ويكيبيديا

    "de les protéger" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حمايتهم
        
    • لحمايتهم
        
    • حمايتها
        
    • لحمايتهن
        
    • بحمايتها
        
    • حمايتهن
        
    • لحمايتها
        
    • بحمايتهم
        
    • عن توفير الحماية
        
    • لحماية المعارف التقليدية
        
    • حمايتهما
        
    • الحماية لهم
        
    • تحميهم
        
    • من توفير الحماية
        
    • لحِمايتهم
        
    :: Permettre aux jeunes personnes et à ceux qui ont pour mission de les protéger, de prévenir, éviter et interdire la violence et le comportement dangereux; UN :: تمكين الشباب والأشخاص الذين يمكن حمايتهم من أجل منع انخراطهم في العنف وارتكاب سلوك متهور وتجنب ذلك ومحاربته؛
    Il existe une pratique établie de séparation des enfants de la famille lorsque la mère n'a pas été en mesure de les protéger contre un père violent. UN وهناك ممارسة راسخة تقضي بعزل الأطفال عن الأسر في الحالات التي تعجز فيها الأم عن حمايتهم من عنف الأب.
    Ceux-ci pourraient alors recevoir un traitement afin de les protéger de ces crises. UN ويمكن أن يتلقى الأطفال العلاج عندئذ لحمايتهم من نوبات الربو.
    Il semble réaliser un équilibre approprié entre la nécessité d'utiliser les aquifères et celle de les protéger à long terme. UN ويبدو أنها تقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الانتفاع بطبقات المياه الجوفية والحاجة إلى حمايتها في المدى الطويل.
    Il faudrait enquêter sur ce phénomène parmi les femmes réfugiées ou déplacées en vue de les protéger et de leur apporter des mesures de protection. UN ومن الضروري التحقيق في هذه الظاهرة فيما بين اللاجئات والنازحات داخلياً لحمايتهن وتغطيتهن بالأنشطة الحمائية.
    La Serbie ne donne pas aux victimes le droit à un dédommagement lorsque les autorités publiques manquent de les protéger. UN ولا تعطي صربيا حق التعويض للضحايا في الحالات التي تعجز فيها السلطات الرسمية عن حمايتهم.
    L'article 23 stipule que les parents ont le droit et le devoir d'assujettir les enfants mineurs à une discipline et de les protéger. UN وتنص المادة 23 على أن للوالدين الحق في إخضاع أطفالهما القصر للانضباط، كما أن عليهما واجب حمايتهم.
    Tous les autres responsables, doutant que la FORPRONU soit désireuse ou capable de les protéger, ont préféré se joindre au groupe qui cherchait à rejoindre Tuzla. UN وأعرب سائر القادة اﻵخرين عن شكوك بشأن رغبة، أو قدرة قوة الحماية على حمايتهم.
    Peut-être aurait-il dû les laisser entrer puis s’offrir comme bouclier humain afin de les protéger. UN وربما كان على الجنود أن يسمحوا لكل واحد من هؤلاء بالدخول إلى المعسكر وأن يضعوا أنفسهم دروعا بشرية من أجل حمايتهم.
    Or les jeunes sont l'avenir de toutes les nations, et il est dans notre intérêt de les protéger. UN وبما أن الشباب يمثلون مستقبل جميع اﻷمم، فإن لدينا جميعنا مصلحة حيوية في حمايتهم.
    L'immunité acquise est surveillée et entretenue chez tous les enfants jusqu'à l'âge de six ans en vue de les protéger contre les maladies transmissibles. UN ويجري متابعة ومواصلة جهود التحصين لدى اﻷطفال حتى سن ست سنوات بغية حمايتهم من اﻷمراض المعدية.
    Le problème critique est que, à la différence des réfugiés, il n'y a toujours pas de mandat international clair s'agissant de les protéger et de les aider. UN أما النقطة البالغة الأهمية هي أنهم وبخلاف اللاجئين لا توجد ولاية دولية واضحة لحمايتهم أو لمساعدتهم.
    Malheureusement, la plupart de ces réponses risquent d'être interprétées par les responsables des tortures comme un signe de la volonté du gouvernement de les protéger et de les voir poursuivre cette pratique. UN ومن المحزن أن معظم هذه الردود قد تعتبر من جانب المسؤولين عن التعذيب دلالة على استعداد الحكومة لحمايتهم وعلى كونها تريد منهم أن يستمروا في هذه الممارسة.
    Plus du quart des articles de la Constitution portent sur les droits de l'homme et les institutions qui ont pour mission directe de les protéger. UN ويغطي أكثر من ربع مبادئ الدستور المشكلات المتعلقة بحقوق الإنسان والمؤسسات المسؤولة مباشرة عن حمايتها.
    De même, la disposition concernant le procès à huis clos a été incorporée dans le souci de respecter la vie privée et la confidentialité des femmes et de les protéger pour éviter qu'elles ne soient à nouveau maltraitées. UN كما أُدرج حكم يجعل المحاكمات سرية احتراماً لخصوصيات المرأة وكتمانها بهدف حمايتها من الوقوع ضحية مرة أخرى.
    58. Les femmes peuvent aussi être victimes de violences commises par des responsables de la communauté internationale ou des membres des forces internationales chargés de les protéger. UN 58- قد تتعرض أيضاً النساء للعنف من جانب السلطات أو القوات الدولية المخصصة لحمايتهن.
    Les besoins spécifiques de ces femmes renforcent l'obligation qu'a l'État de les protéger en comprenant bien ces besoins et en en tenant dûment compte. UN وتعزز الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من النساء التزامات الدولة بحمايتها وفهم احتياجاتها وتأكيدها بشكل سليم.
    À Ascension, les efforts déployés pour inverser cette tendance se sont révélés contreproductifs à court terme, dans la mesure où les méthodes de la police pour aborder les jeunes victimes ont eu, dans certains cas, des effets psychologiques négatifs sur les jeunes filles concernées - alors que l'objectif de la police était de les aider et de les protéger. UN وقد أسفرت الجهود المبذولة في جزيرة أسنسيون لكبح هذه الظاهرة عن نتائج عكسية على المدى القصير، حيث أدت أساليب الشرطة إلى نفور بعض من كانت تحاول حمايتهن ومساعدتهن.
    Soixante pour cent des glaciers en Amérique du Sud sont situés au Chili ; le gouvernement a élaboré une politique nationale sur les glaciers en 2009 afin de les protéger. UN وتضم شيلي نسبة 60 في المائة من الأنهار الجليدية في أمريكا الجنوبية، وقد وضعت الحكومة في عام 2009 سياسة وطنية لحمايتها.
    Mais le but ici est de les protéger de Drill. Open Subtitles لكن المغزى الأساسي هنا أن نقوم بحمايتهم من دريل
    Si un État n'a pas la volonté de protéger les personnes à l'intérieur de ses frontières, le Conseil de sécurité doit remplir sa responsabilité de les protéger. UN وإذا امتنعت دولة من الدول عن حماية الأشخاص ضمن نطاق حدودها يجب على مجلس الأمن أن يضطلع بمسؤوليته عن توفير الحماية.
    Ils réaffirment que la police de la Fédération de Russie ne serait pas en mesure de les protéger. UN وهما يؤكدان مجدداً أن الشرطة في الاتحاد الروسي لن تستطيع حمايتهما.
    S'agissant de ces derniers, il est important de les protéger pour différentes raisons. UN وبخصوص من يغادرون البلد لأسباب اقتصادية، من المهم توفير الحماية لهم لأسباب شتى.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour relever le salaire minimum des travailleurs et créer des conditions qui permettent de les protéger contre l'exploitation. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لرفع الحد الأدنى لأجر العمال وتوفير الظروف التي تحميهم من الاستغلال.
    Ma délégation est bien consciente de la protection fournie par la Convention, mais cette protection semble inefficace. Nous proposons que les États dont ces gens de mer sont citoyens se voient donner les moyens de les protéger. UN ووفد بلادي يدرك أن الاتفاقية تنص على حمايتهم، ومع ذلك فما دامت تلك الحماية غير فعالة على ما يبدو، نقترح تمكين الدول التي ينتمي إليها أولئك الملاحون من توفير الحماية لهم.
    Les regarder mourir, et mourir à son tour en essayant de les protéger, Open Subtitles ...لمُرَاقَبَتهم يَمُوتونَ وبعد ذلك تموت نفسك في مُحَاوَلَة لحِمايتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد