demeure une priorité absolue. UN 40 - وما زال وقف الأعمال العدائية يمثل أولوية قصوى نظرا لاستمرار العنف بين الأطراف في دارفور.
    Elle a aussi déclaré que le Ministère de la justice examinait la possibilité de faire de la violence à l'égard des femmes ou de la violence entre époux une circonstance aggravante dans les peines prévues. UN وذكر أيضاً أن وزارة العدل تبحث حالياً مسألة ممارسة العنف ضد المرأة أو العنف بين الزوجين كسبب مشدد للعقاب.
    En défendant les droits de l'homme, la communauté internationale défend des valeurs autonomes absolues qui doivent être protégées. Et en même temps, elle élimine nombre des causes à l'origine de la violence entre groupes et nations. UN وعندما يدافع المجتمع الدولي عن حقوق اﻹنسان، فإنه يتوخى بذلك قيما مستقلة ومطلقة لابد من حمايتها، ويعمل، في الوقت نفسه، على استئصال العديد من أسباب العنف بين الجماعات واﻷمم.
    Le Comité est préoccupé par la persistance de la violence entre détenus et par l'absence d'enquêtes sur ces actes de violence, compte tenu en particulier du nombre élevé de cas. UN 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار العنف بين السجناء وعدم التحقيق في هذا العنف، وخاصة في ضوء ارتفاع عدد الحالات.
    Malgré cette mesure positive, plusieurs camps ont connu une escalade de la violence entre Palestiniens au cours de la période considérée. UN وعلى الرغم من هذه الخطوة الإيجابية، شهد عدد من المخيمات زيادة في أعمال العنف بين الفلسطينيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il est hors de doute que ces politiques et ces pratiques israéliennes visent à perpétuer le cycle effroyable de la violence entre les deux parties, empêchant toute initiative de paix et tout effort de paix, faisant échec à toute possibilité de concertation entre les deux parties et toute reprise des négociations. UN وما من شك أن هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية تهدف إلى تأجيج دوامة العنف بين الطرفين، بشكل يفضي إلى استبعاد أية مبادرة للسلام، أو أية جهود تبذل من أجل السلام، والقضاء بالتالي على أية إمكانية لإقامة حوار بين الطرفين والعودة إلى المفاوضات.
    Le Gouvernement a fait des efforts considérables pour s'attaquer aux problèmes urgents auxquels le pays est confronté, notamment celui des anciens combattants et celui de la violence entre les groupes d'arts martiaux. UN وقد بذلت الحكومة جهودا ضخمة لمعالجة القضايا الملحة التي يواجهها البلد، بما في ذلك مسألة قدامى المحاربين وتبادل أعمال العنف بين ممارسي فنون الرياضة القتالية.
    Cette crise a découlé de l'impasse politique qui a suivi les élections du Conseil législatif palestinien et de la perpétuation du cycle de la violence entre Israël et la Palestine, entretenu par l'enlèvement d'un soldat israélien, le caporal Gilad Shalit. UN وقد ظهرت الأزمة نتيجة المأزق السياسي الذي تلا انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني. وبسبب دائرة العنف بين إسرائيل وفلسطين الناجمة عن خطف جندي إسرائيل هو العريف جلعاد شليط.
    Il s'est référé aux récents développements dans les territoires palestiniens occupés et notamment l'escalade de la violence entre les Israéliens et les Palestiniens. UN وأنه قد أشار إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها تصاعد العنف بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Cuba a déploré que les organisations incitant à la discrimination raciale n'aient pas été interdites et s'est inquiétée des informations faisant état d'une surpopulation carcérale ayant entraîné une recrudescence de la violence entre détenus et des suicides. UN وأعربت عن أسفها لإخفاق الجمهورية التشيكية في حظر المنظمات التي تحضّ على التمييز العنصري. وأعربت عن قلقها من التقارير بشأن اكتظاظ السجون الذي أدى إلى ارتفاع أعمال العنف بين السجناء وحوادث الانتحار.
    Le non-respect de cette obligation est un manquement au devoir de protection, même si la gestion de la violence entre les détenus peut être extrêmement difficile. UN ويشكل عدم توفير هذه الحماية إخلالاً بواجب العناية، حتى على الرغم من أن السيطرة على العنف فيما بين السجناء قد تكون بالغة الصعوبة.
    ii) De formuler à l'intention de la Sous-Commission et d'autres organes compétents, notamment du Haut Commissaire aux droits de l'homme, des recommandations sur les mesures supplémentaires à prendre pour assurer la protection des minorités dans les cas où le groupe de travail constaterait un risque d'apparition ou d'escalade de la violence entre différents groupes de la société; UN ' ٢ ' تقديم توصيات إلى اللجنة الفرعية والكيانات المختصة اﻷخرى، بما في ذلك المفوض السامي لحقوق الانسان، بشأن التدابير الجديدة التي يمكن اتخاذها لحماية اﻷقليات في الحالات التي يجد الفريق العامل أنها تنطوي على خطر تفجر أو تصاعد العنف فيما بين المجموعات المختلفة في المجتمع؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد