Préalablement à la soumission de ce rapport, de larges consultations ont eu lieu dans l'ensemble du pays entre 1993 et 1996. | UN | وسبقت تقديم هذا التقرير مشاورات واسعة النطاق في جميع أنحاء البلد جرت في الفترة من ١٩٩٣ إلى ١٩٩٦. |
Un certain nombre de points dans le texte appellent des éclaircissements, lesquels pourraient être apportés dans le cadre de larges consultations. | UN | وهناك عدد من المسائل في النص تحتاج إلى التوضيح، وهذه يمكن تسويتها من خلال مشاورات واسعة النطاق. |
Ce rapport a fait l'objet de larges consultations avec les États Membres et les diverses parties concernées. | UN | وقد استفاد ذلك التقرير من مشاورات واسعة النطاق أُجريت مع الدول الأعضاء والجهات المعنية ذات الصلة. |
Elle est le fruit de larges consultations avec tous les partenaires de l'Office. | UN | ولقد كانت الاستراتيجية ثمرة مشاورات مستفيضة مع جميع الجهات المعنية في المكتب. |
L'Union européenne poursuit de larges consultations dans le cadre de la préparation de ce projet de code de conduite. | UN | ويواصل الاتحاد الأوروبي التشاور على نطاق واسع في إطار إعداد مشروع مدونة السلوك المذكورة. |
Elle a eu de larges consultations avec la société civile et dialogué directement avec des communautés minoritaires. | UN | وأجرت مشاورات واسعة النطاق مع المجتمع المدني، ومشاورات مباشرة مع المجتمعات المحلية للأقليات. |
Elle a eu de larges consultations avec la société civile et dialogué directement avec des communautés minoritaires. | UN | وأجرت مشاورات واسعة النطاق مع المجتمع المدني، ومشاورات مباشرة مع المجتمعات المحلية للأقليات. |
L'initiative marocaine sur l'autonomie s'est traduite par de larges consultations nationales et internationales qui sont autant de signes encourageants. | UN | وقال إن ما قادت إليه المبادرة المغربية من مشاورات واسعة النطاق على الصعيدين الوطني والدولي أمر مشجع. |
Pour ce faire, ils se sont rendus dans les pays concernés et ont entamé de larges consultations avec les autorités nationales et leurs partenaires de développement. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الأهداف زار الفريقان البلدين وأجريا مشاورات واسعة النطاق مع السلطات الوطنية ومع النُظراء الإنمائيين. |
Ses 17 membres sont des personnalités retenues à l'issue de larges consultations menées par les facilitateurs du processus. | UN | وتضم اللجنة، التي تتألف من 17 عضوا، شخصيات حُدِّدت عقب مشاورات واسعة النطاق أجراها ميسرو الحوار والتشاور. |
Il affirme avoir mené de larges consultations avec une gamme variée de parties prenantes. | UN | وأشار إلى أنه قد أجرى مشاورات واسعة النطاق مع قاعدة عريضة من أصحاب المصلحة. |
Il faut définir des calendriers précis pour rendre possibles de larges consultations dans l'examen de projets de loi. | UN | وينبغي وضع جداول زمنية واضحة لإتاحة إجراء مشاورات واسعة النطاق بشأن مشاريع القوانين والنظر فيها بشكل سليم. |
Elle est le fruit de larges consultations avec tous les partenaires de l'Office. | UN | ولقد كانت الاستراتيجية ثمرة مشاورات مستفيضة مع جميع الجهات المعنية في المكتب. |
Elle est le fruit de larges consultations avec tous les partenaires de l'Office. | UN | ولقد كانت الاستراتيجية ثمرة مشاورات مستفيضة مع جميع الجهات المعنية في المكتب. |
Le Comité demande également à l'État partie d'engager de larges consultations avec la société civile et les organisations non gouvernementales présentes dans le pays lorsqu'il élaborera son prochain rapport périodique, comme il l'a fait précédemment. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تواصل، عند إعداد تقريرها الدوري المقبل، ممارستها المتمثلة في التشاور على نطاق واسع مع منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد. |
Le Groupe escompte que les recommandations et les conclusions du CPC seront rapidement appliquées par le Secrétariat et que, conformément à celles-ci, le Secrétariat tiendra de larges consultations avec les États Membres avant de présenter des propositions relatives aux réformes en matière de gestion à l'Assemblée générale. | UN | وتتوقع المجموعة أن تحرص الأمانة العامة على تنفيذ التوصيات والاستنتاجات الصادرة عن لجنة البرنامج والتنسيق وأن تجري الأمانة العامة، وفقا لتلك التوصيات والاستنتاجات، مشاورات على نطاق واسع مع الدول الأعضاء قبل تقديم المقترحات المتعلقة بالإصلاحات الإدارية إلى الجمعية العامة. |
Pour l’élaboration du projet de résolution d’ensemble, le Comité spécial a procédé à de larges consultations avec les puissances administrantes concernées et d’autres États ainsi qu’avec les représentants de territoires non autonomes. | UN | وفيما يتعلق بإعداد مشروع القرار الموحد، أجرت اللجنة الخاصة مشاورات غير رسمية مستفيضة مع الدول المعنية القائمة بالإدارة ومع دول أخرى ومع ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
de larges consultations avec la société civile à Aceh ont encore renforcé la crédibilité du processus de planification. | UN | وساهمت المشاورات الواسعة النطاق التي جرت مع المجتمع المدني في اتشيه في زيادة تعزيز مصداقية عملية التخطيط. |
Ce document avait fait l'objet de larges consultations avec des universitaires et des organisations politiques et sociales. | UN | وكانت الورقة موضع مشاورات موسّعة مع الباحثين والتنظيمات السياسية والاجتماعية. |
L'avancement de l'exécution du projet est évalué en continu par les responsables de secteur, par le Comité d'examen des projets et par les missions de suivi du projet, impliquant de larges consultations avec tous les homologues nationaux et internationaux. | UN | يقوم الموظفون المعنيون ولجنة استعراض المشاريع بتقييم التقدم المحرز في تنفيذ المشاريع على أساس مستمر كما يتم هذا التقييم أيضاً من خلال بعثات رصد المشاريع التي تنطوي على مشاورات واسعة مع جميع النظراء الوطنيين والدوليين. |
Ces préparatifs ont entraîné de larges consultations au sein du Conseil et avec les responsables des institutions de Bretton Woods et de l'OMC ainsi qu'une réunion avec des directeurs généraux de la Banque mondiale. | UN | واستلزمت الأعمال التحضيرية إجراء مشاورات مكثفة داخل المجلس ومع إدارة مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية فضلا عن عقد اجتماع مع المديرين التنفيذيين للبنك الدولي. |
Il faut organiser de larges consultations, ouvertes à la société civile et aux jeunes, avant de formuler les nouveaux objectifs. | UN | ومن الضروري إجراء مشاورات واسعة النطاق، مع جهات منها المجتمع المدني والشباب، قبل صياغة الأهداف الجديدة. |
Ce document, qui représente l'aboutissement de larges consultations, recommande une série de mesures pour lutter contre la prostitution des enfants ou le trafic d'êtres humains, mais propose la décriminalisation du travail sexuel pour les adultes. | UN | وجاءت هذه الوثيقة نتيجة مشاورة واسعة النطاق. وهي توصي بمجموعة من التدابير لمنع بغاء اﻷطفال والاتجار بالبشر، ولكنها تقترح عدم اعتبار اشتغال الكبار بالجنس جريمة. |
3. Prend note en outre du délai proposé par le FNUAP pour élaborer son plan stratégique et prie la Directrice exécutive de mener de larges consultations avec les États Membres et les organismes partenaires de l'ONU; | UN | 3 - يلاحظ كذلك الجدول الزمني الذي اقترحه صندوق السكان لإعداد خطته الاستراتيجية المزمعة، ويطلب إلى المدير التنفيذي أن يتشاور بشكل موسع مع الدول الأعضاء والمنظمات الشريكة للأمم المتحدة؛ |
À cet égard, les recommandations visant à améliorer les méthodes de travail des grandes Commissions, y compris la possibilité de rationaliser leurs programmes de travail respectifs, doivent résulter également de larges consultations et faire l'objet d'un consensus. Ce processus devrait être suivi sans porter préjudice aux priorités actuelles et en tenant compte des questions de fond traditionnellement examinées par les organes concernés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التوصيات الرامية لتحسين أساليب عمل اللجان الرئيسية، بما في ذلك التوصيات حول تبسيط برامج عمل كل منها، ينبغي أن تبنى أيضا على مشاورات شاملة وعلى توافق في الآراء مثل هذه العملية ينبغي القيام بها دون المساس بالأوليات الحالية ودون تجاهل القضايا الموضوعية التقليدية. |
4. Félicite également les Tokélaou de chercher à établir sur la base de larges consultations avec leur population, une véritable «chambre des Tokélaou», en reconnaissant le rôle du village en tant que fondation du territoire des Tokélaou et la nécessité de continuer de renforcer les bases de l’autonomie nationale; | UN | ٤ - تثني أيضا على توكيلاو للمبادرات والجهود التي تقوم بها حاليا على أساس التشاور الواسع النطاق مع شعبها، لبناء " دار توكيلاو " الحقيقية، على نحو يسلم بدور القرية كأساس لتوكيلاو، وبضرورة مواصلة عملية تعزيز أساس الحكم الذاتي الوطني؛ |
de larges consultations aident aussi à faire en sorte que les politiques de lutte contre l'impunité soient elles-mêmes enracinées dans des processus qui garantissent la reddition de comptes au public. | UN | كما تساعد المشاورات الموسعة في ضمان أن تكون سياسات مكافحة الإفلات من العقاب هي نفسها متأصلة في عمليات تضمن المساءلة العامة. |