ويكيبيديا

    "de leur privation de liberté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حرمانهم من الحرية
        
    • حرمانهم من حريتهم
        
    • لحرمانهم من الحرية
        
    • من حريتهما
        
    Le SPT a recueilli de nombreuses allégations concordantes selon lesquelles des détenus n'avaient pu informer un membre de leur famille ou une tierce personne du lieu où ils se trouvaient au début de leur privation de liberté. UN وقد نمت إلى علم اللجنة الفرعية ادعاءات متسقة وواسعة الانتشار بأنه لم تكن تتاح المحتجزين في بداية فترة حرمانهم من الحرية إمكانية إبلاغ أحد أفراد الأسرة أو أي طرف ثالث آخر بأماكن وجودهم.
    Ils n'ont souvent pas accès à l'eau et à la nourriture en quantité suffisante, ne peuvent dormir dans de bonnes conditions et n'ont pas la possibilité de quitter leur cellule pour se rendre dans la cour, de communiquer avec leur famille, leur avocat, des interprètes ou des membres du consulat, ou de contester la légalité de leur privation de liberté ou de l'arrêté d'expulsion. UN ويُحتجزون أحياناً دون توفر القدر الكافي من الطعام والشراب والأسرّة، أو إمكانية مغادرة الزنزانة إلى الساحة أو التحدث إلى أقاربهم، أو محامييهم، أو المترجمين، أو ممثلي قنصليات بلدانهم، أو الطعن في مشروعية حرمانهم من الحرية أو في أوامر إبعادهم.
    De plus, les détenus n'auraient été informés ni des accusations portées contre eux ni des raisons de leur détention; ils n'ont pas pu consulter un avocat, n'ont pas eu de procès et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur privation de liberté. UN 8- وفضلاً عن ذلك، يُزعم أن المحتجزين لم يطّلعوا على التهم الموجهة إليهم أو أسباب احتجازهم؛ وما كان لهم أن يستعينوا بمحام أو أن يحاكموا أو أن يطعنوا في شرعية حرمانهم من الحرية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    En ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). UN وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16).
    Leur arrestation a été suivie d'un déni de reconnaissance de leur privation de liberté, et de la dissimulation du sort qui leur a été réservé, les soustrayant ainsi délibérément à la protection de la loi. UN وعقب اعتقالهما تم رفض الإقرار بحرمانهما من حريتهما وإعطاء معلومات عن مصيرهما، وبذلك حُرما عمداً من حماية القانون().
    Il recommande que les autorités slovènes prennent les mesures nécessaires pour veiller à ce que, dans la pratique, toutes les personnes détenues bénéficient effectivement du droit d'accès à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN وأوصت اللجنة السلطات السلوفينية باتخاذ الإجراءات اللازمة لضمان أن يستفيد كافة الأشخاص المحتجزين فعلياً على أرض الواقع من الحق في الحصول على محام منذ بداية حرمانهم من الحرية(34).
    i) Contester la légalité de leur privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale (auquel cas une décision rapide doit être prise en la matière); UN `1 ' استئناف عدم قانونية حرمانهم من الحرية أمام محكمة أو هيئة محايدة ومستقلة ومختصة أخرى (وفي هذه الحالة ينبغي تزويدهم بالقرار على الفور بشأن أي من هذه الإجراءات)؛
    i) Pour contester la légalité de leur privation de liberté et obtenir que leur cause soit entendue équitablement, notamment dans le respect du droit de faire valoir son point de vue devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale (auquel cas une décision doit être rendue et leur être communiquée sans retard); UN ' 1` الطعن في عدم قانونية حرمانهم من الحرية والترتيب لعقد جلسة استماع عادلة بما في ذلك الحق في الإدلاء بأقوالهم أمام محكمة أو هيئة مختصة أخرى محايدة ومستقلة (وفي هذه الحالة ينبغي تزويدهم على الفور بالقرار المتعلق بأي من هذه الإجراءات)؛
    68. Le SPT recommande aux autorités de veiller à ce que les personnes privées de liberté soient systématiquement informées de leur droit d'avoir accès à un avocat de leur choix et qu'elles puissent bénéficier de services d'aide juridictionnelle et exercer librement ce droit dès le début de leur privation de liberté et tout au long de la procédure pénale. UN 68- توصي اللجنة الفرعية بأن تكفل السلطات إبلاغ الأشخاص المحرومين من حريتهم بصورة مستمرة بحقهم في الوصول إلى محامٍ يختارونه، وبأنهم يستطيعون الحصول على خدمات المساعدة القانونية المجانية، وتمكينهم من ممارسة هذا الحق بحرية منذ بدء حرمانهم من الحرية وطوال الإجراءات الجنائية بكاملها().
    Le Comité contre la torture a recommandé à la Slovaquie de faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN 31- وأوصت اللجنة سلوفاكيا أيضاً بأن تضمن تمكن الأشخاص المودعين في الحبس الاحتياطي من ممارسة حقهم في الاتصال بأحد أفراد عائلتهم والوصول إلى طبيب مستقل، يختارونه بأنفسهم إن أمكن ذلك، وإلى مستشار قانوني منذ لحظة حرمانهم من الحرية(93).
    73. Un certain nombre de problèmes juridico—institutionnels étaient évidents. Premièrement, comme l'arrestation et la détention avaient des bases diverses (administrative, enquête préliminaire, détention préventive ordonnée par le procureur dans un poste de police ou de gendarmerie, détention préventive dans un établissement pénitentiaire), de nombreux détenus ne savaient pas qui était officiellement responsable de leur privation de liberté. UN 73- وظهر أن ثمة عدداً من المشاكل القانونية - المؤسسية، أولها أن وجود أسباب مختلفة للتوقيف والاعتقال (الإداري، وللتحقيق الأولي، وللتوقيف رهن التحقيق بأمر يصدره وكيل النيابة في مخفر للشرطة أو الدرك، فضلاً عن الاحتجاز في معتقل) قد أسفر عن وجود سجناء كثيرين لا علم لديهم بالسلطة الرسمية المسؤولة عن حرمانهم من الحرية.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم.
    Dans les quatre cas, la police a procédé à l'arrestation et à la détention des intéressés sans leur présenter un quelconque mandat d'arrêt et sans leur indiquer oralement les motifs de leur privation de liberté. UN فرجال الشرطة قاموا بتوقيف المحتجزين في الحالات الأربع وباحتجازهم دون أمر بالتوقيف ودون إعلامهم شفوياً بأسباب حرمانهم من حريتهم.
    i) Contester la légalité de leur privation de liberté devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale (auquel cas une décision rapide doit être prise en la matière); UN ' 1` الطعن في قانونية حرمانهم من حريتهم أمام محكمة أو هيئة محايدة ومستقلة ومختصة (وفي هذه الحالة ينبغي تزويدهم على الفور بالقرار المتخذ بشأن هذا الإجراء)؛
    i) Contester la légalité de leur privation de liberté [et obtenir que leur cause soit entendue équitablement, notamment dans le respect du droit de faire valoir son point de vue,] devant un tribunal ou une autre autorité compétente, indépendante et impartiale (auquel cas une décision doit être rendue et leur être communiquée sans retard); UN " ' 1` الطعن في قانونية حرمانهم من حريتهم [والترتيب لعقد جلسة استماع عادلة يحق لهم الإدلاء فيها بأقوالهم] أمام محكمة أو هيئة محايدة ومستقلة ومختصة (وفي هذه الحالة ينبغي تزويدهم على الفور بالقرار المتخذ بشأن هذا الإجراء)؛
    S'agissant de l'alinéa b), il a été généralement convenu de remplacer le membre de phrase < < Soient informés comme il se doit et au moyen de supports accessibles des > > par le membre de phrase < < Recevoir des informations accessibles adéquates sur les > > et d'insérer les mots < < les droits que leur reconnaît la loi et > > avant les mots < < sur les raisons de leur privation de liberté > > . UN 32 - وفيما يختص بالفقرة الفرعية (ب) اتفق بشكل عام على الاستعاضة عن عبارة " المعلومات الوافية بأشكال ميسورة " بعبارة " المعلومات الوافية التي يمكن الحصول عليها " ، وعلى إدخال عبارة " وحقوقهم القانونية و " قبل عبارة " أسباب حرمانهم من حريتهم " .
    En ce qui concerne les mesures visant à garantir les droits fondamentaux des personnes privées de liberté, il note avec préoccupation que, dans certains cas, ces personnes n'ont pas la possibilité de consulter un médecin de leur choix, même à leurs propres frais, dès le début de leur privation de liberté (art. 2 et 16). UN وفيما يخص التدابير الرامية إلى ضمان الحقوق الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم، تعرب اللجنة عن قلقها لحرمان الأشخاص من حريتهم في بعض الحالات من العرض على طبيب من اختيارهم حتى وإن كان ذلك على نفقتهم الخاصة، منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية (المادتان 2 و16).
    25. Le CPT recommande que les autorités prennent les dispositions nécessaires pour faire en sorte que toutes les personnes détenues par la police soient informées par écrit de leurs droits dès le début de leur privation de liberté et que ces personnes signent une déclaration attestant qu'elles ont été informées de leurs droits dans une langue qu'elles comprennent. UN 25- وأوصت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب السلطات بأن تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة إخطار جميع الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة خطياً بحقوقهم من اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وبأن يوقع الأشخاص المعنيون بياناً يشهدون فيه على أنهم أُخطروا بحقوقهم بلغة يفهمونها(54).
    3.2 L'auteur fait valoir que son mari Abdelkrim Azizi et son fils Abdessamad Azizi sont victimes de disparition forcée, ayant été arrêtés par des agents de l'État et leur arrestation ayant été suivie par le déni de reconnaissance de leur privation de liberté et la dissimulation du sort qui leur a été réservé, les soustrayant délibérément à la protection de la loi. UN 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها عبد الكريم عزيزي وابنها عبد الصمد عزيزي ضحيتان للاختفاء القسري نظراً إلى أنهما أوقفا من قبل موظفين حكوميين وأن هذا التوقيف أعقبه رفض للاعتراف بحرمانهما من حريتهما وتكتم على مصيرهما، ما حرمهما عمداً من حماية القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد