ويكيبيديا

    "de leur environnement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بيئتهم
        
    • بيئتها
        
    • بيئاتها
        
    • لبيئتها
        
    • محيطهم
        
    • البيئة المحيطة
        
    • بيئة هذه
        
    • بيئاتهم
        
    • ببيئتهم
        
    • لبيئتهم
        
    • لمحيطهم
        
    • وبيئاتها
        
    L'État partie devrait faire en sorte que les enfants placés dans des institutions et tous les autres enfants privés de leur environnement familial naturel grandissent dans une atmosphère de sécurité affective et matérielle. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية فضلاً عن كافة الأطفال الآخرين المحرومين من بيئتهم الأسرية الطبيعية أن يترعرعوا في جو مفعم بالأمن العاطفي والمادي.
    Les populations autochtones ont le droit à la préservation, à la restauration et à la protection de leur environnement. UN وللسكان الأصليين الحق في الحفاظ على بيئتهم وإصلاحها وحمايتها.
    Ils ont entrepris, avec courage, des réformes déchirantes et adopté des mesures d'austérité douloureuses pour leurs populations dans le seul but de parvenir à un assainissement de leur environnement économique et financier. UN واضطلعت بشجاعة بإصلاحات قاسية، واعتمدت تدابير تقشف مؤلمة بالنسبة لشعوبها، بهدف تحسين بيئتها الاقتصادية والمالية.
    La diversité et la fragilité de leur environnement se reflètent dans la diversité et la fragilité de leur culture. UN وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها.
    Par leur Déclaration sur l'environnement marin, les États de la zone ont axé leur attention et leur coopération sur une meilleure exploitation des ressources marines et sur une mise en valeur plus saine de leur environnement. UN وبموجب إعلانها الخاص بالبيئة البحرية، تركز الدول اﻷعضاء في المنطقة اهتمامها وتعاونها على العمل من أجل استغلال مواردها البحرية على نحو أفضل وتحقيق تنمية أسلم لبيئتها.
    C'est l'occasion pour des milliers de filles d'accompagner leur père ou leur mère à son lieu de travail pour se faire une idée concrète de leur environnement professionnel. UN ويكون ذلك اليوم مناسبة لآلاف الفتيات لمصاحبة آبائهم أو أمهاتهم إلى أماكن العمل لتكوين فكرة ملموسة عن محيطهم المهني.
    Les jeunes de mon pays tout comme ceux du monde entier s'inquiètent sérieusement de la vulnérabilité de leur environnement. UN فالشباب ليس فقط في بلدي بل في كل مكان في العالم، يشعرون بكثير من القلق إزاء ضعف بيئتهم.
    Il se dit vivement préoccupé par le nombre croissant d'enfants abandonnés ou privés pour d'autres raisons de leur environnement familial, souvent du fait de la pauvreté et de la violence. UN وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتخلى عنهم آباؤهم أو المحرومين من بيئتهم الأسرية وهو ما يُعزى في حالات كثيرة إلى الفقر والعنف.
    Les savoirs traditionnels sont le principal atout des pauvres, qui utilisent ces savoirs pour obtenir des biens et des services de leur environnement naturel. UN فالمعارف التقليدية هي الرصيد الرئيسي للفقراء، وهم يستخدمونها للحصول على السلع والخدمات من بيئتهم الطبيعية.
    C'est pourquoi ces pays partagent une responsabilité commune en ce qui concerne la sauvegarde de leur environnement grâce au développement durable. UN وهذا هو السبب في تقاسم تلك البلدان لمسؤولية مشتركة تتعلق بصون بيئتها من خلال التنمية المستدامة.
    Ces communautés sont tributaires de leur environnement pour leur alimentation, leurs cultures et leur mode de vie. UN ومثل هذه المجتمعات تعتمد على بيئتها في الحصول على الغذاء وممارسة ثقافاتها وأساليبها في الحياة.
    Certains pays non dotés de richesses minières sont parvenus à exploiter les avantages de leur environnement naturel en développant le tourisme. UN وتمكن بعض البلدان التي لا تملك ثروة معدنية من استغلال ميزات بيئتها الطبيعية عن طريق تنمية قطاع السياحة.
    La diversité et la fragilité de leur environnement se reflètent dans la diversité et la fragilité de leur culture. UN وينعكس تنوع بيئاتها وهشاشتها في تنوع ثقافاتها وهشاشتها.
    Les pays d’Afrique et les autres pays en développement assument une part relativement faible de responsabilité pour ce qui est de la détérioration de l’environnement mondial et ils accordent donc la priorité à la restauration et à la protection de leur environnement local, national, sous-régional et régional. UN وقال إن البلدان اﻷفريقية وسائر البلدان النامية تتحمل قدرا قليلا نسبيا عن تدهور البيئة العالمية، وعلى هذا اﻷساس فإنها أعطت أولوية لتجديد وحماية بيئاتها المحلية والوطنية واﻹقليمية الفرعية واﻹقليمية.
    Un nombre croissant de pays en développement sont amenés à autoriser à la fois l'exploitation de leurs ressources naturelles et la dégradation de leur environnement pour accroître leurs recettes d'exportation. UN ويخضع عدد متزايد من البلدان النامية لضغوط بغية السماح بكل من استغلال مواردها الطبيعية وتدهور بيئاتها من أجل تعزيز حصائل صادراتها.
    Le Programme d'action avait reconnu alors — tout comme il le fait aujourd'hui — que la santé en matière de sexualité et de reproduction des adolescents était étroitement liée aux problèmes sociaux et aux besoins non satisfaits. Si nous voulons les comprendre, nous devons comprendre leurs antécédents et tenir compte des aspects familiaux, sociaux, culturels et économiques de leur environnement. UN لقد أدرك برنامج العمل، كما يدرك اﻵن، أن الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين ترتبط ارتباطا لاانفكاك منه بالمشاكــل الاجتماعية اﻷخرى وبالاحتياجات غير الملبية ولكي نتفهم تلك المشاكل، علينا أن نفهم سوابقها وأن نأخذ في الاعتبار الجوانب اﻷسرية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية لبيئتها.
    Il prévoit une feuille de route globale à l'appui des économies des PMA et souligne une nouvelle fois la nécessité d'une transformation structurelle de leur environnement socioéconomique au cours de la prochaine décennie, 2011-2020. UN ويوفر البرنامج خارطة طريق شاملة لدعم اقتصادات أقل البلدان نموا ويشدّد على الحاجة إلى تحويل هيكلي لبيئتها الاقتصادية الاجتماعية خلال العقد المقبل، 2011-2020.
    Le cas des enfants à risque en raison de leur environnement social et familial devrait recevoir une attention particulière, le but étant d'améliorer leur capacité de faire face aux situations difficiles et leurs aptitudes personnelles et sociales et de favoriser l'instauration d'un cadre protecteur et favorable. UN وينبغي أن يولى الأطفال المعرضون للخطر بسبب محيطهم الأسري والاجتماعي اهتماماً خاصاً من أجل تعزيز مهارات التكيف لديهم والمهارات الحيوية والتشجيع على تهيئة بيئات وقائية وداعمة.
    Une explication possible en est qu'elles veulent se soustraire à la désapprobation de leur environnement, la société luxembourgeoise étant relativement conservatrice. UN وأحد التفسيرات الممكنة تتمثل في رغبتهن في تجنب التعرض لرفض البيئة المحيطة بهن، إذ أن مجتمع لكسمبرغ محافظ نسبيا.
    81. La relation profonde extrêmement complexe et sensible que les peuples autochtones entretiennent avec leurs terres, leurs territoires et leurs ressources doit être prise en considération lorsqu'il s'agit de protéger l'intégrité de leur environnement contre les dégradations. UN 81- ويجب أن تؤخذ في الاعتبار العلاقة العميقة البالغة التعقيد والحساسية القائمة بين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها ومواردها في حماية سلامة بيئة هذه الشعوب من التدهور.
    Il s'inquiète en particulier de la situation des peuples dont l'approvisionnement alimentaire repose sur la pêche et l'élevage des rennes et qui assistent à la destruction de leur environnement par la pollution généralisée. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء أولئك الذين تعتمد امداداتهم الغذائية على صيد اﻷسماك وتوفر مخزون كاف من اﻷيائل، والذين يشهدون تدمير بيئاتهم من خلال انتشار التلوث على نطاق واسع.
    Par conséquent, cette approche exige un cadre approprié pour des communautés viables de producteurs et de consommateurs qui se soucient de leur environnement et encouragent la diffusion de nouvelles méthodes de gestion des terres, des eaux et des ressources qui assurent la pérennité de ces communautés. UN ولذلك يستدعي هذا النهج وجود المجتمعات للمنتجين والمستهلكين الذين يهتمون ببيئتهم ويتبعون نهجا جديدة في استخدام الأرض والمياه والموارد يحافظون بها على مجتمعاتهم المحلية.
    Permettons à nos fils et à nos filles de jouir de leur dignité humaine et d'oeuvrer ensemble à la paix et aux progrès de leur environnement. UN ولنمكن أبناءنا وبناتنا من أن يتمتعوا بكرامتهم اﻹنسانية، وأن يسعوا معا من أجل السلم والتقدم لبيئتهم.
    17. Les pays ont souligné la nécessité de conférer une autonomie accrue aux parties prenantes locales en leur dispensant les connaissances nécessaires pour gérer leurs terres d'une manière durable et pour mieux s'intégrer dans les cadres socioéconomiques de leur environnement − compréhension des marchés et accès à ces derniers, interactions sociales et politiques, développement des infrastructures. UN 17- سلطت البلدان الضوء على الحاجة إلى تمكين أصحاب المصلحة المحليين بتزويدهم بالمعارف اللازمة للإدارة المستدامة لأراضيهم ولتحسين اندماجهم في الأطر الاجتماعية الاقتصادية لمحيطهم - فهم الأسواق والوصول إليها، والتفاعلات الاجتماعية والسياسية، وتطوير البنية الأساسية.
    C'est dans le partenariat que la communauté internationale servira le développement humains durable - un développement responsable, respectueux des personnes, de leurs choix et de leur environnement naturel et culturel. UN والمجتمع الدولي، إذا عمل في إطار الشراكة سيفيد التنمية البشرية المستدامة وهي التنمية المسؤولة التي تراعي الشعوب وتحترم خياراتها وبيئاتها الطبيعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد