ويكيبيديا

    "de leur famille qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أسرهم الذين
        
    • عائلاتهم الذين
        
    • أسرهم من
        
    • الأسرة الذين
        
    • بأسرهم التي
        
    • أسرهم على
        
    • أسرهم ممن
        
    • باﻷقارب الذين
        
    L'intervenant plaide en faveur des droits de ces personnes ainsi que des membres de leur famille, qui doivent vivre avec ce traumatisme. UN وأيد المتكلم حقوق هؤلاء الأشخاص وأفراد أسرهم الذين يعيشون هذه الصدمة.
    En outre, les citoyens du Liechtenstein et les membres de leur famille qui ont émigré ne peuvent pas prendre part aux élections nationales. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يستطيع المواطنون وأفراد أسرهم الذين هاجروا إلى ليختنشتاين المشاركة في الانتخابات المحلية.
    Bon nombre de ceux qui viennent d'être expulsés avaient été séparés de membres de leur famille, qui avaient été déportés avant eux. En Éthiopie, ils vivaient dans le dénuement le plus complet, on leur refusait des emplois et, bien souvent, on les avait chassés de chez eux. UN وكثير من اﻹريتريين المطرودين جرى تفريقهم عن أفراد أسرهم الذين رُحلوا من قبل، وهم يقولون إنهم أصبحوا في حالة عوز فعلية، بعد أن حرموا من العمل وطردوا، في حالات كثيرة، من بيوتهم.
    Un État rapporte que ces mesures s'appliquent non seulement aux trafiquants mais aussi à ceux des membres de leur famille qui ont sciemment profité de ces agissements illicites (États-Unis d'Amérique). UN وأبلغت دولة عن تطبيق هذه التدابير ليس على المتجرين فحسب بل وأيضا على أفراد عائلاتهم الذين يستفيدون عن علم من نشاطاتهم غير القانونية (الولايات المتحدة).
    Les fonctionnaires de l'organisation et les membres de leur famille qui sont ressortissants de l'État de résidence sont exemptés du service militaire obligatoire si, à la demande de l'organisation, les organes compétents de l'État de résidence leur accordent le sursis nécessaire. UN ويعفى موظفو المنظمة وأفراد أسرهم من مواطني الدولة المستقبلة من أداء الخدمة العسكرية في حال منحت الدولة المستقبلة للأشخاص المذكورين، بناء على طلب المنظمة، الإذن المؤقت اللازم بتأجيل هذه الخدمة.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer les cas de mutilation génitale féminine, notamment en renforçant les campagnes de sensibilisation à l'intention de la police et des procureurs, ainsi qu'en direction des filles risquant de subir ces actes et des membres de leur famille qui pourraient encourager de telles pratiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع واستئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولا سيما بتعزيز حملات توعية رجال الشرطة والنيابة وأفراد الأسرة الذين قد يشجعون هذه الممارسة، فضلاً عن توعية الفتيات المعرضات للخطر.
    L'assurance obligatoire s'applique également aux propriétaires d'entreprises individuelles, aux personnes qui travaillent en indépendants, aux agriculteurs et aux membres mineurs de leur famille qui travaillent dans l'exploitation agricole, quel que soit leur sexe. UN وينطبق التأمين اﻹجباري أيضا على مالكي المشاريع الشخصية الفردية، واﻷشخاص الذين يعملون بصفة مستقلة، والمزارعين ومن هم دون السن القانونية من أفراد أسرهم الذين يعملون في المزرعة، بغض النظر عن جنسهم.
    Comme il a déjà été mentionné, les responsables de l'UNITA et les membres de leur famille qui auraient été expulsés du Togo étaient en possession de titres de voyage de la CEDEAO délivrés par le Togo. UN فعلى نحو ما ورد ذكره من قبل، كان في حوزة كبار مسؤولي يونيتا وأفراد أسرهم الذين وردت معلومات تفيد بإبعادهم من توغو وثائق سفر خاصة بهذه الجماعة أصدرتها توغو.
    25. Dans tous les cas, la " confirmation " indiquait que les familles regagnaient des logements vides habitables ou retrouvaient les membres de leur famille qui n'avaient pas quitté la région. UN ٢٥ - وفي جميع الحالات، يشير اﻹقرار إلى عودة اﻷسر إلى منازل شاغرة صالحة للسكنى أو الانضمام إلى أفراد أسرهم الذين مكثوا في البلد ولم يغادروه.
    IV. Autres droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille qui sont pourvus de documents ou en situation régulière (art. 36 à 56) UN رابعاً - الحقوق الأخرى للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يحملون وثائق ثبوتية أو الذين هم في وضع نظامي (المواد 36-56)
    Les fonctionnaires de l'organisation et les membres de leur famille qui font partie de leur ménage : UN يتمتع موظفو المنظمة وأفراد أسرهم الذين يشكلون جزءا من أسرتهم المعيشية في الدولة المستقبلة بالحصانات والامتيازات التالية:
    La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille précise que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui se trouvent en situation irrégulière ne tirent de la Convention aucun droit à la régularisation de leur situation. UN وتشير الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى إن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يجدون أنفسهم في وضع غير نظامي لا حق لهم بموجب الاتفاقية في تسوية أوضاعهم.
    Les diplomates accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies et les membres de leur famille qui envisagent de voyager à partir d'aéroports américains devraient se munir de leur carte d'identité officielle délivrée par le Département d'État aux fins d'identification à l'aéroport. UN ويتعين على الدبلوماسيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة وأفراد أسرهم الذين يعتزمون السفر من مطارات الولايات المتحدة أن يحملوا معهم بطاقات الهوية الرسمية الصادرة عن وزارة خارجية الولايات المتحدة ﻷغراض إثبات الهوية في المطار.
    a) des membres de la mission et des membres de leur famille qui font partie de leurs ménages respectifs, et UN )أ( أعضاء البعثة وأفراد أسرهم الذين يشكلون جزءاً من أسرهم المعيشية؛
    5.2 Les États devraient recenser les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille qui vivent isolés ou sont tenus à l'écart de la communauté à laquelle ils appartiennent en raison de la maladie, et devraient leur apporter une aide. UN 5-2 ينبغي للدول أن تحدد هوية المصابين بالجذام وأفراد أسرهم الذين يعيشون معزولين أو منفصلين عن مجتمعهم المحلي بسبب مرضهم وتقديم الدعم الاجتماعي لهم.
    a) Aux personnes touchées par la lèpre et aux membres de leur famille qui ne sont pas capables de travailler en raison de leur âge, d'une maladie ou d'un handicap de percevoir une pension; UN (أ) منح معاش حكومي للمصابين بالجذام وأفراد أسرهم الذين لا يمكنهم العمل بسبب سنهم أو مرضهم أو إعاقتهم؛
    2. Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier, ainsi que les membres de leur famille qui font partie de leur ménage ont toute latitude pour quitter le pays dans lequel ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège la Cour et en sortir. UN 2 - يمنح القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل وأفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية كل التسهيلات اللازمة لمغادرة البلد الذي يوجدون فيه أيا كان ودخول البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة ومغادرته.
    4. Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier, ainsi que les membres de leur famille qui font partie de leur ménage, bénéficient en période de crise internationale des mêmes facilités de rapatriement que celles prévues par la Convention de Vienne pour les agents diplomatiques. UN 4 - يمنح القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية نفس تسهيلات العودة إلى الوطن في وقت الأزمات الدولية الممنوحة للموظفين الدبلوماسيين بموجب اتفاقية فيينا.
    21. Le Comité est préoccupé par le fait que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont victimes de discrimination dans l'État partie auraient un accès limité à des recours utiles. UN 21- يساور اللجنة قلق لأن إمكانية وصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من ضحايا التمييز في الدولة الطرف إلى سبل انتصاف فعالة هي إمكانية محدودة وفقاً لما تفيد به التقارير.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour prévenir et éliminer les cas de mutilation génitale féminine, notamment en renforçant les campagnes de sensibilisation à l'intention de la police et des procureurs, ainsi qu'en direction des filles risquant de subir ces actes et des membres de leur famille qui pourraient encourager de telles pratiques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل منع واستئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ولا سيما بتعزيز حملات توعية رجال الشرطة والنيابة وأفراد الأسرة الذين قد يشجعون هذه الممارسة، فضلاً عن توعية الفتيات المعرضات للخطر.
    29. Selon les renseignements communiqués au Rapporteur spécial, un certain nombre de personnes se seraient vu refuser l'autorisation de quitter le pays pour aller retrouver des membres de leur famille qui, partis à l'étranger en toute légalité, avaient par la suite décidé de ne pas revenir à Cuba. UN ٩٢- وتلقى المقرر الخاص أيضا معلومات عن اﻷشخاص التالية أسماؤهم، الذين رفض طلبهم الحصول على إذن بمغادرة البلد للحاق بأسرهم التي كانت قد غادرت كوبا بصورة قانونية وقررت عدم العودة:
    43) Conscient des besoins des Boliviens à l'étranger, le Comité regrette qu'il n'existe aucun mécanisme pour aider les travailleurs migrants boliviens et les membres de leur famille qui le souhaitent à rentrer en Bolivie. UN (43) وإذ تعي اللجنة احتياجات البوليفيين في الخارج، فإنها قلقةٌ لعدم وجود آلياتٍ تساعد العمال البوليفيين وأفراد أسرهم على العودة الطوْعية إلى بوليفيا.
    32. La Convention énonce les droits et les devoirs des travailleurs et des membres de leur famille qui ne sont pas ressortissants du pays de destination. UN 32- وتنص الاتفاقية على حقوق وواجبات العمال وأفراد أسرهم ممن ليسوا من مواطني البلد المقصود.
    La Force fournit une aide humanitaire aux Chypriotes grecs et aux maronites qui résident dans la partie nord de l’île et aux Chypriotes turcs qui résident dans la partie sud, et aide les membres de chacune de ces minorités à maintenir des contacts avec les membres de leur famille qui résident de l’autre côté de la zone tampon. UN وتضطلع القوة بإيصال المعونة اﻹنسانية إلى القبارصة اليونانيين والمارونيين الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة، وإلى القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي منها، كما تساعد كلا من هذه اﻷقليات على مواصلة الاتصال باﻷقارب الذين يعيشون على الجانب اﻵخر من المنطقة العازلة التابعة لﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد