Enfin, le Liban rend hommage aux journalistes qui ont payé de leur vie l'exercice de leur profession dans des régions dangereuses. | UN | وختاما، يحيي لبنان الصحفيين الذين دفعوا حياتهم ثمنا لممارسة مهنتهم في المناطق الخطرة. |
:: Promouvoir et défendre le droit à l'information et la liberté d'opinion, notamment en soutenant les journalistes menacés dans l'exercice de leur profession. | UN | :: تعزيز الحق في الحصول على المعلومات وحرية الرأي، والدفاع عنه، وبخاصة عن طريق دعم الصحفيين المهددين في ممارسة مهنتهم. |
En vertu de leur profession, ils ont un rôle à jouer qui diffère de celui des membres ordinaires du public. | UN | وهم يضطلعون، بسبب المهنة التي يعملون بها، بدور يختلف عن دور أفراد الجمهور العاديين. |
Nombre de procès impliquant des journalistes ces deux dernières années ne sont pas liés à la pratique de leur profession. | UN | والكثير من الدعاوى القضائية التي تتضمن صحفيين والتي أقيمت على مدى السنتين الماضيتين لا صلة لها بممارسة المهنة. |
En outre, ils auraient été privés, sans motif légal, du supplément correspondant à la nature spécifique de leur profession. | UN | وفضلاً عن ذلك يدعون أنهم حرموا، دون أسس قانونية، من الحصول على المبلغ الإضافي المتعلق بالطبيعة المحددة لمهنتهم. |
Le Comité est préoccupé par des rapports persistants selon lesquels des journalistes ont été assujettis à des amendes ou ont été harcelés dans le cadre de l'exercice de leur profession. | UN | 23- تعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ورود أنباء تفيد بأن صحفيين خضعوا لغرامات أو مضايقات في إطار ممارستهم لعملهم. |
:: Chercher à assurer les meilleures conditions possibles aux conseillers fiscaux dans l'exercice de leur profession; | UN | :: السعي إلى تهيئة أفضل الظروف الممكنة للمستشارين الضريبين لمزاولة مهنتهم |
Des journalistes continuent d'être enlevés, emprisonnés, torturés et tués délibérément en raison de leur profession. | UN | فما زال الصحفيون يتعرضون للاختطاف، والسجن، والتعذيب والقتل العمد بسبب مهنتهم. |
Le fait qu'ils exercent les activités de leur profession n'affecte en rien ce statut. | UN | وانخراطهم في أنشطة مهنتهم لا يُغير هذا المركز. |
Les journalistes et les agents des médias devraient être protégés et les meilleures conditions devraient leur être assurées dans l'exercice de leur profession. | UN | وينبغي حماية الصحفيين والعاملين في وسائط اﻹعلام وتزويدهم بأفضل اﻷوضاع اللازمة لممارسة مهنتهم. |
Les journalistes récemment frappés d'interdiction d'entrée l'ont été en raison de leur profil d'activistes et non de leur profession. | UN | وأشارت إلى أن عدم الإذن بدخول الصحفيين الذين مُنعوا من ذلك مؤخراً إنما يُعزى إلى سجلهم كناشطين لا إلى مهنتهم. |
On peut donc supposer que les enseignants formés appliquent des compétences et méthodes pédagogiques dans l'exercice de leur profession. | UN | ولهذا يُفترض أن المعلمين المدربين يطبقون المهارات والطرق التعليمية الراسخة عند ممارسة مهنتهم. |
Le principe du droit au travail a été repris dans le nouveau Code civil dont l'article 192 dit que les époux ne sont pas tenus d'obtenir l'autorisation de l'autre au sujet du choix de leur travail ou de leur profession. | UN | وأدرج في القانون المدني الجديد مبدأ الحق في العمل. فوفقا للمادة 192 فإن كلا من الزوجين ليس ملزما بالحصول على إذن من شريكه لاختيار نوع العمل أو المهنة. |
On a constaté qu'il est particulièrement difficile d'influencer les garçons en ce qui concerne le choix de leur profession, ce qui a conduit à examiner la question de savoir si des efforts suffisants ont été déployés pour les sensibiliser à l'égalité des sexes. | UN | ويعتبر أنه يصعب بخاصة التأثير في اختيار المهنة بالنسبة إلى الذكور، الأمر الذي أدى إلى بحث مدى الإهمال الذي تعرضوا له في سياق ما بُذِل من جهود لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
3. Grâce à l'éducation et à la formation de toutes les femmes, leur permettre de faire un travail de meilleure qualité, indépendamment de leur profession ou emploi. | UN | 3 - العمل على بلوغ مستويات أعلى من الخدمة عن طريق تعليم وتدريب جميع النساء بغض النظر عن المهنة أو العمالة. |
Il craint que ces mesures ne soient révélatrices d'une tentative d'intimidation des journalistes dans l'exercice de leur profession pour limiter la couverture indépendante de telles manifestations. | UN | ويقلقه ما تعنيه هذه التدابير من محاولة لتخويف الصحفيين أثناء ممارستهم لمهنتهم بغية الحد من تغطية هذه المظاهرات تغطية مستقلة. |
" Article 206-3 : Les praticiens doivent dénoncer les sévices sur enfants mineurs et personnes privées de liberté dont ils ont eu connaissance à l'occasion de l'exercice de leur profession. | UN | " المادة ٦٠٢-٣: يجب على اﻷطباء الابلاغ عن آثار العنف على اﻷطفال القصر واﻷشخاص المحرومين من حريتهم التي نمت إلى علمهم لدى ممارستهم لمهنتهم. |
23) Le Comité est préoccupé par les informations persistantes selon lesquelles des journalistes ont été assujettis à des amendes ou ont été harcelés dans le cadre de l'exercice de leur profession. | UN | (23) وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار ورود معلومات تفيد بأن صحفيين خضعوا لغرامات أو مضايقات في إطار ممارستهم لعملهم. |
La loi s'applique également aux personnes morales et physiques ci-après dans l'exercice de leur profession : | UN | ويسري القانون أيضا على الأشخاص الاعتباريين والطبيعيين التالين في مزاولة مهنهم: |
II. De promouvoir, en coordination avec le Ministère du développement économique, des programmes d'activités indépendantes à l'intention des personnes âgées, compte tenu de leur profession ou activité, par le biais d'un appui financier, d'une formation et de la création de réseaux de production, de distribution et de commercialisation; | UN | ثانياً- العمل بالتنسيق مع وزارة التنمية الاقتصادية لحفز برامج التشغيل الذاتي لكبار السن وفقاً لمهنهم أو حرفهم عن طريق الدعم المادي والتدريب وإنشاء شبكات للإنتاج والتوزيع والتسويق؛ |
Le Bureau du Haut—Commissaire en Colombie a été informé qu'en 1997, quatre journalistes avaient été assassinés en raison de leur profession. | UN | وقد استلم مكتب المفوض السامي في كولومبيا شكاوي تفيد عن مقتل أربعة صحفيين خلال العام ٧٩٩١، لقيامهم بأنشطتهم المهنية. |
Il est fréquent que des reporters se voient interdire l'exercice de leur profession en l'absence de décision judiciaire, ce qui oblige les journalistes à pratiquer l'autocensure. | UN | وكثيراً ما تم استبعاد المراسلين من ممارسة مهنة الصحافة في غياب صدور أحكام عن المحاكم ممّا يجبر الصحفيين على ممارسة الرقابة الذاتية. |
Enfin, les juges et les magistrats ne bénéficient pas de mesures spéciales de protection dans l'exercice de leurs fonctions, mais rares ont été les cas où ces derniers ont été victimes de violences en raison de leur profession. | UN | وأخيراً، لا يتمتع القضاة ورجال القضاء بترتيبات خاصة للحماية خلال ممارستهم لوظائفهم، ولكن نادرة هي الحالات التي وقع فيها القضاة ورجال القضاء ضحايا للعنف بسبب وظيفتهم. |
Les journalistes auraient assisté à la manifestation dans l'exercice de leur profession et auraient été clairement reconnaissables. | UN | وذُكر أن صحفيين قد حضروا المظاهرة بصفتهم المهنية وأنه كان من السهل التعرف على شخصيتهم كصحفيين. |