Ces faiblesses tiennent en partie aux modalités de leur participation aux systèmes commercial et financier internationaux. | UN | وتنشأ جوانب الضعف هذه جزئياً عن أشكال مشاركتها في النظامين التجاري والمالي الدوليين. |
Ce manque de moyens entrave le développement des forces navales libanaises, y compris l'expansion de leur participation aux opérations de surveillance maritime. | UN | وهذا الافتقار إلى الأصول يحد من زيادة تطوير البحرية اللبنانية، بما في ذلك زيادة مشاركتها في عمليات الاعتراض البحري. |
Et enfin, la liaison avec les ONG et les organisations de jeunesse comprend des échanges d'informations réguliers avec ces dernières et la facilitation de leur participation aux réunions, séminaires et ateliers convoqués par le Haut Commissariat. | UN | وأخيرا، فإن الاتصالات القائمة مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات الشباب تشتمل على تبادل المعلومات بشكل منتظم مع هذه الدوائر وتيسير مشاركتها في ما تعقده المفوضية من اجتماعات وحلقات دراسية وحلقات عمل. |
L'UIP devrait continuer de sensibiliser les parlementaires à l'utilité de leur participation aux activités et processus en rapport avec l'ONU. | UN | وينبغي للاتحاد البرلماني الدولي مواصلة توعية النواب بأهمية مشاركتهم في الأنشطة والعمليات ذات الصلة بالأمم المتحدة. |
Entre autres incidents, des représentants de la Conférence sunnite ont fait l'objet de menaces répétées du fait de leur participation aux travaux constitutionnels. | UN | وفي جملة حوادث أخرى، تعرض ممثلو مؤتمر أهل السنة مرارا للتهديد بسبب مشاركتهم في الأعمال المتعلقة بالدستور. |
La nécessité d’examiner le rôle des femmes dans la prévention et le règlement des conflits, ainsi que l’importance et la nature de leur participation aux processus de paix a également été soulignée. | UN | كما تأكدت الحاجة إلى البحث في دور المرأة في منع الصراعات وحلها ومدى وطبيعة مشاركتها في عملية السلام. |
Les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif sont classées en différentes catégories aux fins de leur participation aux activités de la CNUCED. | UN | وتصنﱠف المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لغرض مشاركتها في أنشطة اﻷونكتاد. |
Deuxièmement, le paragraphe 55 laisse croire que les groupes minoritaires au Vietnam continuent de subir une répression en raison de leur participation aux conflits dans le passé. | UN | ثانياً، تتضمن الفقرة 55 ما يفترض أن بعض جماعات الأقليات في فييت نام يجري اضطهادها بسبب مشاركتها في صراعات ماضية. |
Ces études et ce modèle offrent des informations qualitatives et quantitatives détaillées qui sont particulièrement intéressantes pour les PMA dans le cadre de leur participation aux négociations de l'OMC. | UN | وتوفر هذه الدراسات والنموذج إسهامات نوعية وكمية مفصلة حظيت باهتمام خاص من أقل البلدان نمواً في سياق مشاركتها في مفاوضات منظمة التجارة العالمية ذات الصلة. |
Il s'agira notamment de maintenir les communications avec le Conseil de sécurité, ainsi que de communiquer rapidement aux pays qui fournissent des contingents les informations dont ils ont besoin pour prendre des décisions en toute connaissance de cause au sujet de leur participation aux opérations de maintien de la paix. | UN | وسيتضمن ذلك الاتصالات مع مجلس الأمن، فضلا عن تزويد البلدان المساهمة بقوات بمعلومات بشكل فعال وفي حينها لتمكينها من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن مشاركتها في عمليات حفظ السلام. |
Ces frais n'étant pas pris en compte dans les dépenses supplémentaires engagées par les pays du fait de leur participation aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, ils continueraient d'être remboursés directement aux intéressés; | UN | وبالنظر إلى أن هذين البدلين غير مدرجين ضمن التكاليف الإضافية التي تتكبدها البلدان المساهمة بقوات بسبب مشاركتها في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، فينبغي الاستمرار في سدادها مباشرة بصورة مستقلة. |
Les ONG ont bénéficié à plusieurs titres de leur participation aux conférences. | UN | ٨٥ - واستفادت المنظمات غير الحكومية بطرق شتى من مشاركتها في المؤتمرات. |
23. Les grands groupes ont pris des mesures encourageantes pour accroître l'efficacité de leur participation aux travaux de la Commission. | UN | ٢٣ - وقد اتخذت المجموعات الرئيسية خطوات مشجعة لزيادة فعالية مشاركتها في عمل اللجنة. |
L'évaluation de la performance et l'établissement de rapports par les représentants de l'UNICEF comprend un examen du niveau de leur participation aux travaux de l'équipe de pays des Nations Unies. | UN | ويشمل تقييم الأداء والتقارير عن ممثلي اليونيسيف تقييم مستوى مشاركتهم في أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
Nous en avons référé aux pays garants, en raison de leur participation aux développements récents qui ont activement contribué à l'apaisement de ce conflit. | UN | وقد أشرنا إلى ممثلي البلدان الضامنة بسبب مشاركتهم في اللقاءات اﻷخيرة التي ساعدت بفعالية في تخفيف حدة هذا النزاع. |
Les membres doivent aussi faire connaître toute somme qu'ils auraient reçue d'une société ayant des activités commerciales au titre de leur participation aux travaux du Groupe, des Comités des choix techniques et des organes subsidiaires temporaires. | UN | كما ينبغي أن يفصح الأعضاء عن أي تمويل يرد إليهم من أي شركة ضالعة في أنشطة تجارية لدعم مشاركتهم في فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي ولجان الخيارات التقنية التابعة له والهيئات الفرعية المؤقتة. |
Une autre question qui a été soulevée par les populations autochtones est celle du renforcement de leur participation aux institutions et négociations internationales et régionales, notamment aux accords commerciaux. | UN | وأثار السكان الأصليون مسألة أخرى تتصل بزيادة مشاركتهم في المؤسسات والمفاوضات الدولية والإقليمية، بما في ذلك الاتفاقات المتصلة بالتجارة. |
Le système juridique d'un pays prévoyait de nombreuses formes de protection des témoins susceptibles de courir un danger du fait de leur participation aux poursuites pénales. | UN | يتيح النظام القانوني في إحدى الولايات القضائية أشكالاً عديدة لحماية الشهود ممَّن يمكن تعرُّضهم للخطر بسبب مشاركتهم في الإجراءات الجنائية. |
Nous leur savons gré de leur participation aux activités de cette journée. | UN | ونعرب عن امتناننا لمشاركتهم في أنشطة هذا اليوم. |
Il est donc toujours plus important de rembourser rapidement aux pays les dépenses résultant de leur participation aux opérations de maintien de la paix. | UN | ومن ثم فقد غدا من الملح للغاية أن تسدد للبلدان في حينه التكاليف التي تتكبدها فيما يتعلق بمشاركتها في عمليات حفظ السلام. |
L'affaiblissement de leur participation aux études secondaires et postsecondaires est sûrement dû à un fondement primaire affaibli. | UN | ومن شأن تضاؤل اشتراكهم في الفرص الثانوية واللاحقة للثانوية أن يكون سمة لقاعدة ابتدائية ضعيفة. |
Les États parties ont présenté des documents et des propositions portant sur toute la gamme des travaux de la Commission, et des délégations étaient disponibles pour de nombreuses réunions officieuses en plus de leur participation aux séances officielles. | UN | والدول الأطراف قد عرضت وثائق ومقترحات تعكس النطاق الكامل لأعمال اللجنة، كما أن الوفود قد حضرت جلسات غير رسمية عديدة بالإضافة إلى تواجدها في الجلسات الرسمية. |
L'Office de la femme rurale a prévu dans son plan d'action une stratégie d'élimination des obstacles sociaux à l'accès des femmes rurales au crédit et de promotion de leur participation aux affaires sociales, économiques et politiques. | UN | وقد ضمّن مكتب النساء الريفيات في خطة عمله استراتيجية لإلغاء العوائق الاجتماعية أمام تقديم القروض للنساء الريفيات ولتعزيز مشاركتهن في الشؤون الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |