ويكيبيديا

    "de la violence qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العنف الذي
        
    • للعنف القائم
        
    • للعنف الذي
        
    • العنف المتصاعد
        
    • بالعنف الذي
        
    • ما بلغته أعمال العنف من
        
    • العنف الذين
        
    Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. UN إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ.
    Des charniers contenant les dépouilles de victimes de l'ancien régime et de la violence qui touche le pays depuis 2003 continuent d'être découverts. UN 44 - ويتواصل اكتشاف المقابر الجماعية التي تضم رفات ضحايا النظام السابق أو ضحايا العنف الذي ابتلي به البلد منذ عام 2003.
    Se déclarant gravement préoccupée par l'escalade de la violence, qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et dans les pays de la région, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Il s'agit de renforcer le programme de prise en charge de la violence, qui relève du Ministère de la sécurité publique, en garantissant l'utilisation des protocoles. UN كما أنها توضح أن برنامج الاستجابة للعنف الذي أعدته وزارة الأمن العام يحتاج إلى تعزيز وأنه لا بد من اتخاذ خطوات لضمان تطبيق البروتوكولات.
    Les femmes autochtones sont les premières victimes de la violence qui sévit dans bon nombre de régions où vivent des populations autochtones. UN وتعاني نساء السكان الأصليين معاناة شديدة جراء العنف الذي يقع في كثير من أراضي السكان الأصليين.
    Le terrorisme est un aspect de la violence qui entrave l'élévation des niveaux de vie dans le monde entier. UN والإرهاب هو أحد جوانب العنف الذي يعوق التقدم في رفع مستوى العيش في جميع أنحاء العالم.
    Le Conseil de sécurité s'inquiète de la détérioration de la situation sur le terrain, conséquence de la violence qui touche la population civile et cause des dommages aux infrastructures. UN ومجلس الأمن قلق بشأن تدهور الحالة على أرض الواقع جراء العنف الذي يؤثر على السكان المدنيين ويلحق أضرارا بالبنية التحتية.
    Les hommes représentent la majorité des utilisateurs d'armes de petit calibre et des victimes de la violence qui en découle. UN ويعتبر الرجال أغلبية مستخدمي الأسلحة الصغيرة وكذلك أغلب الضحايا الذين يسقطون ضحية العنف الذي تُستخدم فيه الأسلحة الصغيرة.
    Certains membres du Conseil ont condamné l'escalade de la violence, qui avait créé une situation humanitaire profondément préoccupante. UN وأدان أعضاء مجلس الأمن تصاعد العنف الذي أوجد حالة إنسانية تبعث على قلق بالغ.
    Se déclarant gravement préoccupée par l'escalade de la violence, qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et les pays de la région, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة،
    De t'éloigner le plus possible de moi, de la violence qui m'entoure, mais j'y arrive pas. Open Subtitles يجدر بي أن أقول لكِ أن تبتعدي عني ألى أبعد مايكون أبعد ما يكون عن هذا العنف الذي يحاصرني، لكنِ لا أستطيعُ فعل ذلك
    Et cela durera tant que nous tolèrerons cette montée de la violence qui ignore notre humanité commune et notre désir de vivre sensemble. Open Subtitles ومع ذلك يبدو اننا نسمح بتصاعد مستوى العنف الذي يتجاهل انسانيتا المشتركة و مطالبتنا بالمساواة المدنية
    Depuis mon dernier rapport, j'ai à plusieurs reprises indiqué l'inquiétude que m'inspirait la montée de la violence, qui a atteint de nouvelles dimensions, et j'ai invité les parties à résoudre leurs différends par la négociation. UN ولقد أعربت في عدة مناسبات، بعد تقديم تقريري اﻷخير، عن قلقي ازاء تزايد العنف الذي بلغ ذرى جديدة، وحثثت اﻷحزاب على حل خلافاتها من خلال عملية المفاوضات.
    Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    Il nous faut trouver une solution à ce cercle vicieux de la violence qui engendre la violence. UN ولا بد أن نجد حلا للحلقة المفرغة للعنف الذي يولد العنف.
    Il est triste de voir encore une fois un homme et un dirigeant d'un tel courage victime de la violence qui règne depuis bien trop longtemps au Moyen-Orient. UN ومن المحزن أن نشهد مرة أخرى رجلا وقائدا بهذه الشجاعة العظيمة يقع ضحية للعنف الذي طالما شهدناه في الشرق اﻷوسط.
    La spirale de la violence qui secoue notre sous-région a provoqué un vaste mouvement transfrontalier des populations fuyant la guerre et l'insécurité dans leurs pays d'origine. UN كما أن العنف المتصاعد الذي يجتاح منطقتنا دون اﻹقليمية يشجع تحركات ضخمة لﻷفراد عبر الحدود هروبا من القتال وانعدام اﻷمن في بلد منشأهم.
    Les familles d’officiers des TNI et de policiers auraient été placées en lieu sûr quelques heures avant l’annonce des résultats de la consultation populaire, ce qui semblerait indiquer que les autorités étaient parfaitement conscientes de la violence qui allait éclater. UN وقد أفيد أن أسر ضباط القوات المسلحة والشرطة قد نقلوا إلى المكان اﻵمن قبل إعلان نتيجة استطلاع الرأي الشعبي بساعات، مما يشير إلى أن السلطات كانت على وعي بالعنف الذي سيعقب ذلك.
    Consterné par le niveau inacceptable de la violence qui s'intensifie en Syrie et par les bien plus de 100 000 morts, dont plus de 10 000 enfants, dont ont fait état le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et son Représentant spécial pour le sort des enfants en temps de conflit armé, UN وإذ يروعه ما بلغته أعمال العنف من درجة غير مقبولة آخذة في التصاعد وما أفاد به كل من الأمين العام للأمم المتحدة وممثلة الأمين العام الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح من مقتل أكثر من 000 100 شخص في سورية، من بينهم ما يزيد على 000 10 طفل،
    Les victimes de la violence qui avaient été contraintes de quitter leur lieu d'origine avaient été prises en charge dans le cadre du programme d'assistance aux personnes déplacées, en coordination avec le Réseau de solidarité sociale et le Programme alimentaire mondial. UN وقدمت الرعاية لضحايا العنف الذين شردوا من أماكن إقامتهم الأصلية عن طريق برنامج الأشخاص المشردين، بالتنسيق مع شبكة التضامن الاجتماعية وبرنامج الأغذية العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد