ويكيبيديا

    "de leur impact sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تأثيرها على
        
    • أثرها على
        
    • لتأثيرها على
        
    • وتأثيرها على
        
    • بتأثيرها على
        
    • تأثير ذلك على
        
    • بتأثيراتها
        
    • ووقعها على
        
    • من تأثير على
        
    • من أثر على
        
    • يترتب عليها من أثر في
        
    • تأثير هذه السياسات على
        
    Le rapport d'activité annuel donne un aperçu des risques critiques rencontrés et de leur impact sur la réalisation des objectifs. UN ويقدم تقرير الأنشطة السنوي لمحة عامة عما يُواجَه من مخاطر حاسمة وعن تأثيرها على تحقيق الأهداف.
    Les objectifs du Millénaire sont étroitement imbriqués pour ce qui est de leur impact sur les droits du jeune enfant. UN وثمة ترابط وثيق فيما بين الأهداف الإنمائية للألفية من حيث تأثيرها على حقوق صغار الأطفال.
    La mesure de leur impact sur l'émancipation du peuple kanak se ferait sur une base annuelle et, au besoin, des ajustements devraient leur être apportés. UN وسيجري سنويا قياس أثرها على تحرر شعب الكاناك، ويجب إجراء تعديلات عليها عند الضرورة.
    De plus, les situations auxquelles sont confrontés les États théâtres de conflits armés non internationaux et les États impliqués dans des conflits armés internationaux pourront être différentes à de nombreux égards s'agissant de leur impact sur les relations conventionnelles. UN وفضلا عن ذلك فإن الأوضاع التي تواجهها الدول التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية والدول المشاركة في نزاعات مسلحة دولية قد تكون متباينة على أكثر من صعيد من حيث أثرها على نفاذ المعاهدات.
    Une première phase au cours de laquelle les programmes continuent d'être exécutés et certaines évaluations de leur impact sur les femmes, sont entamées dans un même temps. UN في المرحلة الأولى، استمرت البرامج وبدأت بعض التقييمات لتأثيرها على المرأة.
    Elle a elle-même été le témoin de plusieurs attaques et de leur impact sur la population civile. UN وذكرت أنها شهدت بأم عينيها بعضا من هذه الهجمات وتأثيرها على السكان المدنيين.
    En fait, tous les accords internationaux et toutes les initiatives touchant les pays en développement devraient être évalués en fonction de leur impact sur la pauvreté. UN والواقع أنــه يتعين تقييم جميع الاتفاقات الدولية والمبادرات التي تؤثر على البلدان النامية بتأثيرها على الفقر.
    Le rapport d'activité annuel donne un aperçu des risques critiques rencontrés et de leur impact sur la réalisation des objectifs. UN ويقدم تقرير الأنشطة السنوي لمحة عامة عما يُواجَه من مخاطر حاسمة وعن تأثيرها على تحقيق الأهداف.
    L’Appel de La Haye exhorte les pays à mettre davantage l’accent sur la transparence dans le domaine des activités militaires et de leur impact sur l’environnement et la santé. UN ويدعو نداء لاهاي إلى زيادة عنصر الشفافية والمساءلة عن جميع اﻷنشطة العسكرية وعن تأثيرها على البيئة والصحة.
    Les valeurs traditionnelles devraient être revues en considération de leur impact sur la perpétuation des inégalités entre les sexes. UN ينبغي استعراض القيم التقليدية في ضوء تأثيرها على إدامة عدم المساواة بين الجنسين.
    La mise en oeuvre des projets de développement dépend maintenant de l'évaluation de leur impact sur l'environnement. UN وتخضع مشروعات التنمية اﻵن لتقييم أثرها على البيئة.
    Ces objectifs seront à leur tour examinés et affinés compte tenu de leur impact sur les recrutements et les effectifs dans l’ensemble du Secrétariat. UN وستُستعرض هذه اﻷهداف بدورها وتُصقل في ضوء أثرها على الملاك في اﻷمانة العامة ككل.
    Une présentation type sera élaborée pour les rapports de mission des équipes d'appui aux pays afin de rendre compte de leur impact sur les programmes et projets. UN وسيوضع إطار لكي يستخدم في تقارير بعثات أفرقة الدعم القطري ﻹظهار أثرها على البرامج والمشاريع.
    16. Cette décentralisation est particulièrement fonctionnelle dans les domaines de l'éducation, de la santé et du développement rural, compte tenu de leur impact sur la vie quotidienne des populations. UN 16- وتطبق هذه اللامركزية بصورة خاصة في مجالات التعليم والصحة والتنمية الريفية نظرا لتأثيرها على الحياة اليومية للسكان.
    Du point de vue des pays en développement, il importait de veiller à ce que les investissements dans les TIC reposent sur une bonne compréhension de leur impact sur les activités d'un secteur particulier ainsi que sur la création de valeur et sa répartition. UN فمن وجهة نظر البلدان النامية، من المهم التأكد من أن الاستثمارات في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تستند إلى فهم صحيح لتأثيرها على عمليات صناعة معينة وعلى خلق القيمة وتوزيعها.
    Les propositions de sanctions devraient comprendre une évaluation de leur impact sur les enfants, décrivant les effets que ces sanctions pourraient avoir sur les enfants et précisant quelles seraient les mesures à prendre pour amortir les pires effets des sanctions sur les enfants et autres groupes vulnérables. UN وينبغي للاقتراحات المقدمة بصدد أية جزاءات أن تتضمن تقييما لتأثيرها على اﻷطفال، يبين أثرها المتوقع على اﻷطفال ويفصّل كل ما قد تدعو الحاجة اليه من تدابير لتخفيف آثار الجزاءات على اﻷطفال وغيرهم من الفئات غير المنيعة.
    Dans nos observations sur le cinquième rapport, nous avions souligné qu'il était important de se pencher sur la question de l'existence de substances nuisibles dans notre environnement et de leur impact sur les humains. UN وفي تعليقاتنا على التقرير الخامس، أكدنا على أهمية النظر في المواد الضارة في البيئة الخارجية وتأثيرها على البشر.
    Un aspect encore plus négligé est la question des conditions de travail et de leur impact sur la motivation du personnel. UN ومن الجوانب التي تلقى إهمالا أكبر مسألة ظروف العمل وتأثيرها على حماس الموظفين.
    :: Définir notamment le champ de responsabilité de ceux qui sont amenés à appliquer les théories économiques sans souci de leur impact sur l'homme; UN - تحديد نطاق مسؤولية الأشخاص المعنيين بتطبيق النظريات الاقتصادية دون الاهتمام بتأثيرها على الإنسان.
    On se rend compte de leur impact sur l'environnement et sur les gens aussi. Open Subtitles ويمكنك أن ترى تأثير ذلك على البيئة من حولك وأيضا في الناس.
    x) [Comparaison entre les produits et solutions de remplacement financés par le Fonds multilatéral s'agissant de leur impact sur l'environnement, comme indiqué au paragraphe 11 de la décision XIX/6]; UN ' 10` [مقارنة البدائل الممولة من الصندوق المتعدد الأطراف فيما يتعلق بتأثيراتها البيئية المذكورة في الفقرة 11 من المقرر 19/6؛]
    Les recherches fondamentales sur les corps célestes et l’espace extra-atmosphérique contribuent à améliorer notre connaissance de l’univers, des processus qui s’y déroulent et de leur impact sur la Terre. UN تسهم البحوث الأساسية في مجال الأجسام السماوية والفضاء الخارجي في زيادة فهمنا للكون وللعمليات الجارية فيه ووقعها على الأرض.
    Toutefois, certains ont exprimé des inquiétudes quant à la production et à la consommation de biocarburants, en raison de leur impact sur l'utilisation des terres, et des faibles quantités produites. UN إلا أن بعض المشاركين أعرب عن شواغل إزاء إنتاج الوقود الأحيائي واستخدامه، نظرا لما له من تأثير على استغلال الأراضي وإزاء إنتاجه بكميات صغيرة.
    Conscient des contraintes énormes avec lesquelles le Secrétariat devait composer et de leur impact sur la planification et la conduite des missions, le Groupe d'étude sur les opérations de paix a recommandé que les ressources soient augmentées d'urgence. UN وإدراكا للمعوقات غير العادية التي اقتضى الأمر أن تعمل الأمانة العامة في ظلها، ولما كان لهذه المعوقات من أثر على تخطيط وتنفيذ البعثات، أوصى الفريق المعني بعمليات السلام بزيادة عاجلة في التمويل.
    Les membres du Comité ont également été informés des changements récemment survenus à l'OMS et de leur impact sur les travaux du Comité. UN وأُطلِع أعضاء اللجنة كذلك على التغيرات الحاصلة مؤخراً في منظمة الصحة العالمية وما يترتب عليها من أثر في أعمال اللجنة.
    Les politiques commerciales peuvent avoir divers effets sur les ressources financières destinées à assurer l'égalité entre les sexes et créer aussi bien des possibilités que des obstacles en fonction de leur impact sur l'emploi, le revenu et les prix. UN 14 - ويمكن لسياسات التجارة أن تكون ذات آثار متباينة على الموارد المالية المخصصة للمساواة بين الجنسين، مما يوجد فرصا ويشكّل عوائق على حد سواء، وذلك من خلال تأثير هذه السياسات على العمالة والدخل والأسعار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد