L'agent a établi que l'auteur et sa famille avaient encore accès à leur appartement et pouvaient y rester jusqu'à la date de leur expulsion. | UN | وأفاد السيد سوليفان أن صاحب البلاغ وأسرته كانوا لا يزالون محتفظين بسكنهم وكان بإمكانهم البقاء فيه إلى حين ترحيلهم. |
Les personnes qui ne peuvent pas payer cette taxe ou qui ne sont pas en possession d’un passeport valide sont placées en détention dans l’optique de leur expulsion. | UN | وبالنسبة للذين لا يستطيعون دفع الرسم أو الذين يعثر عليهم بدون جواز سفر صالح فإنهم يودعون السجن ريثما يتم ترحيلهم. |
Les étrangers placés en détention dans l'attente de leur expulsion doivent bénéficier d'une assistance pour prendre contact avec un avocat. | UN | وينبغي تقديم الدعم إلى الأجانب المحتجزين بانتظار ترحيلهم لكي يتصلوا بمحام. |
À cet égard, Sir Nigel Rodley partage les préoccupations exprimées par Mme Chanet en ce qui concerne les cas de personnes décédées lors de leur expulsion. | UN | وقال سير نايجل رودلي في هذا الصدد إنه يشاطر الشواغل التي أعربت عنها السيدة شانيه على أثر وفاة بعض الأشخاص أثناء طردهم. |
Il est plutôt paradoxal qu'Israël s'inquiète du sort des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne alors que, depuis plusieurs décennies, il est responsable de leur expulsion de leur patrie par des moyens violents. | UN | ومن المثير للسخرية أن تعبّر إسرائيل عن قلقها إزاء محنة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية في حين أنها هي المسؤولة عن طردهم من وطنهم الأم بالقوة على مدى عقود طويلة. |
Le Comité spécial a pu s'entretenir à Damas avec 3 des 17 anciens expulsés susmentionnés, qui ont exposé en détail les circonstances de leur expulsion. | UN | وفي دمشق تمكنت اللجنة الخاصة من مقابلة ثلاثة من المبعدين السابقين اﻟ ١٧، أعطوا وصفا تفصيليا لظروف إبعادهم. |
Les enfants, les personnes âgées et les handicapés nécessitent certainement une attention particulière mais une interdiction complète de leur expulsion ne semble pas judicieuse. | UN | وعلى الرغم من أن الأطفال والمسنين والمعوقين يحتاجون بالتأكيد إلى اهتمام خاص، فإن حظراً تاماً لطردهم لن يكون ملائماً. |
De plus, l'État partie devrait entreprendre une enquête approfondie sur les raisons de leur expulsion et engager des poursuites contre les responsables, le cas échéant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق متعمق في أسباب ترحيلهما ومحاكمة المسؤولين عن ذلك، حسب الاقتضاء. |
L'agent a établi que l'auteur et sa famille avaient encore accès à leur appartement et pouvaient y rester jusqu'à la date de leur expulsion. | UN | وأفاد السيد سوليفان أن صاحب البلاغ وأسرته كانوا لا يزالون محتفظين بسكنهم وكان بإمكانهم البقاء فيه إلى حين ترحيلهم. |
Le premier sujet étant les mesures touchant les étrangers, elle s'est principalement rendue dans des centres où ceuxci sont détenus dans l'attente de leur expulsion et a surveillé des vols transportant des personnes expulsées au cours de cette année. | UN | ويتمثَّل الموضوع الأول في الإجراءات المؤثرة في الأجانب، وقد زارت الوكالة الوطنية أولاً مرافق السجناء المحتجزين بانتظار ترحيلهم وراقبت رحلات العودة خلال ذلك العام. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour garantir que les migrants sans papiers ne soient pas victimes de mauvais traitements ou de violations des droits de l'homme de la part de membres des forces de police ou de sécurité, y compris au cours de leur expulsion. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تعرض المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة لسوء المعاملة وانتهاكات حقوق الإنسان على أيدي أفراد الشرطة وقوات الأمن، بما في ذلك عند ترحيلهم. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour garantir que les migrants sans papiers ne soient pas victimes de mauvais traitements ou de violations des droits de l'homme imputables à des membres des forces de police ou de sécurité, y compris au cours de leur expulsion. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تعرض المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة لسوء المعاملة وانتهاكات حقوق الإنسان على أيدي أفراد الشرطة وقوات الأمن، بما في ذلك عند ترحيلهم. |
Depuis mars 2010, les réfugiés ont été exemptés du paiement de la taxe de séjour et bénéficient du droit d'asile jusqu'à la date de leur expulsion. | UN | ومنذ آذار/مارس 2010، أُعفي اللاجئون من دفع رسوم الإقامة ومُنحوا حق اللجوء حتى موعد ترحيلهم. |
Dans le cas de 25 victimes, le Procureur compétent a publié un ordre de suspension de leur expulsion, conformément à l'article 12 de la loi 3064/02. | UN | وبالنسبة إلى 25 من الضحايا، صدر أمر من جانب المدعي العام المختص تم بموجبه تعليق ترحيلهم طبقاً للمادة 12 من القانون 3064/2002. |
Elles ont cependant été placées dans un centre de détention dans l'attente de leur expulsion. | UN | غير أنهم وُضعوا في مركز احتجاز في انتظار طردهم. |
Elle a décrit les " habitations " que les Jahalins ont eu des autorités israéliennes au moment de leur expulsion : | UN | ووصفت " المرافق السكنية " التي سلمتها السلطات اﻹسرائيلية للجهالين عند طردهم: |
Certains agents des services de contrôle aux frontières confisquent les biens personnels des migrants (pièces d'identité, argent, téléphones portables) sans leur restituer lors de leur expulsion. | UN | ٧٠ - ويقوم بعض موظفي الحدود بمصادرة الممتلكات الشخصية للمهاجرين، من قبيل وثائق الهوية والأموال والهواتف النقالة دون إعادتها إليهم عند طردهم. |
Le paragraphe 8 de l'article 22 dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne sont pas tenus de prendre à leur charge les frais de leur expulsion. | UN | 57- وتنص الفقرة 8 من المادة 22 على أن يعفى العمال المهاجرون وأفراد أسرهم من تحمل تكاليف طردهم. |
En outre, il ne devrait pas être licite, pour un pays donateur, de lier son aide au développement à l'accueil d'étrangers expulsés en masse ou individuellement, quelles que soient les circonstances de leur expulsion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه ينبغي ألا يُجاز قانونا لدولة مانحة أن تربط منح معونة التنمية باستقبال الأجانب المطرودين جماعيا أو فرادى، بغض النظر عن ظروف طردهم. |
Parmi ces personnes, cinq auraient été expulsées du territoire national tandis que huit autres auraient été transférées dans des lieux de détention dans l'attente de leur expulsion. | UN | وجرى إبعاد خمسة من بين هؤلاء الأشخاص من الاقليم الوطني بينما نقل ثمانية آخرون إلى زنزانات احتجاز في انتظار إبعادهم. |
24. Le Groupe de travail a eu connaissance de cas de personnes détenues de longs mois dans l'attente de leur expulsion. | UN | ٤٢- ووقع الفريق العامل أيضاً على حالات احتُجز فيها أشخاص لفترات زمنية طويلة بانتظار إبعادهم. |
En vertu de ces directives, les autorités locales sont habilitées à identifier " les étrangers en situation irrégulière " et à prendre des dispositions en vue de leur expulsion. | UN | فبمقتضى هذين التوجيهين، تخوﱠل السلطات المحلية تحديد " اﻷجانب الموجودين بصورة غير قانونية " واتخاذ الاجراءات لطردهم. |
De plus, l'État partie devrait entreprendre une enquête approfondie sur les raisons de leur expulsion et engager des poursuites contre les responsables, le cas échéant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيق متعمق في أسباب ترحيلهما ومحاكمة المسؤولين عن ذلك، حسب الاقتضاء. |
Les étrangers détenus dans l'attente de l'exécution d'un arrêté d'expulsion ou de leur expulsion forcée sont placés en détention dans des établissements spéciaux de l'organisme compétent. | UN | ويودع الأجانب المحتجزون لغرض تنفيذ أمر الترحيل أو إنفاذ قرار الطرد في مؤسسات خاصة تابعة للجهاز المختص. |