Cela se traduit par la volonté d'aider les pays en développement à se doter des capacités nécessaires à la préservation de leur patrimoine culturel. | UN | ويتم التعبير عن هذه القيمة بالاستعداد لمساعدة البلدان النامية في بناء قدراتها الذاتية لصيانة تراثها الثقافي. |
La maîtrise par les peuples autochtones des territoires et ressources traditionnels est donc essentielle à la protection de leur patrimoine culturel et à sa transmission aux générations futures; | UN | وبالتالي، تُعد سيطرة الشعوب الأصلية على أقاليمها ومواردها التقليدية ضرورية لحماية تراثها الثقافي ونقله للأجيال القادمة؛ |
L'UNESCO invite les populations autochtones à prendre des initiatives en vue de participer plus activement à la sauvegarde de leur patrimoine culturel immatériel, à tous les stades de ce processus. | UN | وتدعو منظمة اليونسكو الشعوب الأصلية إلى اتخاذ نهج استباقي نحو مشاركة أكبر في كل مراحل حماية تراثها الثقافي غير المادي. |
Une assistance technique sera aussi fournie aux communautés autochtones pour la protection de leur patrimoine culturel. | UN | وستقدم أيضا مساعدة تقنية لجماعات السكان اﻷصليين لحماية تراثهم الثقافي. |
Il devrait examiner en particulier les incidences de ces activités sur les peuples autochtones, notamment celles qui pourraient causer l'appauvrissement de leur patrimoine culturel. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للفريق العامل أن ينظر في ما لأنشطة الشركات عبر الوطنية من أثر على السكان الأصليين، بما في ذلك الأنشطة التي قد تؤدي إلى النيل من تراثهم الثقافي. |
Les activités menées à ce titre recouvrent un programme d'enseignement général, la formation d'enseignants et un programme d'enseignement et de formation technique et professionnelle à l'intention des enfants de réfugiés de Palestine et de la jeunesse palestinienne, selon leurs besoins et dans le respect de leur identité et de leur patrimoine culturel. | UN | ويوفر البرنامج التعليم العام وتدريب المعلمين والتعليم التقني المهني وتدريب أطفال اللاجئين وشبابهم على نحو يلبي احتياجاتهم وينسجم مع هويتهم وتراثهم الثقافي. |
32. S'agissant du droit des peuples autochtones de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toutes leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques, les États parties devraient adopter des mesures garantissant aux peuples autochtones la protection efficace des intérêts liés à leurs productions, qui sont souvent des expressions de leur patrimoine culturel et savoir traditionnel. | UN | 32- وفيما يتعلق بالحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي أثر علمي أو أدبي أو فني من آثار الشعوب الأصلية، يتعين على الدول الأطراف اعتماد تدابير لكفالة الحماية الفعالة لمصالح الشعوب الأصلية المتصلة بآثارها التي تعد في غالب الأحيان تعبيراً عن إرثها الثقافي ومعارفها التقليدية. |
La maîtrise par les peuples autochtones des territoires et ressources traditionnels est donc essentielle à la protection de leur patrimoine culturel et à sa transmission aux générations futures; | UN | وبالتالي، تُعد سيطرة الشعوب الأصلية على أقاليمها ومواردها التقليدية ضرورية لحماية تراثها الثقافي وتناقله بين الأجيال؛ |
Tous les peuples ont le droit de vivre conformément au principe de l'autodétermination et de la préservation de leur patrimoine culturel. | UN | ولكل الشعوب الحق في أن تعيش حياتها وفقا لمبدأ تقرير المصير والحفاظ على تراثها الثقافي. |
Cette aspiration découlait de leur patrimoine culturel et de leurs valeurs religieuses, au rang desquelles figuraient la justice, l'égalité et la tolérance. | UN | وقال إن هذه التطلعات تنبع من تراثها الثقافي وقيمها الدينية، التي تتسم بالعدل والمساواة والتسامح. |
De nombreux pays ont donc un grand sentiment de perte et d'humiliation à l'idée que des objets irremplaçables de leur patrimoine culturel se trouvent dans des musées, voire même dans des collections privées, à l'étranger. | UN | وتشعر بلدان كثيرة بخسارة كبيرة ومهانة لوجود آثار لا تعوض من تراثها الثقافي في متاحف رسمية، بل في مجموعات خاصة، في البلدان اﻷخرى. |
Le Gouvernement du Viet Nam a décidé de mettre sur pied une politique d'ensemble à l'intention des 53 minorités du pays, mettant particulièrement l'accent sur la sauvegarde de leur patrimoine culturel intangible. | UN | وقد قررت حكومة فييت نام وضع سياسة شاملة لﻷقليات البالغ عددها ٥٣ أقلية في البلد، مع التركيز بوجه خاص على حماية تراثها الثقافي المعنوي. |
À cet égard, la Turquie a pris la tête des pays riches en oeuvres d'art pour demander aux tribunaux la restitution de tous les biens faisant partie de leur patrimoine culturel qui leur ont été volés. | UN | وفي هذا المجال، اتخذت تركيا زمام المبادرة فيما بين الدول الغنية بالفنون واﻵثار سعيا للانتصاف عن طريق المحاكم لاستعادة تراثها الثقافي المسروق. |
En fait, l'on a assisté à une sérieuse recrudescence des vols et du trafic d'objets culturels et d'antiquités sous toutes leurs formes, phénomène qui risque de priver des cultures et des nations tout entières de leur patrimoine culturel. | UN | فقد حدثت، فعلا، زيادة كبيرة في سرقة المشغولات الحرفية والآثار الثقافية بجميع أشكالها والاتجار بها، مع ما قد يترتب على ذلك من تجريد لثقافات وأمم بأسرها من تراثها الثقافي. |
Du fait de l'absence de structures institutionnelles appropriées et du manque de ressources, de nombreuses communautés n'ont pu profiter pleinement de leur patrimoine culturel. | UN | وقد أدى العجز في الهياكل والموارد المؤسسية الملائمة في العديد من الحالات إلى عدم إسهام العديد من المجتمعات المحلية إسهاما كاملا في تراثها الثقافي. |
De même, les effets de la mondialisation et le développement sans précédent des communications exposent plus que jamais les peuples les plus démunis au pillage de leur patrimoine culturel et à la perte de leur identité culturelle. | UN | وعلى نفس المنوال، تعرض تأثيرات العولمة والتطورات التي لم يسبق لها مثيل في الاتصالات أكثر من أي وقت مضى الشعوب الأكثر ضعفا لنهب تراثها الثقافي وفقدان هويتها الثقافية. |
En conséquence, il faut les restituer pour qu'ils puissent être réellement conservés et évalués à leur juste valeur dans leur environnement historique par ceux pour qui ces objets représentent une partie importante de leur patrimoine culturel. | UN | ولذلك، تجب إعادتها ليتسنى الحفاظ عليها وتقييمها حقا في محيطها التاريخي من قبل الناس الذين تشكل هذه القطع بالنسبة لهم جزءا هاما من تراثهم الثقافي. |
Pour mettre en oeuvre leurs projets d'exploitation et de domination, les esclavagistes n'ont pas hésité à commettre un second génocide sur les populations autochtones dont les survivants se sont vu dépossédés de leur terre et de leur patrimoine culturel. | UN | ولم يتردد تجار الرقيق، تنفيذاً لمشاريعهم من أجل الاستغلال والسيطرة، في ارتكاب ملحمة إبادة جماعية ثانية ضد السكان اﻷصليين، خرج منها الباقون على قيد الحياة مجردين من أرضهم ومن تراثهم الثقافي. |
Au nom des deux communautés, deux protocoles ont été signés avec l'Église de Chypre et l'organisme Evkaf, marquant une étape importante dans la collaboration entre les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs pour la préservation de leur patrimoine culturel. | UN | وتم توقيع بروتوكولين باسم الطائفتين مع كنيسة قبرص وإدارة الأوقاف، مما يشكل معلما هاما في تاريخ التعاون بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك للحفاظ على تراثهم الثقافي المشترك. |
Le feu vert final a donc été donné sur le plan administratif pour que la construction débute immédiatement, alors que la municipalité de Jérusalem a rasé des douzaines de pierres tombales dans la petite partie du cimetière encore intacte, suscitant un tollé parmi les pétitionnaires et d'autres Palestiniens, qui estiment que le cimetière fait partie de leur patrimoine culturel. | UN | وتعطي هذه الموافقة الحكومية النهائية الضوء الأخضر للشروع في البناء فورا. كما وجاءت الموافقة في أعقاب تدمير العشرات من شواهد القبور في الجزء الصغير الذي ما زال قائما من المقبرة، الأمر الذي يثير حفيظة المتظلمين وغيرهم من الفلسطينيين ممن يعتبرون هذه المقبرة جزءا من تراثهم الثقافي. |
23. À l'expiration de la durée de cette protection, les peuples et/ou particuliers autochtones concernés ont droit à une compensation adéquate pour l'utilisation d'éléments de leur patrimoine culturel. | UN | 23- وبعد انتهاء مدة الحماية هذه، يكون من حق الشعوب الأصلية أو أفرادها المعنيين الحصول على تعويض مناسب مقابل استخدام عناصر تراثهم الثقافي. |
Objectifs. La mission du programme d'éducation est d'aider les enfants et adolescents palestiniens réfugiés à acquérir les connaissances et les compétences de base qui leur sont nécessaires pour devenir des membres productifs de leur communauté, en tenant compte de leur identité et de leur patrimoine culturel. | UN | 38 - الأهداف - استهدف البرنامج التعليمي للوكالة تزويد اللاجئين الفلسطينيين بالمعارف والمهارات الأساسية اللازمة لهم لكي يصبحوا أعضاء منتجين في مجتمعاتهم بحسب هويتهم وتراثهم الثقافي. |
32. S'agissant du droit des peuples autochtones de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toutes leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques, les États parties devraient adopter des mesures garantissant aux peuples autochtones la protection efficace des intérêts liés à leurs productions, qui sont souvent des expressions de leur patrimoine culturel et savoir traditionnel. | UN | 32- وفيما يتعلق بالحق في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على أي أثر علمي أو أدبي أو فني من آثار الشعوب الأصلية، يتعين على الدول الأطراف اعتماد تدابير لكفالة الحماية الفعالة لمصالح الشعوب الأصلية المتصلة بآثارها التي تعد في غالب الأحيان تعبيراً عن إرثها الثقافي ومعارفها التقليدية. |