De l’avis du Gouvernement chinois, en raison de leur nature complexe, les causes des troubles et des conflits régionaux sont multiples, allant des facteurs politiques, économiques et sociaux jusqu’aux contestations territoriales et aux différends religieux. | UN | وتعتقد الصين أن أسباب الاضطرابات والنزاعات اﻹقليمية متنوعة، نظرا لطبيعتها المعقدة، فهي تشمل طائفة واسعة من اﻷسباب، تتدرج من عوامل سياسية واقتصادية واجتماعية إلى منازعات إقليمية ونزاعات دينية. |
Le Secrétariat des Nations Unies a expliqué aux inspecteurs que le service régional des achats d'Entebbe avait regroupé des commandes de marchandises qu'il avait préféré, en raison de leur nature, acheter dans la région et qui étaient communes aux missions sur le terrain qui y étaient déployées. | UN | وأوضحت الأمانة العامة للأمم المتحدة أن مكتب المشتريات الإقليمي في عنتيبي يدمج الاحتياجات التي يحسن شراؤها في المنطقة نظراً لطبيعتها وتشترك فيها البعثات الميدانية الموجودة في منطقة واحدة. |
S'il en est ainsi des réserves, il paraît acceptable qu'il en soit de même des déclarations interprétatives, compte tenu de leur nature et de leurs effets. | UN | وإذا كان هذا ينطبق على التحفظات فيبدو أنه مقبول في حالة الإعلانات التفسيرية، من حيث طابعها وتأثيراتها. |
Il est difficile de chiffrer le montant des ressources supplémentaires requises pour donner suite à ces recommandations, dans la mesure où elles dépendent de leur nombre et de leur nature; | UN | أما مقدار الموارد اللازمة لتنفيذ توصيات الوحدة، فمن الصعب تقييمه ويتوقف على طبيعة هذه التوصيات وعددها؛ |
Ce classement en sous-catégories permet de distinguer les différents projets en fonction de leur nature et de leur durée. | UN | ويتيح التحليل حسب الفئات الفرعية النظر إلى الحافظة الإجمالية للأنشطة المقترحة في إطار الباب 33 من حيث طبيعتها ومدتها. |
Certains pays interdisaient et punissaient le vol de biens culturels dans leur code pénal général de la même façon que le vol de tout autre objet, indépendamment de leur nature ou valeur particulières. | UN | ويحظر بعض البلدان سرقة الممتلكات الثقافية ويعاقب عليها بموجب القانون الجنائي العام، بالطريقة نفسها التي يتصدّى بها لسرقة أيِّ شيء آخر، دون إيلاء اعتبار لطابعها الخاص وقيمتها. |
Nous sommes convaincus de leur caractère discriminatoire, étant donné qu'en raison de leur nature même, elles frappent de manière aveugle. | UN | وإننا مقتنعون بالصفة العشوائية لهذه الأسلحة، بالنظر إلى طبيعتها بوصفها أسلحة ذات آثار عشوائية. |
L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات. |
Les femmes ne devraient pas avoir à se détourner de leur nature de femme, ou être traitées comme des êtres inferieurs aux hommes, ou encore être pénalisées du fait de leur capacité de procréation. | UN | وينبغي ألا يتعين على المرأة أن تتنكر لطبيعتها الأنثوية، وجعلها تشعر بأنها في المرتبة الثانية بالنسبة للرجال، أو معاقبتها على قدرتها الفريدة على الإنجاب. |
Les réparations doivent être proportionnées aux violations spécifiques des droits subies par les personnes déplacées en tenant dûment compte de leur nature, de leur gravité, de leur ampleur et de leurs caractéristiques. | UN | ويجب أن تتناول تدابير الجبر على النحو المناسب الانتهاكات المحددة للحقوق التي تعرّض لها المشردون داخلياً مع إيلاء الاهتمام الواجب لطبيعتها وخطورتها ونطاقها ونمطها. |
Dix mois en moyenne ont été nécessaires pour conclure trois accords spéciaux, en raison de leur nature très politique et du temps qu'il a fallu aux gouvernements pour examiner les projets soumis par l'ONU. | UN | واستلزم إبرام ثلاثة اتفاقات خاصة ما متوسطه عشرة أشهر، نظرا لطبيعتها السياسية إلى حد بعيد ولطول الفترات التي يستغرقها استعراض الحكومات للمسودات المقدمة من الأمم المتحدة. |
Dans le présent rapport, je souhaite appeler en particulier l'attention sur celles qui suivent, soit parce qu'elles sont de plus en plus fréquentes, soit en raison de leur nature pressante ou bien encore parce qu'elles ont des conséquences profondément troublantes s'agissant du respect du droit international humanitaire. | UN | وأود في هذا التقرير أن ألفت الانتباه بصورة خاصة إلى الأمور التالية، إما بسبب زيادة تفشيها في النزاعات المسلحة المعاصرة، أو لطبيعتها الملحة، أو عواقبها الوخيمة فيما يخص احترام القانون الإنساني الدولي. |
Tous ici, cependant, admettons que la menace à la paix et à la sécurité internationales que font peser les armes classiques ne découle pas de leur nature intrinsèque. | UN | ولكننا جميعا في هذه القاعة نسلم بأن التهديد للسلم والأمن الدوليين الذي تشكله الأسلحة التقليدية لا يكمن في طابعها ذاته. |
Entre-temps, les colonies de peuplement, du fait de leur nature et de leur expansion, portent atteinte de façon quasi permanente aux droits fondamentaux des Palestiniens. | UN | وفي هذه الأثناء، تشكل المستوطنات بحكم طابعها وتوسعها تعديا شبه دائم على الحقوق الأساسية للفلسطينيين. |
De l’avis du Rapporteur spécial, ces règles peuvent et devraient être transposées non seulement à l’interprétation des réserves et des déclarations interprétatives elles-mêmes, mais aussi à l’appréciation de leur nature. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القواعد يمكن، وينبغي، أن تطبق ليس فقط على تفسير التحفظات واﻹعلانات التفسيرية نفسها، وإنما أيضا على تقرير طابعها. |
On a fait valoir que plusieurs des crimes les plus graves ne pouvaient pas être jugés efficacement par les instances nationales du fait de leur nature même et des circonstances dans lesquelles ils étaient commis. | UN | وأشير إلى أنه لا يمكن أن تجرى بفعالية المحاكمة عن جرائم أساسية متعددة أمام المحاكم الوطنية سواء بسبب طبيعة هذه الجرائم ذاتها أو بحكم ظروف ارتكابها. |
On a fait valoir que plusieurs des crimes les plus graves ne pouvaient pas être jugés efficacement par les instances nationales du fait de leur nature même et des circonstances dans lesquelles ils étaient commis. | UN | وأشير إلى أنه لا يمكن أن تجرى بفعالية المحاكمة عن جرائم أساسية متعددة أمام المحاكم الوطنية سواء بسبب طبيعة هذه الجرائم ذاتها أو بحكم ظروف ارتكابها. |
Les activités que l'ONU mène dans le domaine de la paix et de la sécurité ont profondément changé ces dernières années, qu'il s'agisse de leur ampleur, de leur nombre, de leur nature, de leurs fonctions ou des ressources mises en jeu. | UN | تعرضت عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في السنوات اﻷخيرة لتغيرات كبيرة من حيث نطاقها وعددها، وكذلك من حيث طبيعتها ومهامها والموارد المتعلقة بها. |
En outre, les déclarations interprétatives se caractérisent par une extrême diversité, tant pour ce qui est de leur nature intrinsèque qu'en ce qui concerne leurs effets potentiels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتسم الإعلانات التفسيرية بالتنوع الشديد، سواء من حيث طبيعتها الجوهرية، أو فيما يتعلق بآثارها المحتملة. |
Les projets voués à la demande anticyclique ne devraient pas verser de salaires qui déstabilisent les marchés locaux de l'emploi, et leur incidence sur la migration intérieure sera faible compte tenu de leur nature de projets à court terme. | UN | وفي حين أن المشاريع التي تنفذ من أجل إحداث أثر على الطلب مقاوم للتقلبات الدورية لا ينبغي لها أن تدفع أجوراً تؤدي إلى الإخلال بأسواق العمل المحلية، فإن تأثيرها على الهجرة الداخلية سيكون محدوداً نظراً لطابعها القصير الأجل. |
Elle assurait à la population quelques produits dits de première nécessité, en fonction de leur nature stratégique supposée. | UN | وكانت ناسكو توفر لليبيا على الأقل بعض المنتجات التي يُطلق عليها " منتجات الضرورة الأولى " نظرا لطابعها الاستراتيجي المتصور. |
Cette nouvelle catégorie budgétaire ne serait pas incluse dans les activités programmées (en raison de leur nature imprévue au moment de l'approbation du budget) mais apparaîtraient sous le poste indiquant < < Total des activités programmées et Réserve des opérations > > . | UN | ولن تدرج هذه الفئة الجديدة في الأنشطة المبرمجة (نظراً إلى طبيعتها غير المبرمجة وقت الموافقة على الميزانية) ولكنها ستظهر كبند " تحت الخط " يشير إلى " مجموع الأنشطة المبرمجة والاحتياطي التشغيلي " . |
L'État partie devrait veiller à ce que le Code pénal ne définisse pas seulement les infractions terroristes du point de vue de leur objet, mais aussi du point de vue de leur nature, avec suffisamment de précisions pour permettre aux individus de régler leur conduite en conséquence. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات. |
Ces interventions peuvent, en fonction de leur nature, améliorer les conditions de logement et offrir aux habitants un meilleur accès aux possibilités économiques, sociales et culturelles. | UN | ووفقاً لطبيعة هذه التدخلات، يمكنها أن تحسن أوضاع السكن، وأن تعزز حصول السكان على الفرص الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pour ce faire, et pour pouvoir procéder à des comparaisons valables, le Conseil est d'avis qu'il faut harmoniser les statistiques des systèmes formel et informel, du point de vue de leur nature et de leur structure. | UN | ولتحقيق ذلك، وللتمكين من إجراء مقارنة سليمة، يرى المجلس أنه ينبغي التنسيق بين طبيعة الإحصاءات التي يجريها النظامان الرسمي وغير الرسمي وطريقة تنظيمها. |