Les deux parties ont aussi organisé une première réunion informelle, le 13 juillet 2012, lors de laquelle les États ont manifesté leur volonté d'intensifier le dialogue sur le sujet. | UN | وعقد الطرفان أيضاً اجتماعاً مبدئيا غير رسمي في 13 تموز/يوليه 2012 أكدت فيه الدول استعدادها لتكثيف حوارها بشأن الموضوع. |
À cet égard, je tiens en particulier à souligner l'issue positive de la récente Conférence d'examen des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), au cours de laquelle les États dotés d'armes nucléaires ont réitéré leur ferme engagement de procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، أود على وجه الخصوص أن أسلط الضوء على النتائج المبشرة لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، الذي أكدت فيه الدول الحائزة للأسلحة النووية التزامها المطلق بالشروع في إزالة ترساناتها النووية. |
Il s'est félicité des progrès réalisés sur la voie de l'entrée en vigueur de la Convention contre la criminalité organisée et a évoqué une conférence ministérielle pour la région de l'Afrique, qui avait eu lieu à Alger en 2002 et au cours de laquelle les États africains avaient réitéré leur détermination à combattre cette forme de criminalité. | UN | ورحب بالتقدم المحرز نحو دخول اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة حيّز النفاذ، وأشار إلى مؤتمر وزاري للمنطقة الأفريقية، عُقِد في الجزائر العاصمة عام 2002، جددت فيه الدول الأفريقية التزامها بمكافحة هذا الشكل من أشكال الإجرام. |
3. L'Autorité internationale du fonds marins est l'organisation par l'intermédiaire de laquelle les États parties à la Convention organisent et contrôlent les activités d'exploration et d'exploitation des ressources de la Zone internationale des fonds marins, en particulier aux fins de l'administration des ressources de celle-ci. | UN | ٣ - والسلطة الدولية لقاع البحار هي المنظمة التي تقوم الدول اﻷطراف في الاتفاقية عن طريقها بتنظيم ومراقبة جميع أنشطة استكشاف واستغلال موارد المنطقة الدولية لقاع البحار، وبخاصة بغية إدارة موارد المنطقة. |
Prenant note de la disposition énoncée dans le Traité sur le commerce des armes aux termes de laquelle les États parties exportateurs doivent tenir compte du risque que des armes classiques ou des biens visés dans le Traité puissent servir à commettre des actes graves de violence fondée sur le sexe ou des actes graves de violence contre les femmes et les enfants ou à en faciliter la commission, | UN | وإذ يحيط علما بما نص عليه الحكم الوارد في معاهدة تجارة الأسلحة بأن على الدول الأطراف المصدرة للأسلحة أن تضع في اعتبارها خطر استخدام الأسلحة التقليدية أو الأصناف التقليدية المشمولة بالمعاهدة لارتكاب أعمال عنف جنساني خطيرة أو أعمال عنف خطيرة ضد النساء والأطفال، أو تيسير ارتكابها، |
La Commission a pris cette décision de façon à tenir compte de tout fait nouveau qui pourrait survenir pendant la période d'intervention au cours de laquelle les États peuvent souhaiter exploiter toutes les possibilités qui leur sont offertes, dont le recours à des arrangements provisoires d'ordre pratique prévus à l'annexe I de son règlement intérieur. | UN | وقد اتخذت اللجنة هذا القرار مراعاة لأي تطورات أخرى قد تستجد خلال الفترة الفاصلة التي قد ترغب أثناءها الدول في أن تغتنم السبل المتاحة لها ومنها الترتيبات المؤقتة ذات الطابع العملي المبينة في المرفق الأول من النظام الداخلي. |
La délégation chinoise pense que la Conférence est un mécanisme sérieux de négociations sur la limitation des armements, une instance au sein de laquelle les États membres peuvent pleinement exprimer leurs préoccupations et travailler avec diligence pour atteindre des accords, et dont l'autorité est irremplaçable. | UN | ويعتقد الوفد الصيني أن المؤتمر يمثل آلية تفاوضية جدّية ومتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة. وهو محفل يمكن فيه للدول الأعضاء أن تعرب عن شواغلها بالكامل وتعمل بدأب على التوصل إلى اتفاقات، ولا يمكن الاستعاضة عن سلطته. |
J'ai ouvert, en mai 2010, la première conférence d'examen du Statut de Rome, qui s'est tenue à Kampala, en Ouganda, au cours de laquelle les États parties ont redit leur engagement en faveur du Statut et de sa pleine application. | UN | وقد قمت بافتتاح المؤتمر الاستعراضي الأول لنظام روما الأساسي المعقود في كمبالا في أيار/مايو 2010، الذي أكدت خلاله الدول الأعضاء مجددا التزامها بالنظام الأساسي وبتنفيذه تنفيذا تاما. |
En juin 2013, ONU-Femmes a lancé sa première campagne d'appels à contributions dans le cadre de la session annuelle de son Conseil d'administration, session au cours de laquelle les États Membres ont réaffirmé leur volonté politique sans faille et augmenté leur soutien financier. | UN | وفي حزيران/يونيه 2013، عقدت الهيئة أول اجتماع لها لإعلان التبرعات كجزء من الدورة السنوية للمجلس التنفيذي، وأكدت فيه الدول الأعضاء مجدداً دعمها السياسي القوي وزيادة دعمها المالي. |
Le Bureau a organisé, le 22 janvier 2014 à Montreux, la Conférence de Genève sur la Syrie au cours de laquelle les États Membres et les organisations régionales ont engagé les parties syriennes à s'entendre sur un règlement politique qui réponde aux aspirations du peuple syrien et à appliquer intégralement les dispositions du Communiqué de Genève. | UN | وقد شملت تلك الخطوات تنظيم مؤتمر جنيف بشأن سورية في مونترو في 22 كانون الثاني/يناير 2014، الذي حثّت فيه الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية الأطرافَ السورية على التوصل إلى تسوية سياسية تلبي تطلعات الشعب السوري وتحقق التنفيذ الكامل لبيان جنيف. |
Il s'agissait de la première grande rencontre multipartite tenue depuis la manifestation spéciale organisée en septembre 2013 par le Président de l'Assemblée générale, à l'issue de laquelle les États Membres ont lancé un appel en faveur d'un programme unifié et universel de développement pour l'après-2015. | UN | وأتاح هذا الاجتماع أول فرصة مهمة لإجراء مناقشة يشارك فيها أصحاب مصلحة متعددون، وذلك متابعة للاجتماع الخاص الذي عقده رئيس الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر 2013 ودعت فيه الدول الأعضاء إلى وضع خطة إنمائية موحدة وشاملة لما بعد عام 2015. |
1. Réaffirme la disposition de la Déclaration de Durban, aux termes de laquelle les États ont condamné la persistance et la résurgence du néonazisme, du néofascisme et des préjugés et de la violence nationalistes, et ont déclaré que ces phénomènes ne peuvent se justifier en aucun cas ni en aucune circonstance; | UN | 1- تؤكد من جديد النص الذي ورد في إعلان ديربان والذي أدانت فيه الدول استمرار وعودة النازية الجديدة والفاشية الجديدة والتحامل القومي العنيف، وأعلنت فيه أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛ |
1. Réaffirme la disposition de la Déclaration de Durban6, aux termes de laquelle les États ont condamné la persistance et la résurgence du néonazisme, du néofascisme ainsi que des préjugés et de la violence nationalistes, et ont déclaré que ces phénomènes ne pouvaient se justifier en aucun cas ni en aucune circonstance ; | UN | 1 - تؤكد من جديد النص الذي ورد في إعلان ديربان(6) والذي أدانت فيه الدول استمرار وعودة النازية الجديدة والفاشية الجديدة والتحامل القومي العنيف، وأكدت فيه أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛ |
1. Réaffirme la disposition de la Déclaration de Durban, aux termes de laquelle les États ont condamné la persistance et la résurgence du néonazisme, du néofascisme et des préjugés et de la violence nationalistes, et ont affirmé que ces phénomènes ne peuvent se justifier en aucun cas ni en aucune circonstance; | UN | 1- تؤكد من جديد النص الذي ورد في إعلان ديربان والذي أدانت فيه الدول استمرار وعودة النازية الجديدة والفاشية الجديدة والتحامل القومي العنيف، وأكدت فيه أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛ |
1. Réaffirme la disposition de la Déclaration de Durban, aux termes de laquelle les États ont condamné la persistance et la résurgence du néonazisme, du néofascisme et des préjugés et de la violence nationalistes, et ont affirmé que ces phénomènes ne peuvent se justifier en aucun cas ni en aucune circonstance; | UN | 1- تؤكد من جديد النص الذي ورد في إعلان ديربان والذي أدانت فيه الدول استمرار وعودة النازية الجديدة والفاشية الجديدة والتحامل القومي العنيف، وأكدت فيه أن هذه الظواهر لا يمكن تبريرها في أي حال من الأحوال أو في أي ظرف من الظروف؛ |
À cet égard, ils ont décidé que le 1er octobre 1996 sera la date à compter de laquelle les États devront soumettre les notifications d'exportation à l'Iraq requises en vertu du mécanisme de contrôle des exportations et des importations approuvé par le Conseil dans cette résolution. | UN | وفي هذا الصدد فقد قررا أن يكون ١ تشرين اﻷول/اكتوبر هو موعد بدء التنفيذ الذي ستقوم فيه الدول بتقديم اﻹخطارات المطلوبة عن الصادرات إلى العراق بموجب آلية رصد الصادرات والواردات التي وافق عليها المجلس في ذلك القرار. |
Dans le même ordre d'idées, la délégation égyptienne prend bonne note des résultats de la Conférence de révision du Statut de Rome, tenue à Kampala du 31 mai au 11 juin, à l'occasion de laquelle les États parties ont pris des engagements importants sur toute une série de questions. | UN | وفي السياق ذاته، يلاحظ وفد مصر نتائج المؤتمر الاستعراضي لنظام روما الأساسي، الذي عقد في الفترة من 31 أيار/مايو إلى 11 حزيران/يونيه في كمبالا، والذي قطعت فيه الدول الأطراف تعهدات هامة بشأن مجموعة من المسائل. |
" L'Autorité est l'organisation par l'intermédiaire de laquelle les États Parties organisent et contrôlent les activités menées dans la Zone, notamment aux fins de l'administration des ressources de celle-ci, conformément à la présente partie. " | UN | " السلطة هي المنظمة التي تقوم الدول اﻷطراف عن طريقها، وفقا لهذا الجزء، بتنظيم اﻷنشطة في المنطقة ورقابتها، بصورة خاصة بغية إدارة موارد المنطقة " . |
Prenant note de la disposition énoncée dans le Traité sur le commerce des armes aux termes de laquelle les États parties exportateurs doivent tenir compte du risque que des armes classiques ou des biens visés dans le Traité puissent servir à commettre des actes graves de violence fondée sur le sexe ou des actes graves de violence contre les femmes et les enfants ou à en faciliter la commission, | UN | وإذ يحيط علما بما نص عليه الحكم الوارد في معاهدة تجارة الأسلحة بأن على الدول الأطراف المصدرة للأسلحة أن تضع في اعتبارها خطر استخدام الأسلحة التقليدية أو الأصناف التقليدية المشمولة بالمعاهدة لارتكاب أعمال عنف جنساني خطيرة أو أعمال عنف خطيرة ضد النساء والأطفال، أو تيسير ارتكابها، |
La Commission a pris cette décision de façon à tenir compte de tout fait nouveau qui pourrait survenir pendant la période d'intervention au cours de laquelle les États peuvent souhaiter exploiter toutes les possibilités qui leur sont offertes, dont le recours aux arrangements provisoires d'ordre pratique prévus à l'annexe I de son règlement intérieur. | UN | وقد اتخذت اللجنة هذا القرار مراعاة لأي تطورات أخرى قد تستجد خلال الفترة الفاصلة التي قد ترغب أثناءها الدول في أن تغتنم السبل المتاحة لها ومنها الترتيبات المؤقتة ذات الطابع العملي المبينة في المرفق الأول من النظام الداخلي. |
Mais il n'existe qu'une tribune, l'Assemblée générale, au sein de laquelle les États Membres peuvent examiner dans leur intégralité les problèmes régionaux on mondiaux, naissants ou existants, tout en prenant en compte les structures institutionnelles liées entre elles et qui parfois se chevauchent. | UN | إلا أنه لا يوجد غير محفل واحد، هو الجمعية العامة، يمكن فيه للدول الأعضاء أن تنظر في المشاكل القائمة والناشئة سواء على الصعيد العالمي أو الإقليمي من كافة جوانبها مع مراعاة الترابط بين الهياكل المؤسسية وتداخلها. |
Nous saluons l'esprit d'initiative dont il a fait montre en convoquant la Réunion plénière de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), au cours de laquelle les États Membres, dont mon propre pays, ont pu évaluer les progrès accomplis et recenser les multiples obstacles rencontrés dans la mise en œuvre des OMD. | UN | ونحن نثني على مشاركته في الدعوة إلى عقد الاجتماع العام الرفيع المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، الذي قيّمت خلاله الدول الأعضاء، ومن بينها بلدي، التقدم المحرز والتحديات العديدة التي نواجهها في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle est l'organisation par l'intermédiaire de laquelle les États parties à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer organisent et contrôlent les activités menées dans la Zone, en particulier pour en administrer les ressources. | UN | وقالت إنها المنظمة التي تقوم من خلالها الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بتنظيم اﻷنشطة في قاع البحار الدولي ومراقبتها، ولا سيما بغرض إدارة موارد المنطقة. |