Le Gouvernement du Malawi est sur le point de lancer un appel aux donateurs internationaux pour la remise en état des zones où se trouvaient des réfugiés mozambicains. | UN | وحكومة ملاوي على وشك توجيه نداء إلى المانحين الدوليين من أجل إنعاش المناطق التي تأثرت من وجود اللاجئين الموزامبيقيين. |
L'État partie demande à la communauté internationale de lancer un appel à leurs ravisseurs pour qu'ils libèrent leurs otages. | UN | وتطلب الدولة الطرف من المجتمع الدولي توجيه نداء إلى الخاطفين لإطلاق سراح هؤلاء الرهائن. |
Certains intervenants font des commentaires sur les procédures d'appel en vigueur au HCR et prennent note de l'intention du Haut Commissariat de lancer un appel global annuel. | UN | وعلﱠق بعض المتكلمين على اﻹجراءات التي تتخذها المفوضية ﻹصدار نداءات وأحاطوا علماً باعتزامها إصدار نداء عالمي سنوياً. |
La conférence de Tunis, qui a reflété la volonté des dirigeants africains de mettre l'économie de leurs pays au diapason des mutations survenues à l'échelle de l'économie internationale, a été aussi l'occasion de lancer un appel aux pays industrialisés et aux institutions financières internationales afin que soit garantie aux pays africains l'assistance dont ils ont besoin pour la mise en application des accords de Marrakech. | UN | إن مؤتمر تونس، الذي عبر عن تصميم القادة اﻷفارقة على تكييف اقتصادات بلدانهم بما يتفق مع التغيرات التي نشهدها في الاقتصاد الدولي، أتاح أيضا فرصة لتوجيه نداء إلى البلدان المتقدمة صناعيا والمؤسسات المالية الدولية بأن تؤمن للبلدان الافريقية المساعدة التي تحتاج إليها لتنفيذ اتفاقات مراكش. |
13. Prie le Secrétaire général de dégager des ressources pour ces préparatifs et, notamment, de renforcer comme il se doit les capacités du secrétariat, et de lancer un appel pour que des contributions volontaires supplémentaires soient versées au Fonds d'affectation spéciale pour la Décennie; | UN | ٣١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توافر موارد للعملية التحضيرية، بما في ذلك تعزيز قدرة اﻷمانة على النحو اللازم، وأن يوجه نداء من أجل تقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق الاستئماني للعقد؛ |
Une autre solution serait de lancer un appel aux contributions volontaires. | UN | ومن جهة أخرى، من الممكن توجيه نداء لتقديم التبرعات من أجل التخفيف من حدة المصاعب. |
De cette manière, il sera possible de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle fournisse des fonds et prenne part à des activités conjointes. | UN | ويمكن بذلك توجيه نداء إلى المجتمع الدولي للتبرع بالأموال والمشاركة في تنفيذ أنشطة مشتركة. |
L'état des fonds de contributions volontaires est également préoccupant et il a été nécessaire de lancer un appel aux gouvernements donateurs. | UN | وأضاف أن حالة التبرعات تدعو أيضا إلى القلق، وأنه كان من الضروري توجيه نداء إلى الحكومات المانحة،. |
Dans le même ordre d'idées, il conviendrait de lancer un appel amical, mais ferme, aux pays les plus avancés pour qu'ils augmentent leur engagement de contribuer à ces mêmes objectifs par le biais dudit programme. | UN | ومن الواجب أيضا توجيه نداء قوي وودي إلى البلدان اﻷكثر تقدما من أجل زيادة التزامها بالاسهام في هذه اﻷهداف عن طريق البرنامج. |
Enfin, le Mécanisme a prié le Secrétaire général de lancer un appel aux États Membres et aux autres donateurs, afin qu'ils contribuent au fonds d'affectation spéciale qui sera mis en place dans les meilleurs délais. | UN | وأخيرا، طلبت الآلية التشاورية إلى الأمين العام توجيه نداء إلى الدول الأعضاء وغيرها من المانحين للإسهام في الصندوق الخاص، الذي سوف ينشأ في أقرب وقت ممكن. |
b) de lancer un appel à la communauté internationale afin qu'elle apporte une assistance plus importante face aux besoins urgents de la région de Semipalatinsk; | UN | (ب) توجيه نداء للمجتمع الدولي لتقديم مزيد من المساعدة لتلبية الاحتياجات الملحة في منطقة سيميبالاتينسك؛ |
Nous nous félicitons de l'intention exprimée par le Secrétaire général de lancer un appel commun interinstitutions en faveur de l'assistance humanitaire au Tadjikistan pour l'an 2000. | UN | ونحن نرحب ترحيبا حـارا باعتـزام اﻷمين العام إصدار نداء موحد مشترك بين الوكالات لتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان لعــام ٢٠٠٠. |
13. Les participants ont retenu de lancer un appel au respect de la Constitution, de la légalité constitutionnelle, des institutions, lois et règlements de la République, au respect des principes démocratiques et des droits de l'homme. | UN | ١٣ - وقرر المشاركون إصدار نداء لاحترام دستور الجمهورية وشرعيتها الدستورية ومؤسساتها وقوانينها وأنظمتها، واحترام المبادئ الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
Comme le pays continue d'avoir d'énormes besoins sur le plan humanitaire, on envisage en outre de lancer un appel global interinstitutions, afin qu'une assistance humanitaire soit apportée au Tadjikistan sur une période de 12 mois à partir de janvier 1998. | UN | ونظرا لاستمرار الاحتياجات اﻹنسانية بصورة خطيرة في البلد، من المتوخى أيضا إصدار نداء موحد مشترك بين الوكالات من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى طاجيكستان لمدة ١٢ شهرا تبدأ في كانون الثاني/يناير ١٩٩٨. |
La programmation d'une réunion de haut niveau sur la diversité biologique, qui se tiendra dans quelques semaines à Nagoya, au Japon, nous fournit une occasion précieuse de lancer un appel pressant à une mobilisation accrue de la communauté internationale en faveur de la préservation des ressources biologiques de notre planète, menacées par un développement économique débridé et peu soucieux des générations futures. | UN | إن عقد اجتماع رفيع المستوى بشأن التنوع البيولوجي قبل أسابيع من مؤتمر الأطراف المقرر عقده في ناغويا باليابان، يتيح لنا فرصة قيمة لتوجيه نداء عاجل للمجتمع الدولي لتعبئة واسعة من أجل الحفاظ على الموارد البيولوجية لكوكبنا الذي تتهدده تنمية اقتصادية لا تعير اهتماما لمستقبل الأجيال المقبلة. |
13. Prie le Secrétaire général de dégager des ressources pour ces préparatifs et, notamment, de renforcer comme il se doit les capacités du secrétariat, et de lancer un appel pour que des contributions volontaires supplémentaires soient versées au Fonds d'affectation spéciale pour la Décennie; | UN | ٣١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توافر موارد للعملية التحضيرية، بما في ذلك تعزيز قدرة اﻷمانة على النحو اللازم، وأن يوجه نداء من أجل تقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق الاستئماني للعقد؛ |
À la lumière de ces tristes réalités, je me sens obligé de lancer un appel à cette Assemblée au nom de mes compatriotes : N'abandonnez pas le Libéria. | UN | وفي ضوء هذه الحقائق الصعبة، أراني ملزما بمناشدة هذه الهيئة، بالنيابة عن مواطني بلدي، ألاّ تتخلى عن ليبريا. |
Il serait bon de lancer un appel pour qu'ils soient couverts par des contributions volontaires. | UN | وقال إنه يرحب بتوجيه نداء لتمويل تلك النفقات عبر التبرعات. |
Elle se félicite que le Secrétaire général ait l'intention de lancer un appel global interinstitutions en règle pour l'assistance humanitaire au Tadjikistan pendant une période de 12 mois à compter de janvier 1998. | UN | ويرحب بعزم اﻷمين العام على إعداد نداء متكامل الجوانب وموحد فيما بين الوكالات لتقدم المساعدة اﻹنسانية لطاجيكستان لمدة ١٢ شهرا ابتداء من كانون الثاني/يناير ١٩٩٨. |
La délégation mexicaine estime nécessaire, à l'occasion de la conférence d'examen, de lancer un appel en vue du renforcement des activités de coopération technique de l'AIEA, ce qui implique nécessairement que les États parties au TNP s'engagent plus fermement à verser leurs contributions au Fonds. | UN | ويرى الوفد المكسيكي أنه من الضروري، بمناسبة انعقاد مؤتمر الاستعراض، أن يوجه نداء بغية تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة، وهو ما ينطوي بالضرورة على أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تتعهد بصورة حازمة بدفع مساهماتها للصندوق. |
Aussi, nous semble-t-il nécessaire de lancer un appel au respect et au calme et de faire entendre la voix de la raison. | UN | وبالتالي، لا بد من توجيه دعوة إلى الاحترام والهدوء وتغليب صوت العقل. |
3. Décide de lancer un appel ferme et catégorique à tous les États pour qu'ils ne reconnaissent aucun autre gouvernement que celui dirigé par le Président constitutionnellement élu, M. José Manuel Zelaya Rosales ; | UN | 3 - تقرر أن توجه نداء حازما وقاطعا إلى جميع الدول بعدم الاعتراف بأي حكومة خلاف حكومة الرئيس الدستوري، السيد مانويل سيلايا روساليس؛ |
Il y a donc lieu de lancer un appel pressant à tous les partenaires de développement pour qu'ils se décident à prendre des mesures nécessaires pour non seulement aider ces pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, mais aussi pour leur permettre d'atténuer les effets néfastes de la désertification, de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ولقد حان الوقت إذا لإطلاق نداء عاجل إلى جميع الشركاء الإنمائيين كي يعقدوا العزم على اتخاذ التدابير الضرورية ليس لمساعدة تلك البلدان فحسب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإنما أيضا لتمكينها من تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن التصحر والتدهور البيئي وتغير المناخ. |
Il est de mon devoir de lancer un appel à la conscience des pays les plus puissants afin qu'ils ne ferment pas les yeux devant cette situation. | UN | ومن واجبي أن أوجه نداء إلى ضمير البلدان اﻷقــوى بألا تغض الطـرف عن هذا الوضع. |