Toutes les adolescentes devenues mères pouvaient retourner à l'école après la naissance de leur enfant. | UN | ويسمح لجميع الأمهات في سن المراهقة بالعودة إلى المدرسة بعد ولادة أطفالهن. |
Ceux-ci ont le droit d'exiger de toute personne assurant la garde de leur enfant sans justification légale ou en exécution d'une ordonnance judiciaire de leur restituer l'enfant. | UN | ويحق للوالدين أن يطلبوا استرجاع طفلهما من أي شخص يكون الطفل في كفالته، دون مبرر قانوني أو دون أمر من المحكمة. |
Bien souvent, les parents ne donnent pas leur accord de peur qu'on ne les soupçonne d'être complices de la prostitution de leur enfant. | UN | ولا يوافق الكثير من الآباء على إجراء الفحوص، مما يثير شكوكا حول تواطؤ الآباء في بغاء أطفالهم. |
La loi tient compte en outre de la situation particulière de la femme sur le plan familial, en accordant à celles qui vivent avec le virus le droit de garde de leur enfant. | UN | كما راعت بعض مواد القانون خصوصية المرأة في المسائل الأسرية فأعطت المرأة المتعايشة مع الفيروس الحق في حضانة طفلها. |
Les parents, dont la responsabilité première est l'éducation et le développement de leur enfant, ont principalement à cœur son intérêt le plus total. | UN | إن مراعاة أفضل مصالح الطفل هو الشغل الشاغل للآباء الذين تقع على عاتقهم المسؤولية الأولى لتربية أبنائهم وتنشئتهم. |
Afin de favoriser leur participation, les parents doivent être informés dès que possible de l'arrestation de leur enfant. | UN | ولتشجيع مشاركة الوالدين، ينبغي إخطارهما في أقرب وقت ممكن بإيقاف ابنهما. |
Elles s'accrochent à des souvenirs de leur enfant à venir et rêvent de ce qu'il aurait pu être. | Open Subtitles | يتمسّكن بمتعلقات طفلهم غير المولود و يحلمن ماذا يمكن أن يكون |
Il n'existe pas non plus d'assurance médicale que les parents puissent souscrire pour couvrir les frais additionnels liés au handicap de leur enfant. | UN | ولا يوجد تأمين طبي يمكن أن يلجأ إليه الآباء لتغطية النفقات الإضافية لأطفالهم المعوقين. |
En outre, il est interdit de les mettre dans des équipes de nuit et de leur faire faire des travaux à risque dont pourraient souffrir leur santé et celle de leur enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب عدم وضع أسمائهن في المناوبات الليلية أو تكليفهن بمهام خطرة تعرض صحتهن وصحة أطفالهن للخطر. |
Les centres dispensent des soins médicaux aux femmes enceintes jusqu'à la naissance de leur enfant. | UN | وتوفر المراكز الرعاية الطبية للحوامل حتى ميلاد أطفالهن. |
Baby Center dispensait une éducation sanitaire sous plusieurs formes aux femmes tout au long de leur grossesse et pendant les premières années de la vie de leur enfant. | UN | ويشرك مركز الطفل النساء طيلة فترة حملهن والسنوات القليلة الأولى من حياة أطفالهن في محو الأمية الصحية بمختلف الطرق. |
Les parents ont également le droit de demander que le nom de famille de leur enfant soit modifié dans le meilleur intérêt de l'enfant. | UN | كما يحق للوالدين أن يطلبا تغيير لقب طفلهما بما يحقق مصالحه الفضلى. |
Il constate en outre avec une vive préoccupation que les parents ont la possibilité de demander l'internement de leur enfant si son comportement n'est pas satisfaisant. | UN | كما تعرب اللجنة عن شديد قلقها إزاء إمكانية طلب الوالدين احتجاز طفلهما إذا ما سلك سلوكاً غير مرضٍ. |
Ce sont alors les deux parents qui doivent prendre une décision en ce qui concerne la citoyenneté de leur enfant mineur. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يقرر الوالدان بشأن جنسية طفلهما القاصر. |
De surcroît, elle fait devoir aux parents d'assurer l'éducation de leur enfant. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يلزم القانون الدستوري الملغاشي اﻷهل بتعليم أطفالهم. |
Il existe aussi un guide des parents, qui vise à les familiariser avec leur rôle dans le fonctionnement des commissions et avec les droits de leur enfant. | UN | وثمة أيضاً دليل مخصص لذوي الطلاب يهدف إلى تعريفهم بشكل أفضل على دورهم في عمل اللجنة المشتركة بين الإدارات، وعلى حقوق أطفالهم. |
En 2006, 11 300 femmes n'étaient pas mariées au moment de la naissance de leur enfant. | UN | وفي عام 2006، لم تكن 300 11 امرأة قد تزوجت بعد عند ولادة طفلها. |
Ce chiffre représentait 500 000 de moins qu'en 1985, en partie parce que la durée du congé partiellement rémunéré accordé aux mères pour s'occuper de leur enfant avait été étendue jusqu'au troisième anniversaire de celui-ci, mais aussi parce que les établissements d'enseignement de ce type manquaient dans certaines régions. | UN | ويرجع هذا إلى زيادة ما تحصل عليه اﻷم من إجازة مدفوعة اﻷجر جزئيا لرعاية طفلها حتى بلوغه سن الثالثة من العمر، كما أنه يرجع إلى نقص هذه الدور في بعض المناطق السكنية. |
Les parents sont en droit de recevoir des informations complètes et substantielles à partir desquelles ils prendront des décisions quant à l'éducation de leur enfant. | UN | وللآباء الحق في الحصول على معلومات شاملة وجوهرية يستندون إليها في اتخاذ قراراتهم بشأن تعليم أبنائهم. |
Afin de favoriser leur participation, les parents doivent être informés dès que possible de l'arrestation de leur enfant. | UN | ولتشجيع مشاركة الوالدين، ينبغي إخطارهما في أقرب وقت ممكن بإيقاف ابنهما. |
Il existe des signes connus et reconnaissables que les gouvernements et l'ONU pourraient aider les parents à reconnaître et, si de tels signes sont détectés suffisamment tôt, les parents peuvent très probablement regagner la confiance de leur enfant et inverser la situation. | UN | وهناك دلالات معروفة، ويمكن التعرف عليها تستطيع الحكومات والأمم المتحدة مساعدة الآباء على التعرف عليها، وإذا تحددت مبكرا، من المحتمل جدا أن يستعيد الآباء ثقة طفلهم وإعادة الحالة إلى سابقها. |
Tous les parents sont tenus d'assurer un soutien financier pour l'entretien de leur enfant quand il est petit. | UN | فعلى جميع الآباء التزام بتوفير الدعم المالي لأطفالهم أثناء مرحلة الطفولة. |
Par exemple, le différend entre époux concernant le choix du nom de leur enfant est réglé par le tribunal. | UN | وعلى سبيل المثال تتولى المحكمة تسوية الخلاف بين الزوجين حول الإسم الأخير لطفلهما. |
Cela les amène à rester à l'écart de l'éducation de leur enfant. | UN | ويؤدي ذلك إلى عدم تدخل الوالدين في تعليم أطفالهما. |
La loi de 2002 a consacré la notion de coparentalité dans le Code civil, et prévoit des droits et responsabilités identiques pour les deux parents dans l'éducation de leur enfant. | UN | 241 - وصدر قانون في عام 2002 ليجسد مفهوم المشاركة في الوالدية في القانون المدني بما ينص على حقوق ومسؤوليات متساوية بين الوالدين في تعليم أبنائهما. |
- de réduire de trois à deux mois le délai pendant lequel les parents qui ont confié un enfant comme pupille de l'Etat et/ou qui ont consenti à l'adoption de leur enfant peuvent revenir sur leur décision, ceci afin de permettre que le statut de l'enfant soit plus rapidement stabilisé (art. 5, 9 et 30) ; | UN | - تخفيض اﻷجل الذي يتاح خلاله ﻷبوي الطفل اللذين عهدا بولدهما بوصفه ربيبا للدولة و/أو وافقا على تبني ولدهما من ثلاثة أشهر إلى شهرين ﻹعادة النظر في قرارهما، وهذا لﻹسراع بتحديد مركز الطفل )المواد ٥ و ٩ و ٣٠(؛ |