ويكيبيديا

    "de les intégrer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إدماجها
        
    • وإدماجها
        
    • إدماج السياسات
        
    • دمجها
        
    • وإدراجها
        
    • ودمجها
        
    • ﻹدماجها
        
    • إحداث التكامل
        
    • إدماج هذه
        
    • إدماج تلك
        
    • على إدماجهم
        
    • لاندماجها
        
    • لدمجهم
        
    • التكامل بينها
        
    • لإدماجهم
        
    Le service de gestion des ressources financières devrait effectuer un audit interne de la valorisation des contributions en nature avant de les intégrer aux états financiers UN قيام دائرة إدارة الموارد المالية بمراجعة داخلية لتقييم التبرعات المقدمة عينياً قبل إدماجها في البيانات المالية.
    Il insiste sur le fait qu'il importe de définir explicitement et d'identifier clairement ces éléments avant de les intégrer dans le mandat des opérations de maintien de la paix, selon qu'il conviendra. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية تعريف هذه العناصر وتحديدها بوضوح قبل إدماجها في مهام عملية حفظ السلام، حيثما يكون ذلك ملائما.
    Quatre modèles de distribution ont été mis au point, et les divisions ont été chargées de concevoir les nouveaux outils et de les intégrer dans les procédures existantes. UN وطورت أربعة نماذج توزيع، إذ وزعت المسؤوليات على الشعب لإعداد أدوات جديدة وإدماجها في العمليات القائمة.
    39. Considère qu'il faut concevoir les politiques de développement social comme un tout clair et cohérent, avec la participation des intéressés et en sachant bien que la pauvreté est un phénomène multidimensionnel, préconise à cet égard des politiques publiques qui se rejoignent et insiste sur la nécessité de les intégrer à une stratégie globale en faveur du développement et du bien-être; UN 39 - تسلّم بضرورة وضع سياسات التنمية الاجتماعية على نحو متكامل واضح قائم على المشاركة، إقرارا منها بأن الفقر ظاهرة متعددة الأبعاد، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛
    Selon eux, il faudrait pleinement tenir compte des préoccupations des pays les moins avancés en vue de les intégrer de façon équitable dans le système global de commerce. UN ورأت تلك الوفود أنه ينبغي التصدي على نحو كامل لاهتمامات أقل البلدان نموا بغية دمجها دمجا عادلا في النظام التجاري العالمي.
    Les participants ont été informés de divers moyens permettant d'obtenir des données provenant de différents secteurs et de les intégrer dans l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation. UN وأُبلغ المشاركون بمختلف السبل التي يمكن بها استقاء المعلومات من قطاعات شتى وإدراجها في تقييم القابلية للتأثر والتكيف.
    Il insiste sur le fait qu'il importe de définir explicitement et d'identifier clairement ces éléments avant de les intégrer dans le mandat des opérations de maintien de la paix, selon qu'il conviendra. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية تعريف هذه العناصر وتحديدها بوضوح قبل إدماجها في مهام عملية حفظ السلام، حيثما يكون ذلك ملائما.
    .:: Définir les idées et les sujets en cause ainsi que les moyens de les intégrer dans toutes les matières sur lesquelles portent les programmes scolaires; UN · توضيح المفاهيم والمواضيع وكيفية إدماجها في كل المجالات المواضيعية على نطاق المناهج المدرسية ككل؛
    Si ce problème n'est pas réglé, il sera impossible de les intégrer à l'économie mondiale. UN ولن يكون ممكناً إدماجها في الاقتصاد الدولي لو بقيت هذه القضية دون معالجة.
    Or ils revêtent une extrême importance, et il est capital de les intégrer en annexe au rapport du Comité, sous peine de ne plus pouvoir les retrouver ultérieurement dans la documentation de ce dernier, puisqu'ils ont été rédigés pour la Conférence mondiale. UN بيد أنها تكتسي أهمية بالغة، ومن اﻷساسي إدماجها في مرفق بتقرير اللجنة، وإلا فلن نتمكن من العثور عليها فيما بعد في وثائق اللجنة ﻷنها أعدت من أجل المؤتمر العالمي.
    L'on mettra en oeuvre pour ce faire une démarche à deux volets : appui à l'élaboration de politiques et stratégies nationales et assistance aux projets d'expérimentation et de démonstration réalisés à l'échelon local dans le but de les intégrer aux programmes nationaux. UN وسيتم القيام بذلك عن طريق نهج ذي شعبتين يدعم صياغة السياسات والاستراتيجيات الوطنية بينما يساعد أيضا المحاولات والبيانات على نطاق محلي كبير حتى يمكن إدماجها في البرنامج الوطني.
    Il faudrait également encourager les plans d'action nationaux et faire en sorte de les intégrer aux bilans communs de pays/Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (UNDAF). UN ويتعين تشجيع خطط العمل الوطنية وإدماجها في التقييمات القطرية المشتركة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Il importe tout autant de promouvoir les pratiques optimales et de les intégrer à la documentation de référence remise aux observateurs. UN ويتساوى مع ذلك في الأهمية ضرورة تشجيع أفضل الممارسات وإدماجها في المواد المرجعية المتعلقة بالمراقبين العسكريين.
    38. Considère qu'il faut concevoir les politiques de développement social comme un tout clair et cohérent, avec la participation des intéressés et en sachant bien que la pauvreté est un phénomène multidimensionnel, préconise à cet égard des politiques publiques qui se rejoignent et insiste sur la nécessité de les intégrer à une stratégie globale en faveur du développement et du bien-être; UN 38 - تسلّم بضرورة وضع سياسات التنمية الاجتماعية على نحو متكامل واضح قائم على المشاركة، إقرارا منها بأن الفقر ظاهرة متعددة الأبعاد، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛
    39. Considère qu'il faut concevoir les politiques de développement social comme un tout clair et cohérent, avec la participation des intéressés et en sachant bien que la pauvreté est un phénomène multidimensionnel, préconise à cet égard des politiques publiques qui se rejoignent et insiste sur la nécessité de les intégrer à une stratégie globale en faveur du développement et du bien-être; UN 39 - تسلّم بضرورة وضع سياسات التنمية الاجتماعية على نحو متكامل واضح قائم على المشاركة، إقرارا منها بأن الفقر ظاهرة متعددة الأبعاد، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛
    Il est donc plus urgent que jamais de les intégrer à l’économie mondiale, de résoudre leurs graves problèmes d’accès au marché et de créer un environnement extérieur propice à leurs activités commerciales, économiques et financières. UN ولذلك أصبح دمجها في الاقتصاد العالمي وإيجاد حل للمشكلات الخطيرة التي تواجهها في ولوج اﻷسواق وتهيئة المناخ الخارجي الحافز ﻷنشطتها التجارية والاقتصادية والمالية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Il a par conséquent prié instamment les agents d'exécution d'accélérer l'élaboration des projets consacrés à cette question et de les intégrer sans tarder aux futurs programmes de travail. UN وبالتالي، حث المجلس الوكالات التنفيذية على التعجيل في إعداد مشاريع تتعلق بتدهور التربة وإدراجها في برامج العمل المقبلة.
    Les Philippines sont bien conscientes de la responsabilité que nous avons de mettre en valeur les capacités de ces personnes et de les intégrer totalement dans la société. UN والفلبين تسلم بمسؤوليتها عن المساعدة في تنمية قدراتها ودمجها في تيار المجتمع.
    Une des principales fonctions de l'Institut nicaraguayen pour les femmes est la protection des femmes au sein de la famille et de la société en vue de les intégrer sur une base égale aux relations sociales et économiques du pays, avec un intérêt particulier pour la santé des femmes et des enfants. UN ومن الوظائف الرئيسية للمعهد المعني بشؤون المرأة في نيكاراغوا حماية المرأة في اﻷسرة والمجتمع في محاولة ﻹدماجها كيما تشارك على قدم المساواة في العلاقات الاقتصادية والاجتماعية، مع التأكيد الخاص على الصحة العامة للمرأة واﻷطفال.
    Dans la colonne Réalisations escomptées, à l'alinéa a), lire : < < Meilleure sensibilisation des décideurs au lien indissociable unissant les trois composantes du développement durable et à la nécessité de les intégrer > > . UN ينبغي أن يكون نص الإنجاز المتوقع (أ) على النحو التالي: " زيادة الوعي لدى واضعي السياسات بالترابط بين أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة المذكورة والحاجة إلى إحداث التكامل فيما بينها " .
    Les débats ont été axés sur la manière de les intégrer dans le cadre de la Convention. UN وتركزت المناقشات على كيفية إدماج هذه البرامج في إطار الاتفاقية.
    Il souligne également la nécessité de les intégrer dans les activités de consolidation de la paix et insiste sur les possibilités exceptionnelles qu'offre la Commission de consolidation de la paix en matière institutionnelle. UN وأكد ضرورة إدماج تلك القضايا في أنشطة بناء السلام وشدد على الفرصة الفريدة المؤسسية التي تتيحها لجنة بناء السلام.
    Par ailleurs, il établit l'inamovibilité de ces personnes dans leurs fonctions, ce qui a permis de les intégrer de façon stable dans le milieu du travail. UN ومن ناحية أخرى ينص المرسوم على عدم فصل الأشخاص ذوي الإعاقة من العمل، مما ساعد على إدماجهم في العمل واستقرارهم فيه.
    15. Souligne qu'il importe de reconnaître et de s'employer à résoudre les problèmes spécifiques des pays en transition, pour aider ceux-ci à tirer avantage de la mondialisation, en vue de les intégrer pleinement à l'économie mondiale; UN 15 - تشدد على أهمية الاعتراف بالشواغل الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية ومعالجتها، بغية مساعدتها في الاستفادة من العولمة تمهيدا لاندماجها الكامل في الاقتصاد العالمي؛
    Améliorer l’employabilité de ces groupes sensibles grâce à la formation et aux stages est considéré comme le meilleur moyen de les intégrer au monde du travail. UN وينظر الى إمكانية تشغيل هذه الفئات عن طريق التدريب والخبرة أثناء العمل على أنها وسيلة لدمجهم في سوق العمل.
    Celui-ci a estimé nécessaire d'élargir la portée de l'étude pour y inclure des moyens de renforcer chacun des trois piliers et de les intégrer de façon plus efficace. UN ورأت اللجنة التنفيذية أن ثمة حاجة إلى توسيع نطاق هذه الدراسة لتشمل الخيارات المتاحة لتعزيز كل من الركائز الثلاث ولتحقيق التكامل بينها على نحو أكثر فعالية.
    La réadaption des personnes handicapées afin de les intégrer à la société en leur offrant des soins de santé, un traitement psychosocial et l'éducation. UN :: إعادة تأهيل المعوقين لإدماجهم في المجتمع وتوفير الرعاية الصحية لهم والرعاية النفسية والتعليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد