ويكيبيديا

    "de leur époux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أزواجهن
        
    • من زوجها
        
    • لأزواجهن
        
    • من الزوج
        
    À Aruba, les femmes mariées ont pour coutume d'adopter le patronyme de leur époux ou de l'adjoindre au leur. UN وقد جرى العرف في أروبا أن تحمل النساء المتزوجات اسم عائلة أزواجهن أو أن يضعنه قبل اسم عائلتهن.
    Si elles ne donnent pas satisfaction dans l'accomplissement de leurs devoirs, elles risquent d'être victimes de mauvais traitements physiques et psychologiques de la part de leur époux ou de sa famille. UN وإذا كان أداؤهن لواجباتهن غير كاف فيتعرضن للاعتداء البدني والنفسي من جانب أزواجهن أو أسر أزواجهن.
    Les femmes peuvent faire usage conjointement de leur nom et de celui de leur époux. UN كما يمكن للنساء الجمع بين أسمائهن وأسماء أزواجهن.
    Elles étaient, en effet, contraintes d'obtenir l'autorisation de leur époux pour la délivrance d'un passeport ainsi qu'une autorisation de sortie pour tout déplacement à l'étranger. UN فهي مضطرة، في الواقع، للحصول على إذن من زوجها للتقدم بجواز السفر وإذن بالخروج لأي سفر إلى الخارج.
    En outre, les immigrantes demeurent les plus exposées aux risques de violence domestique et de harcèlement sur le lieu de travail, tant qu'elles dépendent juridiquement ou économiquement de leur époux, de leur père ou de leur employeur. UN وفضلا عن ذلك، تظل المهاجرات أشد الفئات تعرضا لكل من العنف العائلي والتحرش في مكان العمل، ما دمن خاضعات قانونيا أو اقتصاديا لأزواجهن أو آبائهن أو مستخدميهن.
    Dans le cadre de ce processus, on s'est efforcé de protéger les femmes qui sont victimes de violence dans les foyers ou qui ont reçu des menaces de leur époux ou de leur ancien époux. UN ويتمثل جزء من هذه العملية في حماية المرأة التي تمر بعنف منـزلي أو تهديدات من الزوج أو الزوج السابق.
    Mais le constat révèle que les femmes ont du mal à dénoncer les violences dont elles sont l'objet de la part de leur époux. UN ولكن الشواهد تكشف عن أن النساء لديهن إضرار في التنديد بأعمال العنف التي يتعرضن لها من جانب أزواجهن.
    Cette disposition s'explique par le fait que la majorité des Vietnamiennes vivent avec la famille de leur époux après le mariage. UN وينبع هذا النص من واقع أن غالبية الفييتناميات يقمن مع أسر أزواجهن عقب الزواج.
    Il s'agit d'un progrès notable qui permet aux femmes battues de ne plus être financièrement dépendantes de leur époux. UN وهذه خطوة هامة في سبيل تحرير النساء اللائي يتعرض للضرب من الاعتماد الاقتصادي على أزواجهن.
    Les femmes font de plus en plus usage conjoint de leur nom et de celui de leur époux. UN والنساء يقمن، على نحو مطرد، باستخدام مشترك لإسمهن وإسم أزواجهن.
    Les veuves ont droit à l'usufruit des biens après la mort de leur époux. UN وللأرامل الحق في الانتفاع بالملكية بعد وفاة أزواجهن.
    Dans de nombreuses parties du monde, le droit successoral - écrit ou coutumier - interdit aux femmes, quel que soit leur âge, d'être propriétaires ou d'hériter de leur époux décédé. UN وفي أنحاء كثيرة من العالم، تحرم قوانين الميراث، التشريعية والعرفية على حد سواء، النساء من جميع الأعمار من الحق في تملك أو وراثة الممتلكات عندما يتوفى أزواجهن.
    Elle note que le Comité a été informé par des ONG de plaintes déposées par des femmes ayant subi des mauvais traitements de la part de leur époux ou de leur compagnon. UN ولاحظت أن منظمات غير حكومية قد أبلغت اللجنة بشكاوى قدمتها نساء بتعرضهن للمعاملة السيئة من جانب أزواجهن وشركائهن.
    Ce pourcentage élevé est le signe d'une vulnérabilité particulière des intéressées qui dépendent souvent de leur époux pour ce qui est du droit de résidence. UN وهذه النسبة المئوية العالية تعكس الضعف الخاص لأولئك النساء اللائي كن يعتمدن في الغالب على أزواجهن في حقوق الإقامة.
    Dans certains régimes, les ménagères à plein temps sont uniquement considérées comme personnes à charge de leur époux et en tant que telles, ne perçoivent qu'une fraction du salaire des employés hommes. UN وفي بعض النظم، تعد ربات البيوت المتفرغات معالات فقط من قِبل أزواجهن ولا يحصلن إلا على نذر يسير من المرتبات التي يتقاضاها العمال.
    De même, les femmes âgées - qui, autrefois, ont été des mères au foyer s'occupant de leurs enfants et de leur famille en général - sont également plus exposées que d'autres au risque de pauvreté, particulièrement après la mort de leur époux. UN وبالمثل، تتعرض النساء الأكبر سنا، اللاتي تعين عليهن في صغرهن البقاء في المنزل ورعاية الأطفال والأسرة، لخطر أكبر يهددهن بالفقر عندما يتوفى أزواجهن.
    Les femmes au foyer à la retraite en particulier sont largement susceptibles de ne pas disposer de suffisamment d'épargne pour couvrir leurs besoins en matière de santé, et doivent compter sur l'épargne de leur époux ou de leurs enfants ou d'autres membres de leur famille pour obtenir un soutien. UN ويرجح أن مدخرات ربات البيوت المتقاعدات لا تكفي لتغطية احتياجاتهن من الرعاية الصحية، ويلزم منهن الاعتماد على مدخرات أزواجهن أو أبنائهن أو غيرهم من أفراد الأسرة للحصول على الدعم المالي.
    Mais après la mort de leur époux, les femmes, tout comme leurs enfants, sont souvent exposées à une vulnérabilité accrue, et des milliers de veuves sont victimes de l'injustice sociale, de la discrimination et d'abus sexuels. UN وأضاف قائلاً إن النساء تواجهن، هن وأولادهن، في كثير من الأحيان بعد وفاة أزواجهن مخاطر متزايدة، كما أن آلاف الأرامل هن ضحايا للظلم الاجتماعي والتمييز والاعتداء الجنسي.
    Ces modifications représentent un progrès important car auparavant les femmes devaient demander la permission de leur époux pour travailler. UN ومضت قائلة إن هذه التغييرات تمثِّل خطوة ملموسة إلى الأمام، لأنه كان يتعين على المرأة في الماضي أن تحصل على إذن من زوجها للعمل.
    178. Selon la loi, les femmes n'ont pas besoin de l'autorisation de leur époux pour obtenir des services de planification familiale, lesquels sont utilisés d'un commun accord entre les conjoints. UN 178- ولا تحتاج المرأة إلى تخويل من زوجها بموجب القانون للانتفاع بالخدمات الصحية، بما في ذلك خدمات تنظيم الأسرة، ويفترض أنهما يتخذان قرارا مشتركا قبل الاستخدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد