Immunité contre la détention ou la mise aux arrêts de leur personne et contre la saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas d'infraction flagrante. | UN | الحصانة من القبض الشخصي عليهم أو حجزهم أو حجز أمتعتهم الشخصية إلا في حالات المخالفة الصارخة. |
En outre, les témoins ont tous été privés de leur liberté et la sécurité de leur personne a été violée, en infraction à l'article 9 du Pacte. | UN | ثم إن الشهود جميعهم سلبوا من حريتهم وجرى انتهاك أمنهم الشخصي. وهذا ما يشكل أيضا انتهاكا للمادة 9 من العهد الدولي. |
Les membres des minorités nationales se voient garantir au même titre que tous les autres citoyens de la République le droit à la vie et à la sécurité de leur personne et de leurs biens. | UN | ويتمتع أعضاء اﻷقليات القومية، كسائر مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، على قدم المساواة، بحماية أرواحهم وأمنهم الشخصي وأمن ممتلكاتهم. |
Les victimes voient aussi violer leurs droits les plus fondamentaux, dont le droit à la liberté et le droit à la sécurité de leur personne. | UN | ويعاني الضحايا أيضاً من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
ii) Les personnes protégées ont droit, en toutes circonstances, au respect de leur personne, de leur honneur, de leurs droits familiaux, de leurs convictions et pratiques religieuses, de leurs habitudes et de leurs coutumes. | UN | ' 2` للأشخاص المحميين، في جميع الأحوال، حق الاحترام لأشخاصهم وشرفهم وحقوقهم العائلية وعقائدهم الدينية وعاداتهم وتقاليدهم. |
Des civils sous occupation étrangère ont droit à la protection de leur personne et de leur dignité en vertu du droit international humanitaire. | UN | إن من حق المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي أن يتمتعوا بحماية أشخاصهم وكرامتهم بموجب القانون الإنسان الدولي. |
48. Comme indiqué précédemment, la Constitution de la République d'Azerbaïdjan garantit aux citoyens l'inviolabilité de leur personne. | UN | ٤٨- يضمن دستور الجمهورية اﻷذربيجانية، على النحو المبين من قبل، اﻷمن الشخصي لمواطني أذربيجان. |
Lorsque des groupes, dans les tranches de revenu moyen et élevé, doivent investir une partie considérable de leur revenu pour garantir la sécurité de leur personne et de leurs biens, l'efficacité du système social est faible. | UN | وإن اضطرار جماعة من فئات الدخل المتوسط والمرتفع الى استثمار جزء كبير من دخلهم في الحفاظ على أمنهم الشخصي وأمن ممتلكاتهم، لهو دليل على أن كفاءة النظام الاجتماعي منخفضة. |
103. Il conviendrait d'adopter des mesures juridiques et des mesures de protection pour garantir le droit des femmes à la sécurité de leur personne. | UN | 103- وينبغي اعتماد تدابير قانونية ووقائية لكفالة حقوق المرأة في أمنها الشخصي. |
Cet article garantit aux personnes handicapées la jouissance du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et du droit de ne pas être privées de leur liberté de façon illégale ou arbitraire sur la base de l'existence d'un handicap. | UN | تكفل هذه المادة للأشخاص ذوي الإعاقة التمتع بالحق في الحرية والأمن الشخصي وعدم حرمانهم من حريتهم، بشكل غير قانوني أو تعسفي، بسبب وجود إعاقة ما. |
1. Les mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que les toutes les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit jouissent du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et à ce que nulle personne ne soit privée de sa liberté sur la base de son handicap; | UN | التدابير المتخذة من قبل الدولة الطرف لضمان تمتع جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بكل أشكالها، بالحق في الحرية والأمن الشخصي وعدم حرمان أي شخص من حريته بسبب إعاقته |
Dans ses examens de rapports d'État partie, le Comité a précisé à maintes reprises que le viol était une violation du droit des femmes à la sûreté de leur personne et à leur intégrité physique, et que le non-consentement en était un élément constitutif. | UN | ومن خلال نظرها في تقارير الدول الأطراف، أوضحت اللجنة مرات عديدة أن الاغتصاب يشكل انتهاكا لحق المرأة في أمنها الشخصي وسلامتها الجسدية، وأن عنصره الأساسي هو في عدم الرضا. |
La Somalie est résolue à mener des enquêtes impartiales sur les meurtres de journalistes et d'acteurs de la société civile et sur les menaces de violence à leur encontre, ainsi qu'à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité de leur personne. | UN | إن الصومال ملتزم بإجراء تحقيقات نزيهة في حالات القتل والتهديد بالعنف ضد الصحفيين والجهات الفاعلة من المجتمع المدني وباتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمنهم الشخصي. |
Les mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que toutes les personnes présentant quelque forme de handicap que ce soit jouissent du droit à la liberté et à la sûreté de leur personne et à ce que nulle personne ne soit privée de sa liberté sur la base de son handicap. | UN | التدابير المتخذة من الدولة الطرف لضمان أن الأشخاص ذوي الإعاقة بكافة أشكالها يتمتعون بالحق في الحرية الشخصية وبأمنهم الشخصي وأن الشخص ذو الإعاقة لا يُحرم من حريته أو أمنه الشخصي بحكم إعاقته |
Les victimes souffrent aussi de violations de leurs droits les plus fondamentaux, y compris le droit à la liberté et le droit à la sécurité de leur personne. | UN | ويعاني الضحايا أيضاً من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Il est particulièrement préoccupant de constater que la nature des représailles exercées reste grave puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux, notamment les droits à la liberté et à la sécurité de leur personne. | UN | ومما يبعث عن القلق بوجه خاص استفحال خطورة هذه الأعمال الانتقامية إذ يعاني الضحايا من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
La gravité persistante des représailles exercées est particulièrement préoccupante, les victimes subissant des violations de leurs droits les plus fondamentaux, dont le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de leur personne. | UN | ومما يبعث على القلق بوجه خاص استمرار خطورة هذه الأعمال الانتقامية نظراً إلى أن الضحايا يعانون انتهاك أهم حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحياة وفي الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Tous les habitants d'Australie ont doit à la liberté et à la sûreté de leur personne conformément aux articles ci-dessus. | UN | 231- ولكل الناس في أستراليا الحق في الحرية والأمان لأشخاصهم وفقاً للمواد المشار إليها أعلاه. |
< < Les personnes protégées ont droit, en toutes circonstances, au respect de leur personne, de leur honneur, de leurs droits familiaux, de leurs convictions et pratiques religieuses, de leurs habitudes et de leurs coutumes. | UN | ' ' للأشخاص المحميين، في جميع الأحوال، حق الاحترام لأشخاصهم وشرفهم وحقوقهم العائلية وعقائدهم الدينية وعاداتهم وتقاليدهم. |
< < Les nationaux s'estimaient souvent en droit d'exiger que la sécurité de leur personne et de leurs biens soient absolue et en appelaient à leurs gouvernements alors que leurs arguments n'étaient pas des plus solides et sans avoir vraiment cherché à obtenir réparation localement. | UN | " غالبا ما يشعر المواطنون بأن من حقهم التمتع بالأمن الكامل في أشخاصهم وممتلكاتهم، ومن ثم التمسوا من حكوماتهم الحصول على انتصاف محلي استنادا إلى أدلة واهية ودون أي جهد حقيقي من جانبهم. |
Tous les individus, même ceux dont la liberté fait l'objet de restrictions, ont droit au respect de leur personne, de leur honneur et de leurs convictions et jouissent de la liberté de pensée, d'opinion et de pratique religieuse. | UN | ولجميع اﻷشخاص الحق، حتى اذا قُيدت حريتهم، في أن يُحترم شخصهم وشرفهم ومعتقداتهم وحرية رأيهم ووجدانهم وشعائرهم الدينية. |
Dans ces conditions, le Comité a conclu que l'État partie n'avait pas pris les mesures voulues pour protéger le droit des victimes à la sécurité de leur personne. | UN | وفي هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتخذ التدابير الملائمة لضمان حق الضحيتين في الأمان على شخصيهما. |