Quant aux trois autres camarades, nés à Cuba, ils devraient être, au terme de leur peine, immédiatement expulsés du territoire américain. | UN | أما الرفاق الثلاثة الآخرون، المولودون في كوبا، فسيتعرضون للطرد الفوري من الأراضي الأمريكية فور انتهاء مدة عقوبتهم. |
Certains détenus avaient été autorisés à exécuter le reste de leur peine en bénéficiant de mesures non privatives de liberté et des efforts avaient été faits pour améliorer la situation dans certaines prisons. | UN | وسُمح لبعض المحتجزين بإنهاء مدة عقوبتهم من خلال تدابير غير احتجازية وبُذلت جهود لتحسين الظروف في بعض السجون. |
Il convient de souligner que, après avoir purgé un quart de leur peine, les détenus ont le droit de percevoir une rétribution pour leur travail, en fonction d'un barème prédéterminé. | UN | ويشار إلى أن المسجون يستحق أجراً عن عمله بعد فوات ربع مدة العقوبة المحكوم بها طبقاً لفئات الأجر المقررة. |
Ces trois détenus avaient purgé au moins les deux tiers de leur peine. | UN | وفي كل حالة، كان السجين قد قضى ما لا يقل عن ثلثي مدة العقوبة في السجن. |
Le Haut Comité chargé d'enquêter sur les conditions de détention a dressé des listes de personnes ayant exécuté les deux tiers de leur peine. | UN | وإعداد كشف بحالات السجناء الذين أمضوا فترة ثلثي المدة المحكوم بها عليهم. |
En principe, les personnes déclarées coupables d'infractions liées à la corruption ne peuvent être libérées avant d'avoir purgé la totalité de leur peine. | UN | ولا يمكن مبدئيا إطلاق سراح المدانين بجرائم متصلة بالفساد قبل قضاء مدد العقوبات الصادرة بحقهم كاملةً. |
Selon le texte portant modification de la loi sur les prisons, toutes les personnes condamnées peuvent prétendre à une libération anticipée ou conditionnelle dès lors qu'elles ont purgé la moitié de leur peine. | UN | ووفقاً لتعديل قانون السجون، فإن الأشخاص المدانين مؤهلون للإفراج المبكر أو المشروط بعد قضاء نصف مدة عقوبتهم. |
Neuf prisonniers ont été transférés au Mali et neuf autres au Bénin pour y purger le reste de leur peine. | UN | ونقل تسعة سجناء إلى مالي وتسعة آخرون إلى بنن لقضاء الفترة المتبقية من مدة عقوبتهم. |
La formation pourrait durer jusqu'à deux ans et les délinquants purgeraient la moitié de leur peine en détention, soit dans un centre de formation en milieu sûr, nouvellement créé et dirigé par un organisme privé, soit dans un centre d'hébergement de sécurité administré par les collectivités locales; | UN | ويدوم اﻷمر لمدة يمكن أن تصل إلى سنتين، ويقضي المجرمون نصف مدة عقوبتهم في الحبس، إما في مركز تدريب مأمون جديد يديره متعاقدون من القطاع الخاص، أو في مأوى مأمون تابع للسلطة المحلية؛ |
326. Il faudrait prendre immédiatement des mesures pour que les condamnés soient libérés sans retard à l'expiration de leur peine. | UN | ٣٢٦ - ينبغي فورا اتخاذ تدابير لﻹفراج دون تأخير عن المدانين الذين انتهت مدة عقوبتهم. |
Il déplore le fait qu'à l'expiration de leur peine, certains prisonniers ne soient pas immédiatement remis en liberté et que la crainte de représailles par les autorités pénitentiaires ou un gardien empêche les personnes incarcérées ou détenues de se plaindre. | UN | ويحزنها أنه لا يتم اﻹفراج عن بعض السجناء فور انتهاء مدة عقوبتهم. وأن الخوف من انتقام سلطات السجن أو بعض المساجين يمنع السجناء والمحتجزين من التظلم. |
Selon certaines allégations, des personnes seraient maintenues en prison pendant des périodes dépassant la durée de leur peine. | UN | وثمة ادعاءات بأن هناك أشخاصاً يظلون في السجون لفترات تتجاوز مدة العقوبة الصادرة بحقهم. |
Les détenus ayant accompli un tiers de leur peine d'emprisonnement et qui ont eu une bonne conduite voient leur dossier examiné une fois par année en vue d'une commutation de peine. | UN | وتنظر السلطات مرة سنوياً في أمر تخفيف عقوبات النزلاء الذين يقضون ثلث مدة العقوبة ويتميزون بحسن السلوك. |
Il s'agit d'un processus qui, s'agissant des prisonniers qui ont été condamnés, se déclenche au moment où ils sont condamnés, se poursuit pendant toute la durée de l'exécution de leur peine et prend fin à leur sortie de prison. | UN | وهي عملية تبدأ في حالة السجناء المدانين فور صدور الحكم، وتتواصل طوال مدة السجن المحكوم بها، وتنتهي عند اكتمال مدة العقوبة وتبدأ عملية الرعاية الكاملة في حالة السجناء الذين لم يدانوا فور حبسهم. |
ii) Le Haut Comité chargé d'enquêter sur les conditions de détention a dressé des listes de personnes ayant exécuté les deux tiers de leur peine. | UN | `2` إعداد كشف بحالات السجناء الذين أمضوا فترة ثلثي المدة المحكوم بها عليهم. |
La plupart avaient été détenues pendant plusieurs années, en particulier au centre de détention de Mosul, avant l’exécution de leur peine. | UN | وقد احتجز معظم الضحايا لعدة سنوات، وخاصة في مركز احتجاز الموصل، قبل تنفيذ اﻷحكام التي صدرت بحقهم. |
Quelque 160 prisonniers de droit commun ont par ailleurs été remis aux autorités palestiniennes de Gaza pour purger la fin de leur peine. | UN | وقد سلم نحو ١٦٠ من الجناة المسجونين أيضا الى السلطات الفلسطينية في غزة لكي يمضوا ما تبقى من فترات الحكم عليهم. |
Ainsi, au CPRK, elles ont libéré, pour bonne conduite, des détenus qui avaient exécuté au moins un quart de leur peine. | UN | فعلى سبيل المثال، وللتخفيف من حدة الاكتظاظ بسجن وإصلاحية كنشاسا، أطلقت السلطات سراح السجناء الذين قضوا على الأقل ربع الفترة المحكوم عليهم بها وسلكوا سلوكاً حسناً. |
La Commission a précisé à cet égard qu'en vertu du droit international et du droit international des droits de l'homme il existait quatre situations dans lesquelles un État pouvait légalement transférer un prisonnier vers un autre État: la déportation, l'extradition, le transit et le transfert de prisonniers aux fins d'exécution de leur peine dans un autre pays. | UN | وفي هذا السياق، حدَّدت اللجنة، أنه توجد بموجب القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان، أربع حالات يجوز فيها لدولةٍ ما أن تنقل سجيناً إلى دولةٍ أخرى على نحوٍ مشروع، وهذه الحالات هي: ترحيل الأشخاص المحكوم عليهم وتسليمهم وعبورهم ونقلهم بغرض قضاء مدة الحكم الصادر عليهم في بلدٍ آخر. |
En droit cambodgien, les condamnés ayant purgé la moitié de leur peine pour une infraction ou deux tiers de leur peine pour un délit peuvent être admis au bénéfice de la libération conditionnelle si les autorités pénitentiaires adressent un avis favorable au tribunal et s'il y a lieu de penser que cette libération contribue à la réinsertion sociale de l'intéressé. | UN | وينص القانون الكمبودي على أنه يجوز الإفراج المشروط عن المدانين الذين يقضون نصف فترة سجنهم لارتكابهم جنحة، أو ثلثي فترة سجنهم لارتكابهم جريمة، إذا ما أشار مسؤولو السجن على المحكمة بذلك، وإذا كان من الممكن افتراض أن هذا الإفراج سيساعد على إعادة إدماج الفرد في المجتمع. |
Vingt et un autres remplissaient les conditions requises pour bénéficier d’une liberté conditionnelle puisqu’ils avaient effectué les deux tiers de leur peine ou n’avaient plus que quelques mois à faire pour pouvoir prétendre à la liberté conditionnelle. | UN | وثمة واحد وعشرون آخرون هم إما مؤهلون بالفعل لﻹفراج المشروط بعدما قضوا ثلثي فترة عقوبتهم بالسجن، وإما لا تفصلهم إلا شهور قليلة عن بلوغ التاريخ الذي يؤهلهم لذلك. |
Compte tenu de la politique du Gouvernement, il était prévisible qu'ils soient tenus d'accomplir la totalité de leur peine. | UN | وشرط إنهاء مدة الحكم الصادر ضدهما شرط يمكن التنبؤ به في ضوء سياسة الحكومة. |
Un congé pénitentiaire d'une durée appropriée peut être accordé aux jeunes détenus pour leur permettre de passer une partie ou la totalité de leur peine d'emprisonnement dans un établissement de rééducation pour jeunes délinquants ou un établissement similaire, avec l'accord du ministre. " | UN | يجوز للسجن أن يمنح إجازات حسب الحاجة ﻹتاحة الفرصة للمسجونين اﻷحداث أن يمضوا جزءا من مدة سجنهم أو كلها في مؤسسة ﻹعادة تأهيل اﻷحداث الجانحين أو في مرفق مشابه، وفق ما يقرّه الوزير. |
Cette mesure concernait les prisonniers qui avaient purgé la totalité ou au moins les deux tiers de leur peine. | UN | وشمل هذا التدبير السجناء الذين أتموا مدد محكوميتهم أو الذين قضوا ما لا يقل عن ثلثي تلك المدد. |
Les prisonniers ainsi remis seraient tenus de rester dans la bande de Gaza ou la région de Jéricho pour la durée de leur peine qui restait à courir. | UN | ويتعين على السجناء المحالين أن يبقوا في قطاع غزة ومنطقة أريحا طوال الفترة المتبقية من مدة عقوباتهم. |