ويكيبيديا

    "de leur patrie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من ديارهم
        
    • من وطنهم
        
    • لوطنهم
        
    • من أوطانهم
        
    • عن وطنهم
        
    Des dizaines de milliers de personnes ont été expulsées de leur patrie afin que soient créés des territoires croates ethniquement purs. UN فقد طرد عشرات اﻵلاف من السكان من ديارهم بغية إنشاء أقاليم تكون حكرا على الكرواتيين.
    Il profane des sites religieux chrétiens et musulmans, continue d'expulser des Palestiniens de leur patrie et de maintenir son blocus sur la bande de Gaza. UN وقد دنست إسرائيل مواقع دينية مسيحية وإسلامية، وتواصل طرد الفلسطينيين من ديارهم وحصار غزة.
    Cette opération s'est accompagnée du scandaleux déplacement des habitants des Chagos de leur patrie, les privant ainsi de leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وانطوت تلك الممارسة أيضا على تشريد سكان شاغوس من وطنهم بصورة مخزية، وحرمانهم بذلك من حقوق الإنسان الأساسية.
    Cette politique a chassé des Palestiniens et autres Arabes de leur patrie légitime. UN فقد أدت هذه السياسة إلى تشريد الفلسطينيين والعرب اﻵخرين من وطنهم الشرعي.
    La déclaration faite plus tôt par le chef de la délégation arménienne avait pour but de répondre avec sincérité aux questions brûlantes qui intéressent les habitants de notre région, indépendamment de leur lieu de résidence ou du statut politique de leur patrie. UN كان الهدف من البيان الذي أدلى به في وقت سابق رئيس الوفد الأرمني هو المعالجة بنية صادقة للمسائل الساخنة التي تعصف بالناس في منطقتنا، بغض النظر عن مكان إقامتهم أو المركز السياسي لوطنهم.
    Les Chypriotes turcs ont tout autant le droit que les Chypriotes grecs de nommer les lieux géographiques de leur patrie dans leur propre langue. UN إن للسكان القبارصة الأتراك نفس الحقوق التي للقبارصة اليونانيين في استخدام لغتهم للحديث عن المعالم الجغرافية لوطنهم.
    À cette époque, ce pays était en plein désarroi et était en guerre contre l'Arménie. À la suite de ce conflit, près d'un million d'Azerbaïdjanais ont été chassés de leur patrie et certains éléments du Gouvernement s'étaient effondrés - y compris la diffusion de l'information. UN وكانت البلد في هذا الوقت في حالة فوضى وحرب مع أرمينيا، وترتب على ذلك تشرد ما يقرب من مليون أذربيجاني من أوطانهم وانهيار بعض الجوانب الحكومية - بما في ذلك نشر المعلومات.
    Chassés de leur patrie au cours des trois décennies de guerre, ces réfugiés vivent en général dans une pauvreté abjecte. De surcroît, en tant qu'exclus, ils sont traumatisés moralement et psychologiquement. UN فهؤلاء اللاجؤون، الذين شردوا من ديارهم أثناء عقود الحرب الثلاثة الماضية، يعيشون عموما في فقر مدقع، كما أنهم يكابدون إرهاقا معنويا ونفسيا من حيث أنهم مواطنون من الدرجة الثالثة.
    Le gendarme du monde autoproclamé recrute, parmi les réfugiés et les citoyens d'Albanie qu'il a chassés de leur patrie à coup de bombes, des partisans de l'utopie de la Grande Albanie. UN ويقوم من نصﱠبوا أنفسهم شرطة العالم بتجنيد المنساقين وراء حلم ألبانيا الكبرى من بين اللاجئين والمواطنين اﻷلبانيين الذين أخرجتهم القنابل من ديارهم.
    Les Palestiniens présents en Syrie sont des réfugiés expulsés par Israël de leur patrie par la force, et qui ont trouvé refuge dans les États voisins. UN أولئك الفلسطينيون الموجودون في سورية هُم لاجئون طردتهم إسرائيل من ديارهم بالقوة ولم يجدوا ملاذا يلجأون إليه سوى الدول المجاورة.
    Depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale, notre région a connu une série de guerres et de destructions en raison d'une politique israélienne basée sur l'occupation, la construction de colonies et le déracinement de centaines de milliers de Palestiniens de leur patrie. UN منذ نهاية الحرب العالمية الثانية وحتى اليوم، تشهد منطقتنا سلسلة من الحروب والدمار نتيجة نهج إسرائيلي قام على الاحتلال والاستيطان واقتلاع مئات الألوف من الفلسطينيين من ديارهم وأوطانهم.
    Le Président Yasser Arafat a consacré sa vie à la lutte pour l'exercice effectif des droits inaliénables de son peuple, notamment par la création d'un État en terre de Palestine, avec pour capitale Jérusalem-Est, et par le retour des réfugiés palestiniens, chassés de leur patrie par un conflit violent, meurtrier et sans fin. UN لقد كرس الرئيس عرفات حياته للكفاح مــن أجــل ممارســـة شعبه لحقوقه غير القابلة للتصرف على نحو فعال، وبالأخص من خلال إقامــة دولة على أرض فلسطين عاصمتها القدس الشرقية، وعودة اللاجئين الفلسطينيين الذين طُردوا من ديارهم بفعل صراع دموي عنيف لا ينتهي.
    En application de ces décrets, quelque 100 000 Azerbaïdjanais ont été transférés de force, dans les années 1948-1951, de leur patrie historique, les régions montagneuses de l'Arménie, dans la steppe aride de Mougan et du plateau du Mil et beaucoup n'ont pas survécu au voyage. UN وبموجب هذين المرسومين أعيد خلال الفترة ١٩٤٨-١٩٥١ توطين ما يزيد عن ٠٠٠ ١٠٠ شخص أذربيجاني من ديارهم التاريخية - المناطق الجبلية في أرمينيا - إلى سهول موغاند وهضبة ميل التي تفتقر للمياه. وكثير من هؤلاء اﻷذربيجانيين لم يستطيعوا تحمل المعاناة وهلكوا.
    Il est plutôt paradoxal qu'Israël s'inquiète du sort des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne alors que, depuis plusieurs décennies, il est responsable de leur expulsion de leur patrie par des moyens violents. UN ومن المثير للسخرية أن تعبّر إسرائيل عن قلقها إزاء محنة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية في حين أنها هي المسؤولة عن طردهم من وطنهم الأم بالقوة على مدى عقود طويلة.
    La situation de la Palestine représente une claire illustration de l'échec de la communauté internationale à rendre justice à des millions de personnes que le terrorisme d'État, l'agression et l'occupation étrangère privent de leur patrie et de leurs droits les plus élémentaires. UN وتمثل الحالة في فلسطين توضيحا حيا لفشل المجتمع الدولي في توفير العدالة لملايين الناس المحرومين من وطنهم ومن أكثر حقوق الإنسان أساسية من خلال إرهاب الدولة والعدوان والاحتلال الأجنبي.
    La tragédie vécue par les réfugiés de Palestine, dépossédés de leurs foyers et expulsés de leur patrie, se poursuit depuis des décennies et aucune solution à la question de Palestine n'est encore en vue. UN وقال إن مأساة اللاجئين الفلسطينيين الذين اغتصبت ديارهم وطردوا من وطنهم قد تواصلت على مدى عقود، دون وجود حل للقضية الفلسطينية حتى الآن.
    Nous restons convaincus que la proximité de leur patrie incitera les réfugiés à y retourner promptement et que ce processus pose peu de difficultés logistiques. Nous l'avons vu lorsque 500 000 réfugiés rwandais ont choisi de retourner chez eux à pied l'année dernière, dès qu'ils se sont sentis en sécurité. UN ولا نزال نعتقد أن قربهم من وطنهم هو حافز لهم على العودة في وقت قريب، كما أنه يقلل من الصعوبات اللوجستية في عملية العودة، كما حدث حينما اختار نصف مليون لاجئ من رواندا أن يعودوا إلى وطنهم سيرا على اﻷقدام في العام الماضي حينما اطمأنوا إلى سلامة عودتهم.
    En restant dans les camps, les réfugiés ont déjà voté pour ceux qu'ils reconnaissent comme les dirigeants légitimes de leur patrie. UN وقالت إن اللاجئين، ببقائهم في المخيمات، قد منحوا أصواتهم بالفعل لأولئك الذين يعترفون بهم كقادة شرعيين لوطنهم.
    Les Portoricains ont été économiquement déplacés pendant des décennies et les ressources naturelles de leur patrie ont fait l'objet d'une utilisation abusive de la part de la puissance impérialiste. UN وقال إن أبناء بورتوريكو كانوا عرضة للتشريد الاقتصادي على مدى عقود، وأن الموارد الطبيعية لوطنهم كانت عرضة لسوء الاستعمال من جانب القوة الامبريالية.
    Étant donné qu'ils peuvent prendre part aux élections à la présidence et au congrès des États-Unis, les Portoricains vivant aux États-Unis, qui sont maintenant plus nombreux que ceux qui vivent dans l'ile, auraient sans aucun doute plus d'influence que jamais sur ce que serait le statut politique de leur patrie. UN ونظرا لقدرة البورتوريكيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة، وعددهم الآن يفوق عدد البورتوريكيين الذين يعيشون في الجزيرة، على التصويت في انتخابات الرئاسة والكونغرس بالولايات المتحدة فسوف يكون لديهم دون شك تأثير أكبر من أي وقت مضى على الوضع السياسي النهائي لوطنهم.
    5. Si les juifs ont été pendant des milliers d'années une cible vulnérable, c'est parce qu'il avaient été exilés de leur patrie et dispersés dans une grande partie du monde, sans Etat pour les protéger, et parce qu'ils manifestaient des tendances pacifistes qui, pendant des siècles, les ont empêchés de se défendre. UN ٥- وترجع سهولة التنكيل باليهود منذ زمن بعيد الى طردهم من أوطانهم وانتشارهم في أنحاء متفرقة من العالم، دون وجود دولة لحمايتهم، ولميولهم السلمية التي منعتهم، طوال المئات من السنوات، من الدفاع عن أنفسهم.
    En ce qui concerne la situation générale des Palestiniens, le sentiment d’aliénation, d’exclusion et de séparation de leur patrie qu’ils ont demeure une source de profonde inquiétude et de préoccupation. UN ٢٦٢ - وفيما يتعلق بالظروف العامة للفلسطينيين، فإن شعورهم بالعزلة واﻹبعاد والانفصال عن وطنهم يسبب لهم جزعا وقلقا عميقين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد