Les gouvernements devraient garantir aux personnes en détention le droit de recevoir la visite de leurs avocats et de leur famille et de bénéficier de soins médicaux appropriés. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
Les gouvernements devraient garantir aux personnes en détention le droit de recevoir la visite de leurs avocats et de leur famille et de bénéficier de soins médicaux appropriés. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات حقوق المحتجزين في استقبال محاميهم وأسرهم وفي الحصول على الرعاية الطبية الكافية. |
Parallèlement, un projet de recherche a été mené sur le terrain auprès des enfants, de leur famille et de la société, ce qui a permis de tirer des conclusions quant à certaines pratiques. | UN | وتم في نفس الوقت تنفيذ بحث ميداني بشأن الأطفال وأسرهم ومجتمعهم الأوسع والاستنتاجات المستقاة فيما يتعلق بالممارسات. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leur famille et de leur entourage seront au cœur même de nos efforts; | UN | ووضع كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها؛ |
En Afrique subsaharienne, entre 500 000 et un million de mères souffrent de fistules de l'appareil génital, qui ont pour effet de les mettre au ban de leur famille et de leur société. Elles n'ont malheureusement pas accès, avant, pendant et après l'accouchement, aux soins grâce auxquels ce type de problème a été pratiquement éliminé dans d'autres pays, quel que soit l'âge de la mère. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ثمة عدد يتراوح بين 000 500 أم ومليون واحد من الأمهات مصابات بناسور الولادة الذي يؤدي إلى أن تصبح هؤلاء النساء منبوذات تماما من أسرهم ومن المجتمع ولسوء الحظ لا تتوفر لهؤلاء الأمهات فرص الوصول إلى الرعاية قبل الولادة أو أثناء الولادة أو بعدها، والتي قضت بصرف النظر عن سن الأم - على هذه الحالة تماما في البلدان الأخرى. |
Ces maladies constituent de sérieux obstacles au développement économique et social et à l'amélioration de la qualité de la vie de millions de personnes, comme de celle de leur famille et de leur communauté. | UN | وتشكل هذه اﻷمراض عوائق رئيسية تعترض سبيل التنمية الاجتماعة والاقتصادية وتحسين نوعية الحياة للملايين من اﻷفراد، وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Elle a adopté une série de recommandations, préconisant notamment la coopération internationale dans le domaine des prothèses et des appareils orthopédiques, de la situation et du bien-être des invalides de guerre et de leur famille, et de l'assistance aux victimes civiles des guerres. | UN | واعتمد المؤتمر سلسلة من التوصيات، تتضمن التعاون الدولي في مجال الجراحة الترقيعية وتركيب اﻷعضاء الصناعية، وحالة المعوقين وأسرهم ورعايتهم، وتقديم المساعدة الى المدنيين ضحايا الحرب. |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il est nécessaire de poursuivre les efforts entrepris en vue d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et de leur famille et de faire respecter leurs droits fondamentaux et leur dignité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه على الرغم مـن وجـود مجموعـة مـن المبادئ والمعايير المقررة مـن قبـل، فثمـة حاجـة لبذل مزيد مـن الجهـود لتحسين حالـة جميع العمال المهاجرين وأسرهم وكفالة حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
Fonds d'affectation spéciale Belgique/Philippines concernant la formation professionnelle et le développement des entreprises à l'intention des soldats du MNLF, de leur famille et de leur communauté | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات الفنية وتطوير المشاريع لأفراد جبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية |
Une question avait trait aux modalités de participation des handicapés, de leur famille et de leurs organisations à la prestation des services de réadaptation. | UN | 53 - وتناول أحد الأسئلة الشكل الذي يشارك به المعوقون وأسرهم ومنظماتهم في خدمات إعادة التأهيل. |
Le Représentant spécial fait toutefois remarquer que s'il est compréhensible que le Cambodge souhaite développer son économie, il ne doit pas le faire au détriment des droits fondamentaux des travailleurs, dont l'exercice permet de préserver la dignité des travailleurs et de leur famille et de leur assurer un niveau de vie décent. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن قلقه ﻷنه ما ينبغي لحرص كمبوديا على تطوير اقتصادها أن يكون على حساب حقوق العمل اﻷساسية، التي وضِعت ضمانا للكرامة ولتحقيق مستويات معيشة مقبولة للعمال وأسرهم. |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il est nécessaire de poursuivre les efforts entrepris en vue d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et de leur famille et de faire respecter leurs droits fondamentaux et leur dignité, | UN | وإذ تكرر تأكيد أنه، على الرغم من وجود مجموعة من المبادئ والمعايير الموضوعة من قبل، فثمة حاجة إلى تكثيف الجهود لتحسين حالة جميع العمال المهاجرين وأسرهم وكفالة حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
Déclarant de nouveau que, bien qu'il existe un ensemble de principes et de normes déjà établis, il est nécessaire de poursuivre les efforts entrepris en vue d'améliorer la situation de tous les travailleurs migrants et de leur famille et de faire respecter leurs droits fondamentaux et leur dignité, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه على الرغم مـن وجـود مجموعـة مـن المبادئ والمعايير المقررة مـن قبـل، فثمـة حاجـة لبذل مزيد مـن الجهـود لتحسين حالـة جميع العمال المهاجرين وأسرهم وكفالة حقوق اﻹنسان والكرامة لهم، |
Consciente qu'il faut s'intéresser tout particulièrement à la pauvreté, au dénuement et à l'inégalité pour prévenir la violence et en protéger les enfants et pour promouvoir la résilience de ces derniers, de leur famille et de leurs communautés, I | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى التركيز الشديد على الفقر والحرمان وعدم المساواة من أجل وقاية الأطفال وحمايتهم من العنف وتعزيز القدرة على المجابهة لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم، |
Consciente qu'il faut s'intéresser tout particulièrement à la pauvreté, au dénuement et à l'inégalité pour prévenir la violence et en protéger les enfants et pour promouvoir la résilience de ces derniers, de leur famille et de leurs communautés, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى التركيز الشديد على الفقر والحرمان وعدم المساواة من أجل وقاية الأطفال وحمايتهم من العنف وتعزيز القدرة على المجابهة لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم، |
Fonds d'affectation spéciale Belgique-Philippines concernant la formation professionnelle et la création d'entreprises à l'intention des soldats du Front de libération nationale Moro, de leur famille et de leur communauté | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات المهنية وتنمية المشاريع لصالح الجنود التابعين لجبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية |
Les perspectives des personnes handicapées, de leur famille et de leurs prestataires sont prises en compte par un groupe pilote national qui donne des avis sur la conduite du projet et apporte son appui. | UN | وتُمثل وجهات نظر الأشخاص ذوي الإعاقة ومنظماتهم وأسرهم ومن يقدمون لهم الخدمات في فريق قيادة وطني يقدم المشورة بشأن عمل التمكين من حياة جيدة ويدعمه. |
Les États parties devraient s'efforcer d'appuyer, en consultation avec les peuples autochtones, l'élaboration de politiques, programmes et services communautaires qui tiennent compte des besoins et de la culture des enfants autochtones, de leur famille et de leur communauté. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تسعى، بالتشاور مع الشعوب الأصلية، إلى دعم وضع سياسات وبرامج وخدمات مجتمعية تهتم باحتياجات وثقافة أطفال هذه الشعوب وأسرهم ومجتمعاتهم. |
M. do Rosario s'était chargé de la question 4, relative à la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et de deux Conventions de l'OIT. | UN | واهتم السيد دو روزاريو بالسؤال الرابع المتعلق بعمليات التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم وعلى اتفاقيتين لمنظمة العمل الدولية، واهتم السيد قيس بمسألة العقبات القائمة أمام التمتع بحقوق اﻹنسان للمهاجرين. |
Les adolescents qui ont une activité sexuelle auront besoin d'informations, d'une orientation et de services spécifiques dans le domaine de la planification familiale, et les adolescentes qui se retrouvent enceintes auront besoin d'un appui particulier de leur famille et de la collectivité au cours de leur grossesse et de la petite enfance de leur bébé. | UN | ويحتاج المراهقون الناشطون جنسيا نوعا خاصا من المعلومات والمشورة والخدمات فيما يتعلق بتنظيم اﻷسرة، كما أن المراهقات اللاتي يحملن يحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومجتمعهن المحلي خلال فترة الحمل ورعاية الطفولة المبكرة. |
Le Comité engage vivement l'État partie à faire connaître immédiatement le lieu où se trouvent ceux qui ont été condamnés pour la tentative d'assassinat contre l'ancien Président et à leur permettre de recevoir la visite des membres de leur famille et de s'entretenir avec leurs avocats. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الكشف فوراً عن مكان وجود الأشخاص الذين أُدينوا بحجة محاولة اغتيال الرئيس السابق والسماح لهم بالزيارات العائلية وبالاتصال بمحاميهم. |