Par ailleurs, les pays donateurs ont diminué leur aide publique au développement en raison du ralentissement de leur croissance économique. | UN | والبلدان المانحة قد اضطلعت، بالإضافة إلى ذلك، بتخفيض مساعدتها الإنمائية الرسمية من جراء بطء نموها الاقتصادي. |
Leur ouverture à l'économie mondiale et leurs liens étroits avec l'économie des États-Unis déterminent dans une large mesure l'évolution de leur croissance économique. | UN | ويحدد انفتاح برمودا على الاقتصاد العالمي وقوة روابطها باقتصاد الولايات المتحدة بصورة عامة نمط نموها الاقتصادي. |
Leur ouverture à l'économie mondiale et les liens étroits qu'elles entretiennent avec l'économie des États-Unis déterminent dans une large mesure le rythme de leur croissance économique. | UN | ويحدد انفتاح برمودا على الاقتصاد العالمي وقوة روابطها باقتصاد الولايات المتحدة بصورة عامة نمط نموها الاقتصادي. |
Les pays les plus touchés enregistrent une baisse de leur croissance économique d'environ 1,3 % par an. | UN | وتعاني البلدان ذات العبء الأكبر من انخفاض قدره 1.3 في المائة في النمو الاقتصادي سنويا. |
Néanmoins, tous les pays accusant une baisse du taux de fécondité n'ont pas enregistré d'augmentation marquée de leur croissance économique. | UN | 20 - ولم تشهد كل البلدان التي عرفت تراجعا في الخصوبة زيادة ملحوظة في النمو الاقتصادي نتيجة للمكسب الديمغرافي. |
Leur ouverture à l'économie mondiale et leurs liens étroits avec l'économie des États-Unis déterminent dans une large mesure l'évolution de leur croissance économique. | UN | ويحدد انفتاح برمودا على الاقتصاد العالمي وقوة روابطها باقتصاد الولايات المتحدة بصورة عامة نمط نموها الاقتصادي. |
Beaucoup continuent à souffrir de la lenteur de leur croissance économique ou de la stagnation de leur économie. | UN | ولا تزال بلدان كثيرة تعاني من بطء نموها الاقتصادي أو من ركوده. |
Les pays émergents devront tout d'abord dissocier la question de leur croissance économique de celle des émissions. | UN | ولا بد للاقتصادات الناشئة أن تفصل، في المقام الأول، بين نموها الاقتصادي والانبعاثات. |
Les pays en développement lourdement tributaires des exportations de produits de base se heurtent à des difficultés particulières pour faire du commerce le moteur de leur croissance économique dans le cadre d'un développement durable. | UN | وتواجه البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً شديداً على صادرات السلع اﻷساسية تحديات خاصة في تعزيز نموها الاقتصادي من خلال التجارة في سياق التنمية المستدامة. |
Les pays en développement lourdement tributaires des exportations de produits de base se heurtent à des difficultés particulières pour faire du commerce le moteur de leur croissance économique dans le cadre d'un développement durable. | UN | وتواجه البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً شديداً على صادرات السلع اﻷساسية تحديات خاصة في تعزيز نموها الاقتصادي من خلال التجارة في سياق التنمية المستدامة. |
Les pays en développement lourdement tributaires des exportations de produits de base se heurtent à des difficultés particulières pour faire du commerce le moteur de leur croissance économique dans le cadre d'un développement durable. | UN | وتواجه البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً شديداً على صادرات السلع اﻷساسية تحديات خاصة في تعزيز نموها الاقتصادي من خلال التجارة في سياق التنمية المستدامة. |
84. Depuis lors, plusieurs pays en développement sans littoral ont pu accélérer le rythme de leur croissance économique. | UN | 84- ومنذ ذلك الحين، استطاعت عدة بلدان من البلدان النامية غير الساحلية التعجيل بوتيرة نموها الاقتصادي. |
Leur ouverture à l'économie mondiale et leurs liens étroits avec l'économie des États-Unis déterminent dans une large mesure l'évolution de leur croissance économique. | UN | ويحدد انفتاح برمودا على الاقتصاد العالمي وقوة روابطها باقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية بصورة عامة نمط نموها الاقتصادي. |
L'ouverture des Bermudes à l'économie mondiale et les liens étroits qu'elles entretiennent avec l'économie des États-Unis déterminent dans une large mesure le rythme de leur croissance économique. | UN | 25 - إن تفتُّح برمودا على الاقتصاد العالمي وعلاقاتها المتينة باقتصاد الولايات المتحدة يحددان بقدر كبير نمط نموها الاقتصادي. |
13. Les pays en développement sans littoral en tant que groupe ont enregistré une baisse de leur croissance économique, qui est passée de 5,8 % en 2008 à 3,6 % en 2009. | UN | 13- شهدت البلدان النامية غير الساحلية كمجموعة تراجعاً في نموها الاقتصادي من 5.8 في المائة عام 2008 إلى 3.6 في المائة عام 2009. |
A. Une croissance économique soutenue La compétitivité des pays en développement sur le marché mondial, sur les marchés financiers, des biens et services, du capital et de la technologie, est devenue une condition critique de leur croissance économique. | UN | 27 - أصبحت قدرة البلدان النامية على التنافس في الأسواق العالمية في مجالات التمويل والسلع والخدمات ورأس المال والتكنولوجيا عاملا بالغ الأهمية في تحقيق نموها الاقتصادي المستمر. |
Ces pays ont certes connu une certaine accélération de leur croissance économique au début de la décennie écoulée, mais cette expansion était due principalement à des niveaux élevés des cours des produits de base et aux entrées de capitaux dues aux transferts de salaires de nombreux travailleurs migrants. | UN | وعلى الرغم من أن هذه البلدان شهدت بعض التسارع في النمو الاقتصادي في بداية العقد الماضي، فإن ذلك التوسع كان مدفوعا إلى حد كبير بالارتفاع الضخم المفاجئ في أسعار السلع الأساسية واستقبالها تدفقات قوية من التحويلات المالية. |
163. Cette évolution a eu un impact impressionnant: les pays africains ont profité ces dernières années de l'accélération de leur croissance économique, avec un PIB moyen augmentant de 5,7 % en 2006 et de 5,8 % en 2008. | UN | 163- وكان أثر هذه التطورات ملفتا، فقد تمتعت البلدان الأفريقية بتسارع متواصل في النمو الاقتصادي في السنوات الأخيرة، بلغ ذروته عندما سجل متوسط نسبة النمو في الناتج المحلي الإجمالي 5.7 في المائة في عام 2006 و5.8 في المائة في عام 2008. |
5. Les pays africains connaissent d'amples variations de leur croissance économique, et ce pour diverses raisons, notamment leur dépendance à l'égard des exportations de produits primaires − dont les prix sont volatils −, l'instabilité des flux de capitaux, aussi bien privés que publics, et leur vulnérabilité aux conséquences des changements climatiques. | UN | 5- تواجه البلدان الأفريقية تقلبات كبيرة في النمو الاقتصادي. ويُعزى ذلك لأسباب متنوعة، منها اعتماد هذه البلدان على صادرات السلع الأولية ذات الأسعار المتقلبة، وعدم استقرار تدفقات رأس المال الخاص والرسمي، والقابلية للتأثر بتغير المناخ. |
Concernant le point 93 b) sur l’intégration des économies en transition à l’économie mondiale, l’intervenant souligne que les pays d’Europe centrale et orientale et les États nouvellement indépendants ont connu une reprise de leur croissance économique en 1997. | UN | ١٧ - وفي ما يتعلق بالبند ٩٣ )ب( بشأن اندماج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد الدولي، شدد المتحدث على أن بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والدول المستقلة حديثا سجلت انتعاشا في النمو الاقتصادي في عام ١٩٩٧. |
Comme cela a été dit précédemment, les pays en développement qui sont fortement dépendants des exportations de produits de base rencontrent d'énormes difficultés pour faire du commerce international un moteur de leur croissance économique et de leur développement durable. | UN | كما أشير إلى ذلك من قبل، فإن البلدان النامية التي تكون شديدة الاعتماد على صادرات السلع اﻷساسية تواجه تحديات هائلة في استخدام التجارة الدولية كأداة للنهوض بنموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة. |