Le Rapporteur spécial a été informé de plusieurs cas concernant des détenus qui, après avoir été torturés lors de leur arrestation ou pendant les interrogatoires, s'étaient vu refuser des soins médicaux pendant la période d'incarcération préalable à leur procès. | UN | ولقد أحيل عدد من الحالات إلى المقرر الخاص بشأن الذين اعتقلوا انتظارا للمحاكمة، وحرموا من العلاج الطبي بعد تعرضهم للتعذيب فور اعتقالهم أو في أثناء جلسات الاستجواب. |
Plusieurs des personnes arrêtées depuis le mois de juillet ont été victimes de diverses formes de mauvais traitements au moment de leur arrestation ou pendant leur interrogatoire. | UN | وتعرض عدد ممن اعتقلوا منذ تموز/يوليه لأشكال متنوعة من أشكال سوء المعاملة وقت اعتقالهم أو في أثناء التحقيق معهم. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations qu'il continue de recevoir, selon lesquelles des détenus se sont vu dénier le droit de se mettre en rapport avec un avocat au moment de leur arrestation ou d'informer un proche parent de leur détention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء التقارير التي تشير إلى حرمان المحتجَزين من الحق في الاتصال بمحام بعد اعتقالهم أو إخبار أحد أقربائهم باحتجازهم. |
De même, un juge désigné par le Tribunal constitutionnel recueille les plaintes des particuliers concernant les conditions de leur arrestation ou de leur détention, et peut prendre des mesures à cet égard. | UN | وهناك بالمثل قاض معين من المحكمة الدستورية يتلقى شكاوى الأفراد المتعلقة بظروف توقيفهم أو حبسهم، ويجوز له أن يتخذ تدابير في هذا الشأن. |
Les détenus n'ont accès à aucun mécanisme de réparation, tel que le droit à l'habeas corpus qui leur permet de demander réparation ou de remettre en question la légalité de leur arrestation ou de leur détention et de bénéficier d'un véritable accès à des avocats pour assurer leur défense. | UN | ولا يتمكن المحتجزون من الاستفادة من آليات الانتصاف مثل الحق في المثول أمام القضاء حيث يمكنهم التماس الجبر أو الطعن في قانونية توقيفهم أو احتجازهم، ولا يتمكنون أيضاً من الاستفادة الفعلية من وجود محام. |
Jusqu'à tout dernièrement, on avait très peu d'indications sur les détails de leur arrestation ou sur les charges qui pesaient contre eux. | UN | وحتى وقت قريب، لم يُعرف سوى أقل القليل عن تفاصيل إلقاء القبض عليهم أو الاتهامات الموجهة لهم. |
Il note à cet égard que ses complices présumés, déjà entre les mains de la justice algérienne, ont tous été assistés de leurs avocats et n'ont pas prétendu avoir été maltraités lors de leur arrestation ou de leur interrogatoire. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن شركاءه المزعومين، الماثلين أمام القضاء الجزائري، قد حضر معهم محاموهم ولم يدّع أحد منهم أنه تعرض لسوء المعاملة عند توقيفه أو عند التحقيق معه. |
13. Prie de même instamment tous les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes qu'ils détiennent, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris l'examen de leur détention et, si elles sont traduites en justice, les garanties judiciaires fondamentales ; | UN | 13 - تحث جميع الدول على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز، وبالضمانات القضائية الأساسية في حالة تقديمهم إلى المحاكمة؛ |
b) Prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes qu'ils détiennent, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris l'examen de leur détention et autres garanties judiciaires fondamentales; | UN | " (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز وغير ذلك من الضمانات القضائية الأساسية؛ |
b) Prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes privées de liberté, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris le droit de faire examiner la légalité de leur détention et les autres garanties judiciaires fondamentales; | UN | (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز وغير ذلك من الضمانات القضائية الأساسية؛ |
b) Prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes privées de liberté, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris le droit de faire examiner la légalité de leur détention et les autres garanties judiciaires fondamentales ; | UN | (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز وغير ذلك من الضمانات القضائية الأساسية؛ |
b) Prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes privées de liberté, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris le droit de faire examiner la légalité de leur détention et les autres garanties judiciaires fondamentales; | UN | (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز وغير ذلك من الضمانات القضائية الأساسية؛ |
b) Prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes privées de liberté, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris le droit de faire examiner la légalité de leur détention et les autres garanties judiciaires fondamentales ; | UN | (ب) اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية، بغض النظر عن مكان اعتقالهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في الاحتجاز وغير ذلك من الضمانات القضائية الأساسية؛ |
En dépit de ces dispositions légales, les détenus n'ont accès à aucun mécanisme de recours leur permettant de demander réparation pour les violations des droits de l'homme ou de contester la légalité de leur arrestation ou détention. | UN | ورغم هذه الأحكام القانونية، فإن المحتجزين لا يتمكنون من الاستعانة بآليات الانتصاف التي تمكنهم من التماس الجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان أو الطعن في قانونية توقيفهم أو احتجازهم. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale restait préoccupé par les brutalités policières à l'égard des membres de la minorité rom, y compris des mineurs, au moment de leur arrestation ou en garde à vue. | UN | 21- وظل القلق يساور لجنة القضاء على التمييز العنصري إزاء وحشية الشرطة تجاه الروما، بمن فيهم القصر، خلال توقيفهم أو عند وجودهم في الحبس الاحتياطي. |
12. Prie également instamment tous les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes qu'ils détiennent, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris l'examen de leur détention et, lorsqu'elles sont traduites en justice, les garanties judiciaires fondamentales; | UN | " 12 - تحث أيضا جميع الدول على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية بغض النظر عن مكان توقيفهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك استعراض الاحتجاز، والضمانات القضائية الأساسية في حال تقديمهم للمحاكمة؛ |
13. Prie également instamment tous les États de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes qu'ils détiennent, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris l'examen de leur détention et, si elles sont traduites en justice, les garanties judiciaires fondamentales; | UN | 13 - تحث جميع الدول على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من الحرية بغض النظر عن مكان توقيفهم أو احتجازهم، بالضمانات التي تحق لهم بموجب القانون الدولي، بما في ذلك استعراض الاحتجاز، والضمانات القضائية الأساسية وذلك في حالة تقديمهم إلى المحاكمة؛ |
Les personnes arrêtées ou détenues doivent être informées des motifs de leur arrestation ou détention et de leur droit d'être assistées par un avocat. | UN | ويتعين إبلاغ المقبوض عليهم أو المحتجزين بسبب القبض عليهم أو احتجازهم، ويتعين إبلاغهم بحقهم في الحصول على مساعدة محامٍ. |
Tous les détenus interrogés par le Rapporteur spécial ont indiqué qu'ils avaient craint au moment de leur arrestation ou de leur premier interrogatoire d'être soumis à de mauvais traitements s'ils ne se conformaient pas aux requêtes des enquêteurs. | UN | وأفاد جميع المعتقلين الذين أجرى المقرر الخاص مقابلات معهم بأنهم كانوا يخشون وقت القبض عليهم أو لدى الاستجواب الأول لهم التعرض لسوء المعاملة إذا لم يمتثلوا لطلبات المحققين معهم. |
Il souligne l'importance des entretiens privés avec les détenus, qui permettent d'établir s'ils ont été maltraités ou torturés par des responsables de l'application des lois, à un moment quelconque de leur arrestation ou de leur détention. | UN | ويؤكد الممثل الخاص على أهمية إجراء مقابلات خاصة مع السجناء لمعرفة ما إذا كانوا قد تعرضوا لإساءة معاملة أو تعذيب من جانب مسؤولي إنفاذ القوانين في أي وقت أثناء القبض عليهم أو احتجازهم. |
Il note à cet égard que ses complices présumés, déjà entre les mains de la justice algérienne, ont tous été assistés de leurs avocats et n'ont pas prétendu avoir été maltraités lors de leur arrestation ou de leur interrogatoire. | UN | وتشير في هذا الصدد إلى أن شركاءه المزعومين، الماثلين أمام القضاء الجزائري، قد حضر معهم محاموهم ولم يدع أحداً منهم أنه تعرض لسوء المعاملة عند توقيفه أو عند التحقيق معه. |
Certains des accusés ne connaissaient pas l'arabe et n'avaient donc pas compris ce qui leur était reproché lors de leur arrestation ou de leur procès sommaire. | UN | وبعض المتهمين لا يتكلمون العربية، ولذلك لم يفهموا التفاصيل المتعلقة باعتقالهم أو محاكمتهم الموجزة. |