Selon le conseil, le seul moyen efficace de protéger les requérants dans cette affaire est de leur accorder le statut de réfugié. | UN | ووفقاً للمحامي، فإن السبيل الوحيد لحماية أصحاب الشكوى في هذه الحالة هو منحهم وضع اللاجئ. |
Les trois employés, selon la déclaration de l'un d'eux, ont été empêchés de le faire, les autorités iraquiennes refusant de leur accorder des visas de sortie. | UN | وقد رفض السماح للموظفين الثلاثة، استنادا إلى شهادة أحدهم، بمغادرة العراق حيث رفضت السلطات منحهم تأشيرات الخروج. |
Chaque fois que possible, le Groupe a également porté les allégations à la connaissance des intéressés, afin de leur accorder le droit de réponse. | UN | وعند الإمكان، وجه الفريق أيضا إلى المعنيين ما يروج ضدهم من ادعاءات من أجل منحهم حق الرد. |
de leur accorder une indemnisation proportionnée à la gravité des violations de ses droits; | UN | منحهما تعويضا ملائما يتناسب مع جسامة الانتهاكات لحقوقهما؛ |
Le 20 juin 2005, la Commission a décidé d'annuler l'arrêté d'expulsion concernant la requérante et sa fille et a décidé de leur accorder un permis de résidence. | UN | في 20 حزيران/يونيه 2005، قرر المجلس إلغاء قرار الطرد المتعلق بصاحبة الشكوى وابنتها ومنحهما تصريحي إقامة. |
La police a repoussé les manifestantes, qui se rendaient à un rassemblement organisé par un juriste de l’Autorité palestinienne, Hanan Ashrawi, afin de protester contre le refus des autorités israéliennes de leur accorder des permis d’entrée. | UN | وردت الشرطة المتظاهرات، اللواتي كن يحضرن حشدا نظمته حنان عشراوي عضو الهيئة التشريعية التابعة للسلطة الفلسطينية للاحتجاج على رفض السلطات اﻹسرائيلية منحهن تصاريح دخول. |
Les requérants ont demandé à la Haute Cour d'ordonner à l'État de leur accorder cette aide. | UN | فقدم المشتبه فيهم طلباً إلى المحكمة العالية لاستصدار أمر للدولة بمنحهم هذه المساعدة. |
En Afrique, alors que certaines populations de réfugiés installés de longue date comptaient un nombre considérable de représentants des deuxième et troisième générations, seul un petit nombre de pays d'asile avaient pris des mesures en vue de leur accorder la citoyenneté. | UN | وفي افريقيا، من بين من هم لاجئون منذ أجل طويل أعداد كبيرة من اللاجئين من الجيلين الثاني والثالث ولكن عددا قليلا من بلدان اللجوء اتخذ اجراءات لمنحهم المواطنة. |
Dans ces cas, leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droits sociaux, économiques et au regard des lois que ceux dont jouissent les ressortissants du pays, conformément à la législation nationale. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني. |
Leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droit sociaux et économiques que ceux dont jouissent les ressortissants du pays. | UN | واندماج هؤلاء في المجتمع المضيف أمر مستصوب بصفة عامة ولذا فإن من المهم منحهم نفس الحقوق الاجتماعية والاقتصادية التي يتمتع بها المواطنون. |
C'est pourquoi, en demandant au Gouvernement du Royaume-Uni de leur accorder la citoyenneté à part entière, ils ne font que demander la restitution de quelque chose qui leur appartenait en vertu de la loi. | UN | ومن ثم، فإنه عندما يطلب سكان الجزيرة من حكومة المملكة المتحدة منحهم المواطنة الكاملة، فإنهم بذلك يطالبون بعودة ما سبق أن كان لهم بموجب القانون. |
Cette situation s’aggrave dans la partie orientale du pays et il y a lieu de craindre pour la sécurité des réfugiés, car il est peu vraisemblable que le HCR soit en mesure de les rapatrier et encore moins de leur accorder la protection internationale dont ils ont besoin. | UN | وتزداد الحالة سوءا في الجزء الشرقي من البلد وتوجد دواعي للخوف على سلامة اللاجئين ﻷنه من غير المرجح أن تتمكن المفوضية من إعادتهم إلى الوطن ناهيك عن منحهم الحماية الدولية التي يحتاجون إليها. |
L'extradition des individus corrompus vers leur pays de citoyenneté, leur poursuite dans le pays de refuge, et le refus de leur accorder l'asile politique seraient des mesures utiles au renforcement du régime de la gouvernance responsable. | UN | وأن تسليم اﻷفراد الممارسين للفساد إلى بلدان مواطنيتهم وملاحقتهم قضائيا في بلد الملجأ والامتناع عن منحهم حق اللجوء السياسي تشكل جميعا تدابير مفيدة لتعزيز سيادة اسلوب الحكم الذي يخضع للمساءلة. |
Dans ces cas, leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droits sociaux, économiques et au regard des lois que ceux dont jouissent les ressortissants du pays, conformément à la législation nationale. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني. |
Ils se sont également demandé s'il était approprié de confier les mêmes responsabilités supplémentaires à deux fonctionnaires de classes différentes et de leur accorder à tous deux une indemnité de fonctions. | UN | وأثيرت تساؤلات أيضا فيما يتعلق بملاءمة أن يوكل إلى اثنين من الموظفين من مستويين مختلفين نفس الواجبات اﻹضافية ثم منحهما البدل اﻹضافي. |
Le refus de leur accorder un visa est contraire à l'esprit dans lequel l'UIP et l'ONU ont été fondées et contraire aux principes de la démocratie qui sous-tendent le fonctionnement des parlements. | UN | وإن رفض منحهما تأشيرات دخول يتعارض مع الروح التي أرسيت على أساسها دعائم الاتحاد البرلماني الدولي والأمم المتحدة، ويناقض مبادئ الديمقراطية التي يقوم عليها عمل البرلمانات. |
Le 2 février 1995, l'appel interjeté par les auteurs contre le refus de leur accorder un permis de séjour a été déclaré irrecevable. | UN | وفي ٢ شباط/ فبراير ١٩٩٥ أعلن عن عدم مقبولية الطعن الذي قدمه صاحبا البلاغ ضد رفض منحهما إذن إقامة. |
Le 20 juin 2005, la Commission a décidé d'annuler l'arrêté d'expulsion concernant la requérante et sa fille et a décidé de leur accorder un permis de résidence. | UN | في 20 حزيران/يونيه 2005، قرر المجلس إلغاء قرار الطرد المتعلق بصاحبة الشكوى وابنتها ومنحهما تصريحي إقامة. |
Le 20 juin 2005, la Commission a décidé d'annuler l'arrêté d'expulsion concernant la requérante et sa fille et de leur accorder un permis de résidence. | UN | في 20 حزيران/يونيه 2005، قرر المجلس إلغاء قرار الطرد فيما يتعلق بصاحبة الشكوى وابنتها ومنحهما ترخيصاً بالإقامة. |
3. Le refus des hommes de divorcer les femmes ou de leur accorder leurs droits en tant qu'épouses : ce qui provoque chez les femmes des violences psychologiques et mentales; | UN | 3 - رفض الرجال تطليق النساء أو منحهن حقوقهن كزوجات مما يسبب لدى المرأة أعراض من العنف النفسي والعقلي؛ |
Le paragraphe 1 souligne la conséquence logique de l'exercice du droit d'option par des personnes auxquelles un traité ou la législation de l'État concerné a conféré ce droit : l'obligation de l'État pour la nationalité duquel ces personnes ont opté de leur accorder cette nationalité. | UN | فالفقرة ١ تبرز النتيجة المنطقية لممارسة حق الخيار من جانب اﻷشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب معاهدة ما أو بموجب تشريع الدولة المعنية: التزام الدولة التي اختار هؤلاء اﻷشخاص جنسيتها بمنحهم جنسيتها. |
Il est temps de leur accorder la possibilité de participer effectivement à la vie politique et de l'influencer, parce que la participation politique et une participation pleine et égale pour chacun constituent le fondement d'une société démocratique ouverte à tous. | UN | وأضافت أنه قد آن الأوان لمنحهم الحق في المشاركة السياسية الحقيقية وفي التأثير، لأن التمثيل السياسي والمشاركة الكاملة وعلى قدم المساواة يمثلان حجر الزاوية في أي مجتمع ديمقراطي شامل للجميع. |
La plupart des États vérifient l'identité des demandeurs avant de leur accorder quelque forme de permis de résidence que ce soit, à titre temporaire ou permanent. | UN | وتقوم معظم الدول بفحص حالات المتقدمين بطلبات اللجوء قبل أن تمنحهم الإقامة المؤقتة أو الدائمة بأي شكل من الأشكال. |
1. L'accusé a gagné la confiance d'un ou de plusieurs combattants de l'adversaire et leur a fait croire qu'ils avaient droit à une protection ou qu'il était tenu de leur accorder une protection en vertu des règles du droit international applicables aux conflits armés. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
Pour justifier un deuxième mariage, l'homme doit être capable d'entretenir ses épouses sur un pied d'égalité et de leur accorder la même attention. | UN | ولكي يتأهل الرجل للزواج الثاني ينبغي له أن يعدل بين الزوجات من حيث الرفقة والمعاملة. |