ويكيبيديا

    "de les appliquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تطبيقها
        
    • بتنفيذها
        
    • بتطبيقها
        
    • على تنفيذها
        
    • إلى تنفيذها
        
    • عن تنفيذها
        
    • لتطبيقها
        
    • أن يكفل تنفيذها
        
    • عدم تطبيقها
        
    • انطباقها
        
    • من تنفيذها
        
    • في تطبيقها
        
    • إلى تطبيقها
        
    • الأطراف على تنفيذهما
        
    • على هذه المنظمات تطبيق مبادئ
        
    Or, les textes de loi n'ont de sens que s'ils sont soutenus par la volonté politique de les appliquer. UN ولا ريب أن نصوص القوانين ليس لها أي معنى ما لم تساندها العزيمة السياسية على تطبيقها.
    Une fois ces conventions ratifiées conformément à la procédure constitutionnelle, elles ont valeur de loi et toutes les autorités gouvernementales sont tenues de les appliquer au même titre que les lois égyptiennes. UN كما وأنه بصدور الاتفاقيات طبقاً لأحكام الدستور تصير بمثابة القوانين المصرية وتلتزم كافة سلطات الدولة بتنفيذها على قدم المساواة مع القوانين الأخرى.
    Les décisions du Comité ne sont pas exécutoires, mais il en découle une obligation juridique pour les États parties de les appliquer en donnant suite aux constatations du Comité. UN فقرارات اللجنة ليست تنفيذية، ولكن ينجم عنها التزام قانوني للدولة الطرف يقضي بتطبيقها بتنفيذ رأي اللجنة.
    Le PNUE a accepté toutes les recommandations du BSCI et prend des mesures en vue de les appliquer. UN وقبل برنامج الأمم المتحدة للبيئة جميع توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وهو يعمل على تنفيذها.
    La Commission a rappelé le rôle essentiel de ces instruments dans la préservation des stocks de poissons et la nécessité de les appliquer effectivement. UN وشددت اللجنة على حد سواء على الدور الحيوي لتلك الصكوك في الحفاظ على الأرصدة السمكية والحاجة إلى تنفيذها على نحو فعال.
    Cependant, c'est une chose que d'adopter formellement des règles, c'en est une autre de les appliquer convenablement. UN ولكن الموافقة الرسمية على القواعد شيء مختلف تماما عن تنفيذها بقدر كاف.
    Il convient pour cela d'associer les pays concernés à l'élaboration desdites normes et à leur fournir une assistance technique adéquate pour leur permettre de les appliquer. UN ويمكن تحقيق ذلك بإشراك البلدان المعنية في تصميم تلك المعايير وكفالة توفر المساعدة التقنية الكافية لتطبيقها.
    La Commission des droits de l'homme a pris note des Principes directeurs ainsi que de l'intention manifestée par le Représentant du Secrétaire général de les appliquer dans l'exercice de son mandat. UN وقد أحاطت لجنة حقوق الإنسان علما بالمبادئ وبما أعلنه ممثل الأمين العام من عزمه على تطبيقها في عمله.
    L'Assemblée générale est invitée à prendre note des normes communes et de l'intention qu'ont les organisations de les appliquer et de les perfectionner. UN واختتم كلامه بدعوة الجمعية العامة إلى اﻹحاطة علما بالمعايير الموحدة وبعزم المنظمات على تطبيقها وتحسينها.
    Toutefois, financer des technologies agricoles durables importe deux fois moins que de fournir les ouvriers spécialisés capables de les appliquer et d'en surveiller le fonctionnement. UN بيد أن توفير التمويل للتكنولوجيات الزراعية المستدامة له نصف أهمية توفير العمال المهرة القادرين على تطبيقها ورصدها.
    Il s’ensuit que le degré d’acceptation internationale de ces normes est un élément décisif pour déterminer dans quelle mesure les Parties à la Convention ont l’obligation de les appliquer. UN وهذا يعني أن درجة قبول المعايير على نطاق عالمي أمر حاسم لتحديد مدى التزام اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بتنفيذها.
    Les mécanismes de vérification de l'âge sont efficaces quand les autorités sont vraiment désireuses de les appliquer et quand les obstacles sont réduits au minimum. UN 43 - ومضت قائلة إن آليات التحقق من السن أكثر فعالية حينما يكون الالتزام بتنفيذها أقوى والحواجز أمام الفحص أقل.
    Une telle perspective semble éloignée, vu l'absence apparente de volonté politique de la part de la communauté internationale d'adhérer fidèlement aux principes et objectifs de la transparence ou de les appliquer de manière globale, non discriminatoire et équitable. UN فهذا الاحتمال يبدو بعيدا، نظرا لما يتضح من افتقار إلى الارادة السياسية من جانب المجتمع الدولي للقيام، باخلاص، باحتضان مبادئ وأهداف الشفافية، أو بتطبيقها بطريقة شاملة وغير تمييزية وعادلة.
    En conséquence, les citoyens de la République slovaque peuvent invoquer directement les droits énoncés dans ces traités et les autorités nationales ont l'obligation de les appliquer directement. UN ويعنى هذا أنه لدى مواطني الجمهورية السلوفاكية إمكانية الاعتداد بالحقوق المنصوص عليها في هذه المعاهدات مباشرةً وأن السلطات الوطنية مُلزمة بتطبيقها مباشرةً.
    Les jeunes ont la capacité de produire des idées originales et novatrices et de les appliquer. UN وبوسع الشباب أن يطرح أفكارا جديدة مبتكرة ولديه القدرة على تنفيذها.
    Elles ont également été portées à l'attention des responsables des différents départements gouvernementaux qui ont été priés de les appliquer selon que de besoin. UN وأحيلت التوصيات إلى رؤساء الإدارات الحكومية للعلم مع تشجيعهم على تنفيذها حسب الاقتضاء.
    L'ONU a maintenant la capacité, non seulement de parler de ces positions, mais aussi de les appliquer par des actions concertées. UN ولا بد للأمم المتحدة من أن تتجاوز قدرتها مجرد التكلم عن تلك المواقف إلى تنفيذها أيضاً عن طريق العمل المنسق.
    A cet égard, le Haut Commissaire a adressé aux parlements du monde entier une lettre soulignant l'importance des recommandations de l'UIP et leur demandant de les appliquer. UN وفيما يتصل بهذا القرار، كتبت المفوضة السامية إلى جميع برلمانات العالم مشددة على أهمية توصيات الاتحاد البرلماني الدولي الواردة فيه وداعية إلى تنفيذها.
    Le Comité invite l'Administration à désigner des responsables chargés de les appliquer et à définir un calendrier de mise en œuvre réaliste. UN ويدعو المجلس الإدارة إلى تحديد مسؤولية محددة عن تنفيذها مع وضع إطار زمني يمكن تنفيذها فيه.
    Défendre les droits de l’homme en théorie est une chose, faire les choix difficiles qui permettent de les appliquer est chose toute différente. UN إذ أن الدفاع عن حقوق اﻹنسان من الناحية النظرية شيء، ومواجهة الخيارات الصعبة لتطبيقها شيء آخر.
    9. Souscrit aux conclusions et recommandations formulées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires dans son rapport et prie le Secrétaire général de les appliquer intégralement; UN 9 - تؤيد الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية()، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل تنفيذها بالكامل؛
    Ils ont par conséquent demandé à la communauté internationale de ne pas les reconnaître ni de les appliquer. UN ولذلك، دعوا المجتمع الدولي إلى عدم الاعتراف بهذه التدابير وإلى عدم تطبيقها.
    Des participants ont appelé la CNUCED à repenser les modèles de développement actuels et les possibilités de les appliquer au cas de la Palestine, caractérisé par un développement sous occupation, et à étudier les moyens d'accroître l'efficacité de l'aide, qui avait empêché l'effondrement économique. UN ودعا بعض المتكلمين الأونكتاد إلى إعادة التفكير في نماذج التنمية القائمة ومدى انطباقها على فلسطين باعتبارها حالة من حالات التنمية في ظل الاحتلال، وإلى دراسة كيف يمكن تحسين فعالية المعونة التي حالت دون حدوث انهيار اقتصادي.
    Cependant, le Gouvernement israélien s'est perpétuellement détourné de ces devoirs en violant les résolutions adoptées par l'ONU et en évitant à tout prix de les appliquer. UN ومع ذلك فقد دأبت الحكومة اﻹسرائيلية على عدم القيام بتلك الواجبات عن طريق خرق قرارات اﻷمم المتحدة والتهرب من تنفيذها بشتى الطرق، مما يعد تنكرا لﻹرادة الدولية.
    Il est toutefois encourageant de savoir que l'Etat a pris bonne note de ces instruments et qu'il est animé d'une réelle volonté de les appliquer. UN غير أن من المشجع معرفة أن الدولة أحاطت علماً تماماً لهذه الصكوك وأن لديها رغبة حقيقية في تطبيقها.
    Elle fait également référence à la conclusion No 109 de 2009 du Comité exécutif sur les situations de réfugiés prolongées, qui réitère que le rapatriement librement consenti constitue la solution durable privilégiée et reconnaît également la complémentarité des solutions et la nécessité de les appliquer de différentes façons selon la situation envisagée. UN كما أشارت إلى الاستنتاج رقم 109 لعام 2009 الذي خلصت إليه اللجنة التنفيذية بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها، والذي يؤكد من جديد أن العودة إلى الوطني هي الحل الدائم المفضل، إلاّ أنه يعترف بتكاملية الحلول والحاجة إلى تطبيقها بطرق مختلفة تبعاً للوضع السائد.
    3. Exhorte les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager de signer et de ratifier les Protocoles facultatifs se rapportant à la Convention qui portent sur les enfants engagés dans des conflits armés et la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants, ou d'y adhérer et leur demande instamment de les appliquer intégralement; UN " 3 - تحث الدول التي لم تنظر بعد في التوقيع على البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية بشأن إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة وبشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي إنتاج المواد الإباحية، أو التصديق عليهما أو الانضمام إليهما، على القيام بذلك، وتحث الدول الأطراف على تنفيذهما الكامل؛
    Étant donné que ces principes n'ont pas force obligatoire pour les organismes du système, ceux-ci ne sont pas tenus de les appliquer. UN وبالنظر إلى كون مبادئ العمل الدولية غير ملزمة قانوناً في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، فإنه لا يتعين على هذه المنظمات تطبيق مبادئ العمل الأساسية التي تنطوي عليها تلك المبادئ الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد