ويكيبيديا

    "de les encourager" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشجيعها
        
    • تشجيعهم
        
    • وتشجيعها
        
    • لتشجيعها
        
    • لتشجيعهم
        
    • لتشجيعهن
        
    • تشجعها
        
    • وتشجيعهن
        
    • لحثها
        
    • تشجعهم
        
    • تشجيعهن
        
    • هذه الخطة إلى تشجيع اللاجئين
        
    • لتشجيع النساء وتمكينهن من
        
    • لتشجيعهما
        
    • وتشجيعهما
        
    La Nouvelle-Zélande continuait de les encourager à devenir partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وواصلت تشجيعها لجزر سليمان على الانضمام إلى اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Il est nécessaire de familiariser davantage les magistrats et les avocats avec le Pacte afin de les encourager à l'invoquer devant les tribunaux nationaux. UN وثمة حاجة لتزويد القضاة والمحامين بالمزيد من التدريب المتعلق بالعهد بغية تشجيعهم على الاحتجاج به في المحاكم المحلية.
    Ce cours a pour but de rendre les femmes autonomes et de les encourager à faire connaître leurs préoccupations et leur potentiel au sein des organes politiques et dans la vie publique. UN وتهدف هذه الدورة إلى التمكين للمرأة وتشجيعها على المساهمة بهمومها وإمكاناتها في الهيئات السياسية وفي الحياة العامة.
    Le processus de constitution des forces se poursuit et, pour l'heure, des contacts ont été pris avec 27 pays en vue de les encourager à fournir des contingents à la Mission. UN والعمل جار في تشكيل القوات، وقد تم الاتصال حتى الآن بما مجموعه 27 بلداً لتشجيعها على توفير وحدات عسكرية للبعثة.
    Le Haut-Représentant a pris contact avec les membres du Groupe des Amis afin de les encourager à soutenir davantage le Fonds d'affectation spéciale et le Secrétaire général a fait passer le même message. UN وخاطب الممثل السامي مجموعة الأصدقاء لتشجيعهم على مواصلة دعم الصندوق الاستئماني وقام الأمين العام بتوجيه الرسالة نفسها.
    :: La promotion des programmes d'alphabétisation, en particulier auprès des filles, en vue de les encourager à rejoindre l'école; UN تشجيع برامج محو الأمية خاصة بالإناث لتشجيعهن للالتحاق بالتعليم؛
    L'objectif du Tribunal n'est pas de remplacer les systèmes judiciaires nationaux de façon permanente, mais de les encourager à réaliser leur mission et à respecter pleinement la primauté du droit. UN وليس الغرض من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تحل محل المحاكم الوطنية بصفة دائمة، بل أن تشجعها على القيام بمهمتها وعلى احترام سيادة القانون احتراما كاملا.
    Ces renseignements pourraient ensuite être communiqués aux États non parties afin de les encourager à adhérer aux traités. UN ويمكن نقل تلك المعلومات فيما بعد الى الجهات غير الأطراف بهدف تشجيعها على قبول المعاهدات.
    Des approches novatrices et de nouvelles idées venant de parties appartenant à la région et extérieures à la région sont donc nécessaires, et il conviendrait de les encourager. UN وبالتالي، فإن النُهج الابتكارية والأفكار الجديدة المنبثقة عن أطراف في المنطقة ومن خارجها لازمة وينبغي تشجيعها.
    Des négociations visant à répondre aux préoccupations des États dotés d'armes nucléaires afin de les encourager à signer le Protocole de ce Traité ont été engagées. UN وإن المفاوضات جارية لتناول شواغل الدول الحائزة للأسلحة النووية إزاء تشجيعها على التوقيع على بروتوكول تلك المعاهدة.
    Les Palestiniens doivent mettre un terme à ces activités meurtrières, cesser de les encourager et reprendre le dialogue. UN ويجب أن يضع الفلسطينيون حدا لتلك الأنشطة المميتة، وأن يتوقفوا عن تشجيعهم وأن يجددوا الحوار.
    Le but est de les encourager à suivre des cours de formation ou d'autres activités en vue de leur réinsertion dans la vie active. UN ويهدف ذلك إلى تشجيعهم على القيام بالتدريب أو بأنشطة أخرى تؤدي إلى إعادة ادماجهم في القوة العاملة.
    On a souligné qu'il fallait mieux tenir compte de la parité entre les sexes afin de faciliter la participation des femmes et de les encourager à faire des dépositions. UN وتم التشديد على ضرورة إدماج المنظور الجنساني في هذه الممارسة لتيسير مشاركة المرأة وتشجيعها على الإدلاء بشهادات.
    L'objectif était de renforcer la confiance dans les milices et de les encourager à revenir à une action pacifique. UN وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي.
    En tant que Présidente, je contacterai les États non parties afin de les encourager à ratifier la Convention ou à y adhérer . UN وبصفتنا رئيسا للاجتماع، سوف نتصل مع الدول غير الأطراف لتشجيعها على التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها.
    — Donner l'occasion aux milieux commerciaux des États membres de prendre connaissance des études de qualité afin de les encourager à mettre en place ce qu'ils jugent utile. UN - إتاحة الفرص لﻷوساط التجارية في المجلس، للاطلاع على دراسات الجدوى وذلك لتشجيعها على إقامة ما تراه مناسبا منها.
    Je n'ai pas l'intention de les encourager à rester longtemps, mère. Open Subtitles لم تكن لديّ أيّ نية لتشجيعهم على البقاء لفترة أطول يا أمّاه
    Cette assistance sera fournie en plusieurs tranches afin d'assurer la protection sociale des familles des anciens combattants pendant la période de transition, de les encourager à rester dans la zone de réinstallation et de suivre le processus de réintégration. UN وستقدم المساعدة المتعلقة باﻹعادة إلي المجتمع علي دفعات لتوفير شبكة سلامة انتقالية ﻷسر المقاتلين السابقين، لتشجيعهم على البقاء في مناطق استيطانهم ورصد عملية إعادة إدماجهم.
    La promotion des programmes d'alphabétisation, en particulier auprès des filles, en vue de les encourager à rejoindre l'école; UN تشجيع برامج محو الأمية خاصة بالإناث لتشجيعهن على الالتحاق بالتعليم.
    Sa décision aura pour résultat soit de dissuader fortement d'autres mouvements séparatistes de faire une tentative de sécession, soit au contraire de les encourager à agir de manière semblable. UN والنتيجة التي ستخلص إليها المحكمة إما أنها ستردع بقوة أي حركات انفصالية أخرى عن محاولة الانفصال أو قد تشجعها على التصرف بطريقة مماثلة.
    L'un de ses objectifs déclarés est d'initier les jeunes femmes à la politique et à la prise de décisions et de les encourager à s'impliquer en politique. UN ويتمثل أحد أهدافه المعلنة في توجيه الشابات في فن العمل السياسي والقيادة، وتشجيعهن على خوض معترك العمل السياسي.
    Des membres du Comité ont rencontré, à titre officieux, des représentants d'États membres des groupes régionaux pour l'Amérique latine et les Caraïbes et pour l'Afrique afin de les encourager à présenter leurs rapports. UN وقد عقد أعضاء اللجنة جلسات غير رسمية مع الدول الأطراف من المجموعتين الإقليميتين لأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لحثها على تقديم تقاريرها.
    La Commission a le devoir de rappeler aux utilisateurs de coller au maximum au texte et non pas de les encourager à prendre de plus grandes libertés. UN واختتم كلمته قائلا إن من واجب اللجنــة تذكيــر المستخدميــن بالتقيــد بالنص بقدر الإمكان ولا ينبغي أن تشجعهم على التصرف بها بحرية أكبر.
    Le Gouvernement devrait envisager, à titre de mesure temporaire spéciale, d'interdire aux filles de se marier avant l'âge de 18 voire de 21 ans en vue de les encourager à poursuivre leurs études. UN وأضافت أنه ينبغي للحكومة أن تنظر، كتدبير خاص مؤقت، في منع البنات من الزواج حتى سن 18 أو حتى 21 سنة، من أجل تشجيعهن على مواصلة دراساتهن.
    Il prévoit la création d'un réseau de stations relais et de centres de transit le long des principales voies de rapatriement afin d'attirer les groupes de réfugiés qui se cachent dans la forêt ou qui vivent parmi la population dans les villages et de les encourager à recevoir une assistance d'urgence et pour leur rapatriement. UN وتدعو هذه الخطة إلى إقامة شبكة من المحطات على الطرق ومراكز المرور العابر على طول الطرق الرئيسية لﻹعادة إلى الوطن يكون القصد منها اجتذاب مجموعات اللاجئين التي ظلت مختبئة أو ظلت تعيش في أواسط السكان المحليين ﻹخراجهم من الغابات والقرى المحلية. وتهدف هذه الخطة إلى تشجيع اللاجئين على تلقي المساعدة الطارئة والمساعدة الخاصة باﻹعادة إلى الوطن.
    Il recommande que des campagnes de sensibilisation et d'information juridique soient organisées à l'intention des femmes, notamment de celles vivant en milieu rural, et des organisations non gouvernementales qui défendent les intérêts des femmes afin de les encourager à utiliser les procédures et voies de recours à leur disposition en cas de violation de leurs droits. UN وتوصي بالقيام بحملات متواصلة للتوعية ومحو الأمية القانونية تستهدف النساء ولا سيما الريفيات، والمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال قضايا المرأة، لتشجيع النساء وتمكينهن من الاستفادة من الإجراءات والسبل المتاحة للانتصاف من الانتهاكات التي تمس حقوقهن.
    Le Ministère a organisé des débats et des ateliers avec les deux syndicats afin de les encourager à placer des femmes dans des postes d'encadrement. UN وقد أجرت الوزارة مناقشات وحلقات عمل مع كلتا النقابتين لتشجيعهما على وضع النساء في مناصب الإدارة.
    14. De favoriser le travail en équipe chez les étudiants et de les encourager à entreprendre des activités collectives, sans égoïsme; UN 14- غرس روح الجماعة في نفس الطالب/الطالبة وتشجيعهما على العمل الجماعي البعيد عن الفردية والأنانية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد