Elle a refusé d'exercer les prérogatives qui étaient les siennes pour déclarer nulles les preuves obtenues au moyen de la violence physique et morale. | UN | فقد أبت أن تمارس الصلاحيات المخولة إياها كي تقرّ بطلان الدليل الذي انتُزع بممارسة العنف البدني والمعنوي. |
Cependant, bien que la législation nationale fasse de la violence physique un délit pénal, les autorités chargées de faire respecter les lois n'accordent pas toujours l'attention requise aux signes de violence physique. | UN | على أنه بالرغم من أن القوانين الوطنية تنص على قيام مسؤولية جنائية في حالات العنف البدني، فإن سلطات التنفيذ لا تولي دائما ما يكفي من الاهتمام لمظاهر العنف البدني. |
Selon un État Membre, elle devrait s'entendre essentiellement de la prévention de la violence physique. | UN | واعتبرت إحدى الدول الأعضاء أن التعريف ينبغي أن يرتبط ارتباطا وثيقا باتخاذ تدابير وقائية لمنع العنف البدني. |
Elles se trouvent sous la menace constante de la violence physique ou sexuelle, parfois perpétrée par leur employeur même. | UN | ويشكل العنف الجسدي و/أو الجنسي، في بعض الحالات على يد صاحب العمل، تهديدا مستمرا لهن. |
Le chapitre contient un article spécifique interdisant l'usage de la violence physique, humiliante et dégradante dans les écoles. | UN | يحتوي على مادة محددة تحظر استخدام العنف الجسدي أو العاملة الحاطة والمهينة في المدارس. |
Nous demandons de nouvelles études sur les effets psychologiques à long terme de la violence physique et mentale. | UN | كما أننا ندعو إلى مزيد من البحث في الآثار النفسية للعنف الجسدي والعقلي. |
Cette atmosphère idéologique peut à la limite encourager et légitimer la perpétration de la violence physique ou intellectuelle. | UN | وقد تشجع هذه البيئة الأيديولوجية وتسوغ إلى حدّ ما ارتكاب العنف المادي أو الفكري. |
Ce règlement ne fait pas directement allusion à la représentation des femmes dans les médias mais aborde néanmoins la représentation autorisée de la nudité humaine et de la violence physique et psychologique. | UN | ولا يشير دليل القواعد مباشرة إلى تصوير المرأة في وسائط الإعلام. بيد أنه يغطي في جانب منه التصوير المسموح به لجسم الإنسان عارياً والعنف البدني والنفسي. |
De fait, l'exposition persistante des enfants à la violence et les expériences qu'ils en font directement, qu'il s'agisse de la violence physique, sexuelle et/ou mentale, sont omniprésentes dans les épreuves subies par les enfants des rues. | UN | ومن خصائص التحديات التي يواجهها الأطفال ذوو الصلات بالشارع، تعرضهم المستمر للعنف البدني أو الجنسي و/أو النفسي ومعاناتهم المباشرة منه. |
(ii) Prévalence de la violence physique, sexuelle et psychique en Belgique | UN | `2` انتشار العنف البدني والجنسي والنفسي في بلجيكا |
Le Gabon recueille des données démontrant la prévalence de la violence physique, sexuelle et domestique à l'égard des femmes. | UN | وتجمع غابون بيانات تشير إلى مدى انتشار العنف البدني والجنسي والعائلي ضد المرأة. |
Contrairement au droit pénal général, les dispositions de la loi ne traitent ni de la violence physique ni des atteintes à la propriété. | UN | وخلافا لقانون العقوبات العام، لا تتناول اﻷحكام الجنائية المنصوص عليها في مشروع القانون العنف البدني واﻷضرار التي تلحق بالممتلكات. |
Pour la seconde fois en moins de 48 heures, la Haute Cour israélienne, tribunal suprême d'Israël, a prononcé une décision qui légitimise l'usage de la violence physique à l'égard des détenus palestiniens au cours des interrogatoires. | UN | للمرة الثانية في أقل من ٨٤ ساعة أصدرت المحكمة العليا الاسرائيلية، وهي أعلى هيئة قضائية في اسرائيل، حكما يضفي الشرعية من الناحية القانونية على استخدام العنف البدني خلال استجواب المعتقلين الفلسطينيين. |
Le harcèlement sexuel est le comportement le plus fréquent suivi de la violence physique et psychique. 77 % des comportements transgressifs se produisent entre utilisateurs. | UN | والتحرش الجنسي هو التصرف الأشيع، ويليه العنف البدني والنفسي. ويقع 77 في المائة من التصرفات العدوانية فيما بين المستخدمين. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur la législation qui incrimine la violence à l'égard des femmes et indiquer si elle traite de la violence physique, psychologique, économique et sexuelle et du viol conjugal. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات التي تجرّم العنف ضد المرأة، وبيان ما إذا كانت تعالج حالات العنف البدني والنفسي والاقتصادي والجنسي والاغتصاب الزوجي. |
Le harcèlement sexuel est le comportement le plus fréquent suivi de la violence physique et psychique. 77 % des comportements transgressifs se produisent entre utilisateurs. | UN | والسلوك الأكثر شيوعاً هو التحرش الجنسي، يليه العنف البدني والنفسي. ويحدث 77 في المائة من هذه السلوكات بين المستفيدين من الخدمات. |
Ainsi, le viol conjugal est réprimé si l'agresseur fait usage de la violence physique ou de l'intimidation pour avoir un rapport sexuel avec son conjoint. | UN | ويعني ذلك أن الاغتصاب المرتكب في إطار الزواج يخضع فعلا للعقاب إذا قام الطرف المعتدي بمضاجعة الطرف الآخر في الزواج عن طريق استخدام العنف البدني أو الترهيب. |
Il a fait part de préoccupations relatives à la discrimination à l'égard des filles et des femmes et à la forte prévalence de la violence physique, sexuelle et psychologique à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى الشواغل المتصلة بالتمييز ضد الفتيات والنساء واستمرار ارتفاع مستوى العنف الجسدي والجنسي والنفسي ضد المرأة. |
Le rituel qui varie selon les coutumes comporte généralement des actes allant de la violence physique et morale à la spoliation de la veuve. | UN | وتختلف الطقوس بحسب العادات وتشمل عادة أفعالا تتراوح بين العنف الجسدي والمعنوي إلى حرمان الأرملة من ممتلكاتها. |
Durant le procès, les victimes et témoins d'affaires concernant des violences sexuelles peuvent être protégés de la violence physique ou d'une nouvelle stigmatisation. | UN | وأثناء المحاكمة، يمكن حماية الضحايا والشهود في الجرائم التي تنطوي على عنف جنسي من العنف الجسدي أو من مزيد من الوصم. |
Dans ces cas, les femmes subissent de multiples formes de violence, par exemple le déplacement en dehors du foyer, l'insalubrité d'un logement temporaire et le risque élevé de subir de la violence physique et sexuelle, sans recours possible. | UN | وفي هذه الحالات تتعرض المرأة لأشكال متعددة من العنف - التشريد والإقامة في مساكن مؤقتة لا تستوفي المعايير وارتفاع مخاطر التعرض للعنف الجسدي والجنسي دون توافر أي سبيل للانتصاف. |
L'Instance permanente recommande aux tribunaux et organes judiciaires de prendre d'urgence des mesures pour assurer la protection des populations autochtones contre les menaces d'emploi de la violence physique par les autorités gouvernementales ou par des groupes paramilitaires contrôlés par les gouvernements et par les acteurs non étatiques. | UN | 76 - يوصي المنتدى بأن تتخذ المحاكم والهيئات القضائية خطوات عاجلة لضمان حماية الشعوب الأصلية من أشكال التهديد باستخدام العنف المادي من جانب الحكومات أو المجموعات شبه العسكرية الخاضعة لسيطرة الحكومات أو لسيطرة جهات فاعلة من غير الدول. |
Des millions de femmes continuent de vivre dans la pauvreté, de subir les conséquences de la carence de soins de santé, de l'accès insuffisant à l'éducation et du manque de débouchés, de la faiblesse relative des salaires, de la législation discriminatoire et de la violence physique ou sexuelle. | UN | 46 - واختتمت قائلة إن ملايين النساء ما زلن يعشن تحت وطأة الفقر ويعانين من آثار عدم كفاية الرعاية الصحية ونقص سُبل الحصول على التعليم وفرص الوظائف وتدني الأجور والقوانين التمييزية والعنف البدني أو الجنسي. |
À l'échelle mondiale, au moins une femme sur quatre subit de la violence physique et/ou sexuelle durant la grossesse, augmentant ainsi les risques d'une fausse couche, d'un enfant mort-né ou d'un avortement. | UN | وعلى صعيد العالم، تتعرض واحدة من كل أربع نسوة للعنف البدني و/أو الجنسي خلال فترة الحمل، مما يزيد من احتمال إسقاط الحمل، أو موت الجنين أو الإجهاض. |