Elle leur recommandera en conséquence toutes les mesures permettant de les surmonter. | UN | وتوصيها بالتالي بجميع التدابير التي من شأنها أن تؤدي الى التغلب عليها. |
Cette approche peut permettre de recenser de possibles lacunes et des obstacles concrets et d'explorer les moyens de les surmonter. | UN | وينطوي هذا النهج على إمكانية استبانة الثغرات المحتملة والعوائق العملية واستجلاء سبل التغلب عليها. |
Il est donc crucial que les États Membres identifient les obstacles aux améliorations et qu'ils formulent des recommandations plus explicites sur la façon de les surmonter. | UN | وذكر أنه سيكون من الأمور الحاسمة أن تحدد الدول الأعضاء الاختناقات وأن تضع توصيات صريحة بشأن سبل التغلب عليها. |
Dans ce contexte, nous tenons à souligner que pour faire face à ces phénomènes et à ces situations, nous devons adopter une nouvelle méthode d'approche qui nous permettra de les surmonter dans le meilleur intérêt de toute l'humanité. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد بأن معالجة هذه الظواهر والحالات تستدعي منا اتباع منهج جديد للتغلب عليها لصالح البشرية. |
Les facteurs et difficultés entravant la mise en œuvre de la Convention seront analysés de même que seront présentées les mesures permettant de les surmonter. | UN | ويجري تحليل العوامل والصعوبات وإبراز الخطوات التي اتخذت للتغلب عليها. |
Il faudrait par exemple s'interroger sur les facteurs de résistance aux mesures non coercitives et rechercher les moyens de les surmonter. | UN | وهذا ينبغي أن يشمل إجراء مزيد من البحث في ما يدفع إلى مقاومة التدابير غير القسرية، وفي سبل التغلب على هذه المقاومة. |
À relever les manquements à l'application de ces instruments et à identifier les obstacles ainsi que les moyens de les surmonter. | UN | لفت الانتباه إلى أوجه القصور في التنفيذ وتحديد العراقيل وسُبل التغلب عليها. |
L'analyse des obstacles à la réalisation de ces objectifs montre toutefois qu'il reste encore beaucoup à faire aux niveaux national, régional et international et permet d'imaginer de nombreux moyens de les surmonter. | UN | بيد أن تحليل العوائق والقيود يبين أن ثمة حاجة لعمل المزيد علىكل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، ويلمح إلى وجود الكثير من الخيارات التي يمكن النظر فيها بغرض التغلب عليها. |
En outre, veuillez recenser les obstacles à l'application du Plan et expliquer comment on envisage de les surmonter. | UN | ويرجى أيضا تحديد العقبات التي تواجهها الخطة وسبل التغلب عليها. |
En outre, veuillez recenser les obstacles qui entravent l'application du Plan et expliquer comment il est prévu de les surmonter. | UN | ويرجى أيضا تحديد المشكلات التي تواجهها الخطة وسبل التغلب عليها. |
Cependant, les obstacles au processus de paix sont surtout politiques et il est essentiel de les surmonter si l'on veut garantir le bien-être futur du pays. | UN | ورغما عن ذلك فإن العقبات الماثلة في سبيل عملية السلام سياسية أساسا، ومن الضروري التغلب عليها وذلك لتأمين رفاه طاجيكستان في المستقبل. |
Seules des mesures concertées à l’échelle internationale permettraient de les surmonter. | UN | ولا يمكن التغلب عليها إلا باتخاذ تدابير متضافرة على الصعيد الدولي. |
V. Obstacles à l'exploitation des sources d'énergie nouvelles et renouvelables et mesures permettant de les surmonter | UN | خامسا - العوائق والقيود التي تعوق تشجيع مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة والخيارات الإجرائية اللازمة للتغلب عليها |
Plusieurs représentants ont demandé que l'on fasse aussi mention des obstacles de taille au transfert de technologie et des moyens possibles de les surmonter. | UN | وطلب العديد من الممثلين إضافة إرشادات الحواجز الكبيرة التي تقف في وجه نقل التكنولوجيا والوسائل الممكنة للتغلب عليها. |
Certaines difficultés ont été rencontrées durant la première phase de cette opération et le Comité et son secrétariat se sont efforcés de les surmonter. | UN | وقد ووجهت بعض الصعوبات خلال المرحلة اﻷولى من هذه العملية وبذلت اللجنة وأمانتها جهودا للتغلب عليها. |
Les dangers sont là, il faut avoir le courage de les surmonter. | UN | إننا نواجه اﻷخطار ولا بد إذن أن تكون لدينا الشجاعة للتغلب عليها. |
L'intégration, a-t-on noté, ne voulait pas dire supprimer les tensions mais trouver des mécanismes permettant de les surmonter. | UN | وأشار البعض الى أن الاندماج لا يعني القضاء على التوترات ولكنه يعني باﻷحرى التوصل إلى آليات للتغلب عليها. |
La Réunion avait offert une excellente occasion de cerner les obstacles à la ratification et de définir des stratégies permettant de les surmonter. | UN | وقالت إن الاجتماع أتاح فرصة مفيدة لتحديد العقبات أمام التصديق على الاتفاقية والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها. |
Ils ont été priés de définir les principales contraintes rencontrées sur le plan pratique et de recommander des modifications ou des améliorations qui permettraient de les surmonter. | UN | وطلب إليها تحديد القيود التشغيلية الرئيسية وتقديم توصيات ﻹدخال تغييرات أو تحسينات من أجل التغلب على هذه القيود. |
Selon lui, l'essentiel est de reconnaître les défauts et les lacunes en la matière et de les surmonter. | UN | ووفقاً له، من الأساسي الاعتراف بالعيوب في هذا الصدد والتغلب عليها. |
Ce dernier est chargé de déterminer les problèmes et obstacles qui se dressent sur la voie de la coopération internationale pour le développement et de formuler des recommandations pratiques permettant de les surmonter. | UN | ومنتدى التعاون الإنمائي منوطة به مهمة تحديد فجوات التعاون الإنمائي الدولي وما يواجهه من عوائق، وتقديم توصيات عملية في مجال وضع السياسات للتغلب على تلك الفجوات والعوائق. |
Chaque pays avait compétence pour réaliser les objectifs, mais il importait d'identifier les obstacles sur le terrain et de trouver les moyens de les surmonter. | UN | وفي حين أنه يمكن لكل بلد تحقيق هذه الأهداف فإن من المهم تحديد المعوقات على الأرض واستحداث وسائل لإزالتها. |
Nous avons rencontré des difficultés mais nous avons la volonté de les surmonter avec la participation des personnes atteintes du VIH/sida et de la société civile. | UN | تعترضنا مشاكل، إنما لدينا الإرادة لتجاوزها بمشاركة الناس المصابين بالإيدز والمجتمع المدني. |