Toutefois, le représentant de la République de Corée ne comprend pas le but du paragraphe 8, car normalement les États ne formulent pas d'actes unilatéraux contraires à une norme d'importance fondamentale de leur droit interne, au sens de leur constitution; les questions que soulève un comportement aussi incompréhensible doivent être résolues au niveau interne. | UN | إلا أنه لا يفهم القصد من الفقرة 8، لأنه ليس من عادة الدول القيام بأفعال انفرادية تتعارض مع قاعدة ذات أهمية جوهرية بالنسبة لقانونها الداخلي وهو ما يفهم أنه الدستور؛ ومثل هذه القضايا التي يثيرها مثل هذا التصرف الغريب يجب أن تحلّ على المستوى المحلي. |
Dans le cas où l'application par les États concernés de leur droit interne ou de dispositions conventionnelles concernant l'acquisition ou la perte de la nationalité à l'occasion de la succession d'États porterait atteinte à l'unité de la famille, ces États prennent toutes les mesures raisonnables pour permettre aux membres d'une même famille de demeurer ensemble ou de se regrouper. | UN | إذا كان تطبيق الدول المعنية لقانونها الداخلي أو ﻷحكام معاهدات بشأن اكتساب الجنسية أو فقدانها في حالة خلافة الدول من شأنه أن يمزق شمل اﻷسرة، على الدول المعنية أن تتخذ جميع التدابير المعقولة التي تتيح المحافظة على اجتماع شمل تلك اﻷسرة أو تتيح إعادة جمع شملها. |
Le paragraphe 14 met l'accent sur le fait que les États parties ne peuvent invoquer les dispositions de leur droit interne pour justifier le non-respect des dispositions du Pacte. | UN | وتشدد الفقرة 14 على أنه لا يجوز للدول الأعضاء الاحتجاج بأحكام قانونها الداخلي لتبرر عدم امتثالها لأحكام العهد. |
Il a déclaré qu'il n'appartient pas au Rapporteur spécial mais aux États souverains de définir au sein de leur droit interne le champ d'application des crimes les plus graves. | UN | وأضاف أن الدول ذات السيادة، لا المقرر الخاص، هي التي تعرِّف أخطر الجرائم في قوانينها المحلية. |
Les États devraient adopter des mesures appropriées pour qualifier d'infractions pénales, en vertu de leur droit interne, les actes délictueux liés au trafic illicite de tels déchets et produits. | UN | ولذا ينبغي للدول أن تعتمد تدابير ملائمة من أجل تصنيف الأعمال الجنائية المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالنفايات والمنتجات في قوانينها الداخلية على أنها جرائم جنائية. |
Outre leurs répercussions sur le système juridique international, ses arrêts et avis consultatifs exercent une très grande influence sur les décisions prises par les appareils judiciaires des États et sur l'évolution de leur droit interne. | UN | فأحكام تلك المحكمة وفتاواها لا تؤثر على النظام القانوني الدولي فحسب، بل إن لها أيضاً تأثير مهم على القرارات القضائية للدول وعلى تطوير قوانينها الوطنية. |
Obligation faite aux États de rendre les infractions punissables au regard de leur droit interne | UN | المادة 4: تلتزم الدولة باعتبار الأفعال الجرمية جرائم يعاقب عليها قانونها المحلي |
Sous réserve des dispositions de leur droit interne, les États Parties : | UN | تقوم الدول الأطراف، بما يتفق مع أحكام قانونها الوطني بما يلي: |
8. Les États Parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens confiscables, dans la mesure où cette exigence est conforme aux principes fondamentaux de leur droit interne et à la nature des procédures judiciaires et autres. | UN | 8- يجوز للدول الأطراف أن تنظر في إمكانية إلزام الجاني بأن يبيّن المصدر المشروع لهذه العائدات الاجرامية المزعومة أو للممتلكات الأخرى الخاضعة للمصادرة، ما دام ذلك الإلزام يتوافق مع المبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع طبيعة الإجراءات القضائية والإجراءات الأخرى. |
8. Les États Parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens confiscables, dans la mesure où cette exigence est conforme aux principes fondamentaux de leur droit interne et à la nature des procédures judiciaires et autres. | UN | 8- يجوز للدول الأطراف أن تنظر في إمكانية إلزام الجاني بأن يبيّن المصدر المشروع للعائدات الاجرامية المزعومة أو للممتلكات الأخرى الخاضعة للمصادرة، ما دام ذلك الإلزام يتوافق مع المبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع طبيعة الإجراءات القضائية والإجراءات الأخرى. |
8. Les États Parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens confiscables, dans la mesure où cette exigence est conforme aux principes fondamentaux de leur droit interne et à la nature des procédures judiciaires et autres. | UN | 8- يجوز للدول الأطراف أن تنظر في إمكانية إلزام الجاني بأن يبيّن المصدر المشروع لهذه العائدات الإجرامية المزعومة أو للممتلكات الأخرى الخاضعة للمصادرة، ما دام ذلك الإلزام يتوافق مع المبادئ الأساسية لقانونها الداخلي ومع طبيعة الإجراءات القضائية والإجراءات الأخرى. |
27. L'alinéa e) du paragraphe 2 de l'article 6 permet aux États parties, lorsque les principes fondamentaux de leur droit interne l'exigent, de disposer que l'auteur d'une infraction peut ne pas être poursuivi ni sanctionné à la fois pour l'infraction principale et le blanchiment du produit de cette infraction. | UN | 27- وتسمح الفقرة 2 (ﻫ) من المادة 6 للدول الأطراف، إذا كانت المبادئ الأساسية لقانونها الداخلي تقتضي ذلك، أن تنص على عدم جواز ملاحقة ومعاقبة المجرم على كل من الجريمة الأصلية وغسل الأموال المتأتي من تلك الجريمة. |
À l'exception de la piraterie, il n'y a toujours pas de consensus quant aux crimes relevant ratione materiae de la compétence universelle, ce qui laisse la possibilité aux États de définir le principe et de l'appliquer sur la base de leur droit interne. | UN | وباستثناء القرصنة، لا يزال ثمة توافق في الآراء بشأن الاختصاص الموضوعي للجرائم التي تخضع للولاية القضائية العالمية، مما يترك مجالا للدول لتعريف المبدأ وتطبيقه بناء على قانونها الداخلي. |
Les États parties à la Convention doivent garantir l'exécution des dispositions conventionnelles et de leur effet utile dans le cadre de leur droit interne. | UN | 228- وعلى الدول الأطراف في الاتفاقية أن تضمن تنفيذ أحكام الاتفاقية وترتيب آثارها في إطار قانونها الداخلي. |
1. Les États Parties qui ne l’ont pas encore fait adoptent les mesures législatives ou autres nécessaires pour conférer, en vertu de leur droit interne, le caractère d’infraction pénale aux activités ci-après: | UN | ١ - على كل دولة طرف لم تتخذ بعد ما يلزم من تدابير تشريعية وغير تشريعية لتجريم الفعلين التاليين في اطار قانونها الداخلي ، أن تفعل ذلك : |
Il pourrait être utile d'identifier les difficultés concrètes rencontrées par les États Membres dans l'application du droit international dans le cadre de leur droit interne et de demander collectivement des avis au Bureau des affaires juridiques. | UN | وقد يكون من الجدير تحديد الصعوبات العملية التي تواجهها الدول الأعضاء في تطبيق القانون الدولي في قوانينها المحلية والتماس المشورة القانونية ذات الصلة على أساس جماعي من مكتب الشؤون القانونية. |
20. Engage instamment tous les États à prendre en vertu de leur droit interne les mesures voulues pour empêcher le financement illicite d'actes de piraterie et le blanchiment des produits qui en sont tirés; | UN | 20 - يحث جميع الدول على اتخاذ الإجراءات المناسبة بموجب قوانينها المحلية القائمة لمنع التمويل غير المشروع لأعمال القرصنة وغسل العائدات المتأتية منها؛ |
En vertu du paragraphe 4, tous les États sont tenus de prendre toutes mesures nécessaires en vertu de leur droit interne pour mettre en application les dispositions de la résolution et du statut. | UN | وتلتزم جميع الدول بموجب الفقرة ٤ من القرار باتخاذ جميع التدابير اللازمة، في إطار قوانينها الداخلية بغية الامتثال لهذا القرار وتنفيذ النظام اﻷساسي. |
63. Invite les États à prendre les mesures requises compte tenu de leur droit interne pour faciliter l'arrestation et la poursuite en justice des auteurs présumés d'actes de piraterie ; | UN | 63 - تهيب بالدول اتخاذ الخطوات المناسبة بموجب قوانينها الوطنية لتسهيل القبض على من يدعى ارتكابهم لأعمال القرصنة ومحاكمتهم؛ |
Le traité doit mentionner la responsabilité des États en matière de réglementation des transferts d'armes internationaux et d'adaptation de leur droit interne en vue de l'application des décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 14 - وينبغي الإشارة إلى مسؤولية الدول عن تنظيم عمليات نقل الأسلحة الدولية وتعديل قانونها المحلي من أجل تنفيذ مقررات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Sous réserve des dispositions de leur droit interne, les États parties : | UN | تقوم الدول الأطراف، بما يتفق مع أحكام قانونها الوطني بما يلي: |
Les États devraient envisager tous les moyens qui, dans le cadre de leur droit interne, leur permettraient de démasquer ceux qui se cachent sous des desseins charitables quand il ne s'agit que d'activités terroristes. | UN | وإن إسرائيل لتدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات مماثلة وينبغي للدول أن تنظر في جميع السُبُل اللازمة ضمن إطار تشريعاتها المحلية بما يتيح لها أن تزيل قناع الأغراض الخيرية حيث أن هذه الأغراض ما هي إلا ستار رقيق يخفي النشاط الإرهابي. |
211. Selon certaines délégations, il fallait spécifier que les États ne seraient tenus de reconnaître automatiquement les arrêts de la cour et de faire exécuter les peines que si cela n'allait pas à l'encontre des dispositions fondamentales de leur droit interne. | UN | ٢١١ - ورأى بعض الوفود أن الاعتراف التلقائي بأحكام المحكمة وتنفيذ العقوبات التي تحكم بها ينبغي أن يكونا مرهونين بحكم ينص على ألا يتعارض الاعتراف واﻷحكام اﻷساسية لقوانينها المحلية. |
À leur avis, le paragraphe 2 pourrait se lire comme suit: “Les États Parties s’acquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1, conformément à tous traités d’entraide judiciaire pouvant exister entre eux ou en application de leur droit interne”. | UN | وكان من رأيها أن الفقرة ٢ يمكن أن يكون نصها البديل كما يلي : " تضطلع الدول اﻷطراف بالتزاماتها المترتبة على الفقرة ١ وفقا لما قد يكون بينها من معاهدات بشأن المساعدة المتبادلة أو عملا بالقانون المحلي . " |
3. Les États Parties qui n'assujettissent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent les infractions visées à l'article 19 comme des infractions donnant lieu à extradition entre eux, en tenant compte de leur droit interne mais sans être limités par celui-ci. | UN | 3- تعترف الدول الأطراف التي لا يكون التسليم فيما بينها مرهونا بوجود معاهدة بأن الجرائم الواردة في المادة 19 تستوجب تسليم مرتكبيها فيما بينها، مع مراعاة قانون كل دولة طرف، دون أن تكون مقيدة به. |