Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
:: 75 % de femmes enregistrées en vue de bénéficier de soins prénatals durant le premier trimestre de leur grossesse | UN | :: سجل 75 في المائة من النساء في الرعاية السابقة للولادة خلال الأشهر الثلاثة الأولى من الحمل |
D'avril 2007 à juin 2010, 42 640 femmes ont obtenu une interruption légale de leur grossesse dans le DF. | UN | ومن نيسان/أبريل 2007 إلى حزيران/يونيه 2010، أسقطت 640 42 امرأة حملهن بشكل مشروع في منطقة العاصمة الاتحادية. |
De même, des plaintes ont été déposées concernant les adolescentes exclues de leur établissement scolaire en raison de leur grossesse. | UN | وفي نفس السياق وردت شكاوى تتعلق بمراهقات استُبعدن من مدارسهن بسبب حملهن. |
Environ trois femmes sur 10 consultent quatre fois ou plus des professionnels pour des soins anténatals au cours de l'ensemble de leur grossesse. | UN | وهناك حوالي ثلاث بين كل عشر نساء يقمن بأربع زيارات عناية أو أكثر سابقة للوضع أثناء فترة الحمل بكاملها. |
Les femmes vivant dans les régions où peu de progrès ont été accomplis courent le plus grand risque de mourir au cours de leur grossesse ou en couches. | UN | وتواجه النساء في تلك المناطق أعظم مخاطر حياتهن المتمثل في الموت نتيجة للحمل والولادة. |
Environ 68 % des femmes enceintes effectuent leur première visite à un tel centre pendant les trois premiers mois de leur grossesse. | UN | وحوالي ٨٦ في المائة من الحوامل يخترن القيام بأول زيارة خلال الثلاثة أشهر اﻷولى من الحمل. |
Dans le dernier cas, il leur faut rentrer en Afrique du Sud dès le début de leur grossesse. | UN | وفي هذه الحالة عليها أن تعود الى جنوب افريقيا في مرحلة مبكرة من الحمل. |
Plus de 80 % d'entre elles commencent le suivi médical de leur grossesse avant la 16e semaine de gestation et bénéficient de procédures de suivi appropriées. | UN | ويستهل أكثر من 80 في المائة من أولئك النساء المراقبة الطبية قبل الأسبوع السادس عشر من الحمل ويتبع أكثر من 80 في المائة منهن إجراءات المراقبة اللازمة. |
Une proportion de 37 % des femmes enceintes avaient été examinées au début de leur grossesse en 1993, contre 69,7 % en 2008. | UN | وحصلت نسبة 37 في المائة من الحوامل على فحوصات طبية في المراحل المبكرة من الحمل في عام 1993، وارتفعت هذه النسبة إلى 69.7 في المائة بحلول عام 2008. |
Le stade moyen de la grossesse lors de la première consultation anténatale est de 4,6 mois, ce qui indique que les femmes népalaises commencent à rechercher des soins anténatals à un stade relativement avancé de leur grossesse. | UN | ومتوسط مدة الحمل التي تسبق أول زيارة عناية سابقة للوضع هي 4.6 شهراً مما يبين أن النساء النيباليات يبدأن العناية السابقة للوضع في مرحلة متأخرة نسبياً من الحمل. |
Dans les villages, en particulier, nombre de femmes enceintes ne se reposent pas suffisamment; elles continuent à effectuer des travaux physiques pénibles pendant les derniers mois de leur grossesse et ne s'arrêtent qu'au moment même d'accoucher. | UN | وبصفة خاصة لا تتلقى كثير من الحوامل في القرى الراحة الكافية بل يواصلن العمل بجهد بدني شاق حتى فترة متأخرة من الحمل ولا يتوقفن عن العمل إلا عندما تبدأ آلام المخاض ذاتها. |
En règle générale, les femmes australiennes peuvent demander de se faire avorter pendant le premier trimestre de leur grossesse lorsqu'un médecin atteste que la poursuite de la grossesse mettra en péril la santé physique ou mentale de la femme, dont le consentement est exigé dans tous les cas. | UN | وعموماً يحق للمرأة الأسترالية الحصول على الإجهاض خلال الأشهر الأولى من الحمل عندما يقتنع الممارس الطبي بأن استمرار الحمل سيسفر عن ضرر جسماني أو عقلي للمرأة. وموافقة المرأة مطلوبة في جميع الحالات. |
On a aussi pris des mesures vigoureuses pour prévenir toute discrimination à l'égard des travailleuses à l'occasion de leur mariage, de leur grossesse ou lorsqu'elles élèvent de jeunes enfants. | UN | واتخذت أيضا تدابير إيجابية لمنع التمييز ضد النساء العاملات في حال زواجهن أو حملهن أو رعايتهن لصغار الأطفال. |
Les salariées pouvaient faire part de leur intention de prendre un congé de maternité à tout moment après le début de leur grossesse. | UN | وكان بإمكان العاملات أن يخطرن برغبتهن في أخذ إجازة الأمومة في أي وقت بعد الحصول على شهادة تثبت حملهن. |
Ce point est particulièrement préoccupant pour les femmes enceintes qui ne peuvent pas toujours bénéficier d'un suivi adéquat de leur grossesse. | UN | وهذه النقطة تثير بشكل خاص قلق النساء الحاملات، لأنهن لا يتمكنَّ دوماًُ من الحصول على رعاية مناسبة في فترة حملهن. |
:: 77,8 % des femmes se sont inscrites en vue de bénéficier de soins prénatals durant le premier trimestre de leur grossesse. | UN | :: سُجِّل ما نسبته 77.8 في المائة من النساء في الرعاية السابقة للولادة خلال الأشهر الثلاثة الأولى من فترة الحمل |
Cellesci se voient non seulement offrir de l'argent pour l'enfant, mais bénéficient d'une aide financière au cours de leur grossesse et après la naissance. | UN | ولا تعرض على البغايا أموال مقابل الطفل فقط، بل يحصلن أيضا على دعم مالي أثناء فترة الحمل وبعد الولادة. |
Comme la Convention, les lois en Lituanie interdisent aux employeurs de renvoyer des employées en raison de leur grossesse ou des soins qu'elles donnent à leurs enfants. | UN | ومثل أحكام الاتفاقية، تحظر قوانين ليتوانيا على أصحاب العمل القيام بفصل المرأة من العمل ﻷسباب تتعلق بالحمل أو الوضع. |
De plus, les femmes enceintes peuvent en faire la demande à n'importe quel moment de leur grossesse. | UN | ويجب أن تكلف المرأة الحامل التي تتطلب مثل هذا التحويل بأعمال أخف، بصرف النظر عن الوقت المنقضي منذ بدء الحمل. |