ويكيبيديا

    "de leur mère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أمهاتهم
        
    • أمهم
        
    • والدتهن
        
    • دخول تلك
        
    • للأم
        
    • لأمهاتهم
        
    • أمهما
        
    • من امهم
        
    • والدتهما
        
    • أمهاتهن
        
    • بوالدتهم
        
    • لوالدتهم
        
    224. A plusieurs reprises les enfants ont assisté au viol de leur mère ou de parents proches. UN ٤٢٢ ـ وفي مناسبات أخرى كثيرة شاهد أطفال اغتصاب أمهاتهم أو قريبات لهم.
    Ces enfants risquent d'être irréparablement traumatisés par la mort de leur mère. UN وربما تعرض هؤلاء الأطفال لأضرار لا يمكن إصلاحها بسبب صدمتهم في أمهاتهم اللاتي فارقن الحياة.
    Les enfants peuvent rester jusqu'à l'âge de 3 ans auprès de leur mère emprisonnée, et des cellules sont aménagées spécialement à cet effet. UN ويجوز للأطفال البقاء في السجن مع أمهاتهم المحتجزات حتى سن 3 سنوات، والزنزانات مجهزة خصيصا للأمهات وأطفالهن.
    Les enfants mineurs peuvent figurer indifféremment sur le passeport de leur mère ou de leur père. UN ويمكن للأطفال القصَّر أن يظهروا دون خلاف على جواز سفر أمهم أو أبيهم.
    Des efforts doivent être faits pour examiner, évaluer et rendre publics périodiquement les tendances, problèmes et facteurs liés au comportement délictueux des femmes et l'efficacité des réponses aux besoins de réinsertion sociale des délinquantes ainsi que de leurs enfants, afin de réduire la stigmatisation et l'impact négatif que les démêlés de leur mère avec le système de justice pénale peut avoir sur eux. UN تبذل الجهود للقيام على نحو دوري باستعراض الاتجاهات والمشاكل والعوامل المرتبطة بسلوك المرأة الإجرامي ومدى فعَّالية تلبية الاحتياجات المتعلقة بإعادة اندماج المجرمات وأطفالهن في المجتمع، وتقييمها ونشر المعلومات عن ذلك من أجل الحد من وصمهن ووصم أطفالهن والأثر السلبي الذي يلحق بهم من جراء دخول تلك النساء في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية.
    Les enfants peuvent prendre la citoyenneté de leur père ou de leur mère. UN ويمكن للأطفال اكتساب أيٍ من صفتي المواطَنة للأب أو للأم.
    Les enfants peuvent y rester auprès de leur mère jusqu'à l'âge de 3 ans. UN ويمكن للأطفال البقاء مع أمهاتهم حتى يبلغوا سن الثالثة.
    En 2006, le Népal a, pour la première fois, adopté une loi sur la citoyenneté, autorisant les enfants à demander la nationalité de leur mère. UN وفي عام 2006، صدر قانون الجنسية في نيبال، الذي يمكن الأطفال لأول مرة من طلب الحصول على الجنسية من خلال أمهاتهم.
    Le Portugal envisageait d'adopter un amendement qui ferait passer de 3 à 5 ans l'âge des enfants autorisés à rester auprès de leur mère incarcérée. UN وتتوخى اعتماد تعديل للقانون يمكِّن الأطفال من البقاء مع أمهاتهم في السجون حتى سن 5 سنوات، بدلاً من سن 3 سنوات المطبقة حالياً.
    Ces derniers ont été tués par les forces militaires israéliennes alors qu'ils dormaient dans leur lit ou dans les bras de leur mère, jouaient ou allaient à l'école. UN هؤلاء الأطفال قتلوا على يد القوات العسكرية الإسرائيلية بينما كانوا يرقدون في أسرَّتهم أو في أحضان أمهاتهم أو بينما كانوا يلعبون أو في طريقهم إلى مدارسهم.
    Cette disposition a créé des problèmes en ce qui concernait les enfants de mère yéménite mariée à un ressortissant étranger - ces enfants ne bénéficiant pas de la nationalité de leur mère. UN وأثار النص مشاكل الأطفال الذين يولدون لأمهات يمنيات متزوجات بأجانب والذين لا يحق لهم الحصول على جنسية أمهاتهم.
    L'État partie devrait revoir la pratique consistant à séparer les nourrissons de leur mère et à retenir le critère de la nationalité pour autoriser la sortie de la prison pour allaiter son nourrisson. UN ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر فيما درجت عليه من فصل الرضع عن أمهاتهم واعتماد الجنسية معياراً للبت في طلبات الخروج في إجازة من السجن في فترة الرضاعة الثديية.
    Les victimes ont également signalé que des nourrissons avaient été enlevés des bras de leur mère et brûlés vifs. UN ويقول الضحايا أيضا إنه يجري أخذ اﻷطفال الرضع من أحضان أمهاتهم وإحراقهم أحياء.
    Les bébés étaient séparés de leur mère et jetés sans ménagement dans les bras des vieilles femmes. UN ولكننا انتزعنا اﻷطفال من أمهاتهم وقذفنا بهم إلى النساء الكبيرات السن.
    À toi, je peux donner tout ce que les fils voudraient avoir de leur mère. Open Subtitles لكن أنت يمكنني أن أعطيك كل ما يحصل عليه الابناء من أمهم
    Lorsque les enfants ont 21 ans, ils choisissent la citoyenneté de leur mère ou de leur père. UN ويحق للأبناء لدى بلوغهم 21 سنة من العمر أن يختاروا بين جنسية أمهم وجنسية أبيهم.
    Cette évolution a le mérite de gommer la stigmatisation qui existait à l'égard des enfants naturels, seuls à porter le nom de leur mère. UN ولهذا التطور ميزة محو الوصمة التي توجد بالنسبة للأطفال الطبيعيين الذين يحملون لقب أمهم فقط.
    Des efforts doivent être faits pour examiner, évaluer et rendre publics périodiquement les tendances, problèmes et facteurs liés au comportement délictueux des femmes et l'efficacité des réponses aux besoins de réinsertion sociale des délinquantes ainsi que de leurs enfants, afin de réduire la stigmatisation et l'impact négatif que les démêlés de leur mère avec le système de justice pénale peut avoir sur eux. UN يجب بذل الجهود للقيام على نحو دوري باستعراض وتقييم وإشاعة التوجهات والمشكلات والعوامل المرتبطة بسلوك المرأة الإجرامي ومدى فعَّالية الاستجابة لاحتياجات إعادة اندماج المجرمات في المجتمع، وكذلك أطفالهن، من أجل تقليص وصمة العار التي تلحق بهن وبأطفالهن والأثر السلبي الواقع عليهم جميعاً بسبب دخول تلك النساء في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية.
    Nous reconnaissons également que l'impossibilité d'adopter le nom de famille de leur mère comme nom légal officiel continue d'avoir des incidences négatives pour les auteurs tout en portant atteinte à leurs droits fondamentaux de ne pas être discriminées et de jouir de l'égalité entre hommes et femmes dans la transmission du nom de famille de la mère. UN كما نعترف بأن عدم استطاعة مقدمتي البلاغ استعمال الاسم العائلي للأم كاسم قانوني رسمي كان له، ولا يزال، آثار سلبية عليهما، وأضر بحقوقهما الأساسية في عدم التمييز والمساواة بين المرأة والرجل فيما يتعلق باختيار الاسم العائلي للأم.
    Maintenant il ne me faut qu'une autre sorcière, puis on pourra finir le rituel ensemble, prendre tout le pouvoir nécessaire, et ces enfants pourront rentrer auprès de leur mère. Open Subtitles أحتاج ساحرة أخرى فحسب، عندئذٍ يمكننا إنهاء الطقوس معًا. سنأخذ القوة التي نحتاجها، عندئذٍ يعود أولئك الأطفال لأمهاتهم.
    En outre, les deux filles de Mme Shin ne considèrent pas M. Oh comme leur père car il a abandonné sa famille et provoqué la mort de leur mère. UN ثانياً فإن ابنتي السيدة شين لا تعتبران السيد أوه والدهما لأنه هجر أسرته ودفع أمهما إلى الوفاة.
    Les alevins vésiculés restent près de leur mère. Open Subtitles فقس البيض قريبا من امهم.
    En outre, l'état psychologique des enfants se serait aggravé depuis l'annonce du décès de leur mère. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الحالة النفسية للطفلين قد تدهورت كما زُعم منذ الإعلان عن وفاة والدتهما.
    A la fin de 2002, 15 enfants avaient contracté le virus de leur mère infectée. UN ففي نهاية عام 2002، أصيب 15 طفلاً بالفيروس من أمهاتهن المصابات به.
    N'ont pas dû tous laisser tomber pour s'occuper de leur mère. Open Subtitles ليسوا مضطرين للإنسحاب للعناية بوالدتهم
    Ne dis pas aux mecs de la cuisine que j'ai changé la recette de leur mère. Open Subtitles إستمع , لا تخبر الرجال الذين في المطبخ أنّني غيّرت في الوصفة السرّية لوالدتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد