ويكيبيديا

    "de les faire participer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إشراكهم
        
    • وإشراكهم
        
    • استخدامهم للمشاركة
        
    • وإشراكها
        
    • إشراكها
        
    • إشراك هذه
        
    • لإشراكها
        
    • وثقافاتهن
        
    • دور النساء
        
    Elle a noté le rôle essentiel de ceux qui travaillaient directement avec les enfants dans la rue et la nécessité de les faire participer à des programmes intégrés. UN ولاحظت الدور الأساسي الذي يؤديه أولئك الذين يتعاملون مباشرة مع أطفال الشوارع وضرورة إشراكهم في البرامج المتكاملة.
    L'expérience montre en effet qu'il n'est pas très utile de les faire participer seulement aux phases finales, lorsque les compromis ne sont plus guère possibles. UN وقد أثبتت التجربة أن إشراكهم في المراحل الأخيرة فقط قليل الجدوى عندما لا يُترك إلا مجال ضيق جدا للمساومة.
    Ils ont souligné la nécessité de prendre en compte les expériences des enfants et de les faire participer au choix des méthodes d'intervention. UN وأكد المشاركون أهمية اعتبار خبرات الأطفال وإشراكهم في تحديد وسائل التدخل.
    Concrètement, il convient de former des personnes issues de minorités aux méthodes de collecte des données et de les faire participer à l'analyse de ces données. UN وينبغي، كتدبير عملي، تدريب الأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجال منهجيات جمع البيانات وإشراكهم في تحليل البيانات.
    vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l’enrôlement d’enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou dans des groupes ou de les faire participer activement à des hostilités; UN ' ٧ ' تجنيد اﻷطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزاميا أو طوعيا في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعليا في اﻷعمال الحربية؛
    vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou de les faire participer activement à des hostilités; UN `7` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزامياً أو طوعياً في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعلياً في الأعمال الحربية؛
    Il est important de travailler avec les habitants et de les faire participer à l'élaboration des initiatives de prévention de la criminalité. UN ومن المهم العمل مع المجتمعات المحلية وإشراكها في صوغ المبادرات المتعلقة بمنع الجريمة.
    Nous nous sommes également concentrés sur l'impact massif du sida sur les femmes et sur le besoin critique de les faire participer à cette lutte. UN وركزنا أيضا على تأثير الإيدز الهائل على المرأة وعلى الحاجة الماسة إلى إشراكها في التصدي له.
    L'expérience montre en effet qu'il n'est pas très utile de les faire participer seulement aux phases finales, lorsque les compromis ne sont plus guère possibles. UN وقد أثبتت التجربة أن إشراكهم في المراحل الأخيرة فقط قليل الجدوى عندما لا يُترك إلا مجال ضيق جدا للمساومة.
    Simultanément, pour raffermir la confiance des créanciers privés et les encourager à apporter leur soutien financier, la communauté internationale s'est efforcée de les faire participer aux activités de prévention des crises. UN وفي الوقت ذاته، سعى المجتمع الدولي إلى إشراكهم في أنشطة درء الأزمات بغية دعم ثقة الدائنين من القطاع الخاص وتشجيع التدفقات المالية الخاصة.
    Pour aider à donner aux adolescents une confiance renouvelée dans la vie, il importe de les faire participer à la préparation et à l'exécution de programmes à l'intention de leurs cadets. UN ومن السبل التي نجحت بها البرامج في إكساب المراهقين اﻹحساس بأن لوجودهم معنى وهدفا هو إشراكهم في وضع البرامج لصغار اﻷطفال وتنفيذها.
    Dans cette entreprise, il nous faut continuer d'écouter les voix de tous les peuples du monde et de les faire participer à nos travaux. UN ويجب عليها، وهي تقوم بذلك، أن تواصل الاستماع إلى سكان العالم وإشراكهم في قضاياها.
    On continue d'améliorer les conditions de vie des personnes déplacées et de les faire participer à des programmes de développement et d'emploi. UN والجهود مستمرة لتحسين الأوضاع المعيشية للمشردين وإشراكهم في برامج التنمية والعمل.
    Soulignant qu'il importe de consulter étroitement les personnes handicapées et les organisations qui les représentent, et de les faire participer activement à l'élaboration des priorités de développement pour l'après-2015, UN وإذ يؤكد أهمية التشاور الوثيق مع الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم وإشراكهم على نحو فعال في عملية وضع خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015،
    vii) Le fait de procéder à la conscription ou à l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces armées ou de les faire participer activement à des hostilités; UN `7` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزامياً أو طوعياً في القوات المسلحة أو في جماعات مسلحة أو استخدامهم للمشاركة فعلياً في الأعمال الحربية؛
    xxvi) Le fait de procéder à la conscription ou à l’enrôlement d’enfants de moins de 15 ans dans les forces armées nationales ou de les faire participer activement à des hostilités; UN ' ٢٦ ' تجنيد اﻷطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزاميا أو طوعيا في القوات المسلحة الوطنية أو استخدامهم للمشاركة فعليا في اﻷعمال الحربية؛
    xxvi) Le fait de procéder à la conscription ou à l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces armées nationales ou de les faire participer activement à des hostilités; UN ' 26` تجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر إلزاميا أو طوعيا في القوات المسلحة الوطنية أو استخدامهم للمشاركة فعليا في الأعمال الحربية؛
    En 1996, le secrétariat de la Décennie a entrepris l'étude des principaux groupes d'utilisateurs, afin de définir les renseignements dont ils ont besoin et ceux qu'ils peuvent fournir et de les faire participer directement aux échanges. UN وفي عام ١٩٩٦، شرعت أمانة العقد في إجراء دراسة استقصائية لمجموعات المستخدمين اﻷساسيين، بغية تحديد احتياجات هذه المجموعات وإسهاماتها في مجال المعلومات، وإشراكها مباشرة في عملية تبادل المعلومات.
    Dans ce code également, l'attention est attirée en particulier aux droits de toutes les catégories de pêcheurs et à l'intérêt de consulter les communautés de pêcheurs et de les faire participer aux processus de prise de décisions. UN وتولي المدونة اهتماماً خاصاً بحقوق جميع فئات الصيادين وبأهمية استشارة المجتمعات المحلية التي تتعيش على صيد السمك وإشراكها في عمليات اتخاذ القرار.
    73. Les missions résidentes de la Banque mondiale en Afrique ont tenu des réunions consultatives régulières avec les organisations non gouvernementales afin de les faire participer à l'élaboration des politiques nationales. UN ٧٣ - وقالت إن بعثات البنك الدولي المقيمة في أفريقيا تعقد اجتماعات دورية للتشاور مع المنظمات غير الحكومية من أجل إشراكها في عملية رسم السياسات الوطنية.
    L'une des façons de tenir compte de la culture des peuples autochtones est de les faire participer à la conception et à l'élaboration des programmes. UN وثمة طريقة واحدة لضمان مراعاة ثقافات الشعوب الأصلية وهي إشراك هذه الشعوب في تصميم وتطوير البرامج.
    :: Recenser les ensembles de parties prenantes et définir les moyens de les faire participer efficacement tout au long du cycle de vie du projet UN :: يحدد الفئات الرئيسية لأصحاب المصلحة ويحدد وسيلة لإشراكها على نحو فعال على مدى عمر المشروع
    18. Souligne la nécessité d'améliorer l'accès des montagnardes aux ressources, notamment à la terre, et de les faire participer davantage à la prise des décisions qui ont des répercussions à l'échelle locale, ainsi que sur leur culture et leur environnement ; UN 18 - تشدد على ضرورة تحسين إمكانية حصول النساء في المناطق الجبلية على الموارد، بما في ذلك الأرض، وكذلك ضرورة تعزيز دور النساء في المناطق الجبلية في عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر في مجتمعاتهن المحلية وثقافاتهن وبيئاتهن؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد