ويكيبيديا

    "de leur liberté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من حريتهم
        
    • من الحرية
        
    • من حرياتهم
        
    • على حريتهم
        
    • من حريتهن
        
    • بحريتهم
        
    • حريتهم ولكن
        
    • احتجزت حريتهم
        
    • حريتها
        
    • بحريتها
        
    • حريتهما
        
    • لحريتها
        
    • لحريتهم
        
    • حقهم في حرية
        
    Toutefois, les cinq mineurs ont été privés de leur liberté et les parents privés de la garde effective et légale de leurs enfants. UN غير أن القصّر الخمسة ظلوا محرومين من حريتهم كما حُرم آباؤهم من حضانتهم الفعلية والقانونية.
    Les malades mentaux privés de leur liberté en vertu de cette loi peuvent faire appel auprès du Tribunal administratif de l'État; UN ويجوز للأشخاص المصابين بمرض عقلي المحرومين من حريتهم بموجب القانون تقديم طعن أمام المحكمة الإدارية للولاية؛
    Le Gouvernement se félicite de ce suivi détaillé par les organes conventionnels, qui contribuera à améliorer la protection des droits des personnes privées de leur liberté en Suède. UN وترحب الحكومة بهذا الرصد الدقيق الذي تقوم به هيئات المعاهدات، والذي سيسهم في تحسين حماية حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم في السويد.
    Pendant 400 ans, ce sont des millions de personnes qui ont été victimes de sévices et privées de leur liberté et de leur dignité. UN وعلى مدار 400 سنة، عانى ملايين البشر من سوء المعاملة وحرموا من حريتهم وكرامتهم.
    Des normes nationales assurant une protection appropriée des enfants privés de leur liberté ont UN المعايير الوطنية المعتمدة التي توفر حماية ملائمة للأطفال المحرومين من الحرية
    Il souligne qu'aucun pays ne devrait permettre que des personnes soient secrètement privées de leur liberté pour une durée potentiellement indéfinie sans avoir la possibilité de recourir aux procédures légales, notamment l'habeas corpus. UN ويشدد التقرير على أنه لا ينبغي لأي تشريع أن يسمح بحرمان أشخاص من حريتهم في أماكن سرية لفترات غير محددة دون إجراءات قضائية، بما في ذلك المثول أمام محكمة.
    La plus stricte confidentialité est garantie lors des entretiens entre le Groupe de travail et les personnes privées de leur liberté. UN وينبغي مراعاة السرية التامة خلال المقابلات بين أعضاء الفريق العامل والأشخاص المحرومين من حريتهم.
    Il doit veiller à ce que toutes les personnes privées de leur liberté soient traitées avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. UN ويجب عليها ضمان أن يعامَل جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية وباحترام الكرامة المتأصلة في الإنسان.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    Son rapport a aussi trait à la vulnérabilité particulière des membres des minorités religieuses et des personnes privées de leur liberté de commettre des violations de ce droit. UN ويتناول التقرير أيضاً ما يتعرض له أعضاء الأقليات الدينية والأشخاص المحرومين من حريتهم من انتهاك لهذا الحق.
    Ils sont aussi parfois privés de leur liberté de mouvement car leurs passeports sont conservés par leurs employeurs. UN كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم.
    Certaines personnes ont indiquées qu'elles avaient l'intention de porter l'affaire devant les tribunaux et de poursuivre l'ONU et le Groupe en justice aux motifs qu'elles ont été privées de leur liberté sans que ce soit justifié. UN وأعرب بعض الأفراد عن عزمهم على رفع المسألة إلى القضاء ومقاضاة الأمم المتحدة والخبراء لحرمانهم من حريتهم بدون أي مبرر.
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que des agents de l'État continuent de priver arbitrairement des personnes de leur liberté, notamment dans des lieux occultes de détention, en particulier dans le nord de l'Ouganda. UN ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار موظفي الدولة في حرمان الأشخاص من حريتهم بصورة تعسفية، بما في ذلك إيداعهم في أماكن احتجاز غير معترف بها، وبخاصة في شمال أوغندا.
    Les mineurs isolés étrangers continuent d'être privés de leur liberté et d'être détenus en compagnie d'adultes. UN ولا يزال الأطفال القصّر الأجانب غير المصحوبين يحرمون من حريتهم ويُحتجزون مع البالغين.
    Ils sont aussi parfois privés de leur liberté de mouvement car leurs passeports sont conservés par leurs employeurs. UN كما أنهم يُحرمون في بعض الأحيان من حريتهم في التنقل لأن أصحاب عملهم يحتجزون جوازات سفرهم.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    Les personnes privées de leur liberté jouissent de tous les droits énoncés dans le Pacte, sous réserve des restrictions inhérentes à un milieu fermé. UN ويتمتع الأشخاص المحرومون من حريتهم بجميع الحقوق المبينة في العهد، رهنا بالقيود التي لا مفر من تطبيقها في بيئة مغلقة.
    S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. UN فإذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    En application de l'article 1 du Protocole, le Sous-Comité effectue des visites régulières et de suivi sur les lieux où se trouvent des personnes privées de leur liberté. UN وتجري اللجنة الفرعية زيارات منتظمة ومتابعات في الأماكن التي يحرم فيها الناس من حرياتهم وفقا للمادة 1 من البروتوكول.
    Quelles sont les mesures mises en place pour prémunir les personnes appartenant à la minorité contre des restrictions de leur liberté de circulation à l'intérieur du pays et éviter que cette libre circulation ne soit liée à la délivrance de cartes d'identité, de documents d'enregistrement ou de permis de travail? UN :: ما هي التدابير المتخذة لحماية الأشخاص المنتمين إلى الأقلية من القيود على حريتهم في الحركة داخل البلد والحيلولة دون رهنها بقديم بطاقات الهوية أو وثائق التسجيل أو رخص الإقامة؟
    :: Participation au Séminaire-atelier Violence contre les femmes privées de leur liberté en Amérique latine. UN :: المساهمة في حلقة العمل الدراسية المعنونة العنف ضد النساء المحرومات من حريتهن في أمريكا اللاتينية.
    De fait, les résidents tant du camp Liberty que du camp Ashraf sont effectivement privés de leur liberté sans justification légale. UN والواقع أن المقيمين في مخيمي الحرية وأشرف محرومون فعلياً من التمتع بحريتهم دون أي مبرر قانوني.
    Les personnes privées de leur liberté qui n'ont pas été condamnées ne devraient pas être déchues du droit de vote. UN ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب الأشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد.
    Cette pratique est source d'inquiétude car elle priverait les femmes de leur liberté, faciliterait les mauvais traitements et serait plus une forme de punition qu'une mesure de sûreté. UN وهذه الممارسة تبعث على القلق ذلك أنها تنكر للمرأة حريتها وتسهل سوء معاملتها وتستخدم كعقاب أكثر من استخدامها كإجراء لتأمين السلامة.
    En effet, c'est le destin des peuples qui se sont consacrés à la défense de leur liberté de voir leur volonté mise à l'épreuve. UN إن قدر الشعوب التي تمسكت بحريتها أن تمتحن في قوة ارادتها وحرصها على استقلال قرارها. وذلك كان قدرنا في السودان.
    Aucune autre information ne lui a été fournie, hormis qu'ils avaient été privés de leur liberté par les autorités djiboutiennes. UN ولم تقدَّم للحكومة أي معلومات سوى أن السلطات في جيبوتي حرمتهما من حريتهما.
    Les lois garantissent la protection des droits des femmes, le respect intégral de leur liberté personnelle et leur protection contre toutes atteintes physiques et psychologiques à tous les stades de leur vie. UN وتكفل هذه التشريعات حماية حقوق المرأة، والاحترام الكامل لحريتها الشخصية وحمايتها في جميع مراحل دورة حياتها من الأذى الجسدي والنفسي.
    Ils subissent fréquemment des restrictions de leur liberté de communication et de circulation. UN ويواجهون مراراً تقييدات لحريتهم في الاتصال والتنقل.
    Rappelant que les actes de violence sporadiques commis par d'autres personnes pendant une manifestation ne privent pas les participants animés d'intentions pacifiques de leur droit de réunion pacifique ni de leur liberté d'expression et d'association, UN وإذ يشير إلى أن أعمال العنف المتفرقة التي يرتكبها الغير في أثناء احتجاج لا تحرم الأفراد السلميين من حقهم في حرية التجمع السلمي وحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد