Par la suite, ils ont annulé les réservations sur ce vol de leur propre chef, sans obtenir le consentement de l'entourage présidentiel. | UN | وبعد ذلك، قاموا بإلغاء مقاعد الرحلة من تلقاء أنفسهم ودون أي موافقة من قبل مرافقي الرئيس. |
La politique que ce terme désigne n'est cependant pas appliquée par des individus de leur propre chef mais par des Etats. | UN | ولكن السياسة التي يقوم عليها الفصل العنصري لا تطبق من قبل اﻷفراد من تلقاء أنفسهم بل من قبل الدول. |
J'ai entendu qu'ils sont sortis de leur propre chef! Vous ne l'avez pas bénissez cela? | Open Subtitles | سمعت بأنهم غادروا من تلقاء أنفسهم ألم توافق على هذا؟ |
Les pays qui ont une responsabilité à assumer devraient donc de leur propre chef fournir des contributions sous la forme de technologies, de moyens de financer la lutte contre les changements climatiques et de réparations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولذلك ينبغي للبلدان التي تقع عليها المسؤولية أن تتحمل طوعاً حصتها من المساهمات في شكل تكنولوجيا وتمويل أنشطة مكافحة تغير المناخ وتوفير أشكال من الجبر في مجال حقوق الإنسان. |
5. Dès le début de 1993, quelque 27 000 Tadjiks réfugiés dans le nord de l'Afghanistan sont rentrés chez eux de leur propre chef, 18 000 d'entre eux avec le concours du HCR. | UN | ٥- وقد عاد نحو ٠٠٠ ٧٢ لاجئ طاجيكستاني من شمالي أفغانستان الى الوطن طوعاً منذ أوائل عام ٣٩٩١، من بينهم ٠٠٠ ٨١ بمساعدة المفوضية. |
Il a été signalé aussi que les forces paramilitaires agissaient parfois de leur propre chef, avec ou sans l'appui de forces régulières. | UN | وأُشير إلى أنه بإمكان القوات شبه العسكرية أن تتصرف من تلقاء نفسها أو بدعم من القوات النظامية أو بدونه. |
Les institutions nationales doivent avoir la faculté de prendre des initiatives de leur propre chef et pas seulement à la demande des pouvoirs publics. | UN | - ينبغي أن تكون للمؤسسات الوطنية سلطة اتخاذ المبادرات من تلقاء نفسها لا بناء على طلب سلطات الدولة فقط. |
De nombreux pays et organisations, de leur propre chef et en réponse aux efforts de mobilisation de l'UNESCO, ont lancé des plans nationaux, modifié les programmes scolaires, établi des indicateurs et effectué des campagnes de sensibilisation. | UN | وأطلق العديد من البلدان والمنظمات بالفعل، بمبادرة خاصة منها وفي استجابة لجهود الدعوة التي بذلتها منظمة اليونسكو، خططا وطنية وتعديلات للمناهج الدراسية وعمليات لتحديد المؤشرات وحملات الدعوة. |
Il est aussi vrai que le Gouvernement érythréen finalise, en collaboration avec le CICR, les arrangements nécessaires pour accélérer le départ volontaire des Éthiopiens qui ont décidé de leur propre chef de rentrer en Éthiopie. | UN | وصحيح أيضا أن حكومة إريتريا تقوم، بالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، بوضع الصيغة النهائية للترتيبات اللازمة لتعجيل الرحيل الطوعي للإثيوبيين الذين قرروا من تلقاء أنفسهم العودة إلى إثيوبيا. |
Quant à savoir si ceux-ci avait agi de leur propre chef ou s'ils obéissaient à des ordres ou à un plan préétabli, les éléments de preuve disponibles n'autorisent nullement à se prononcer. | UN | وفيما يتصل بما إذا كانوا قد تصرفوا من تلقاء أنفسهم أو كانوا يطيعون اﻷوامر أو ينفذون خطة مسبقة، فليس من نتيجة في هذا الصدد يمكن الخروج بها وتبررها القرائن المتاحة. |
Voilà des années que des personnes persécutées par le régime quittent le pays de leur propre chef et clandestinement, sans autorisation de voyage. | UN | فمنذ فترة طويلة، كانت هناك حركة تدفق إلى الخارج من الأشخاص الذين يتعرضون للاضطهاد على يد السلطات، والذين غادروا البلد من تلقاء أنفسهم سراً ودون الحصول على تصاريح سفر. |
Les rapatriements organisés ont repris en mai 2004 et au 30 juin 2004, 2 000 nouveaux réfugiés étaient retournés en Angola par convois et 6 000 autres étaient rentrés de leur propre chef et avaient bénéficié d'une assistance à leur arrivée. | UN | واستؤنفت في أيار/مايو 2004 حركات الإعادة إلى الوطن المنظمة حيث عاد 000 2 لاجئ في قوافل بحلول 30 حزيران/يونيه في حين عاد 000 6 لاجئ من تلقاء أنفسهم وتلقوا المساعدة لدى وصولهم إلى أنغولا. |
Elle souhaite savoir si les magistrats du parquet peuvent examiner les affaires de leur propre chef, et si un membre du Cabinet est chargé des affaires d'antisémitisme. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما إذا كان المدّعون بإمكانهم إقامة دعاوى من تلقاء أنفسهم وما إذا كان أي شخص على مستوى مجلس الوزراء تُسند إليه المسؤولية عن الدعاوى المتعلقة بمعاداة السامية. |
pas s'ils partent de leur propre chef, fils | Open Subtitles | ليس اذا تحركوا من تلقاء أنفسهم |
En l'absence d'un programme de DDR efficace à l'échelle nationale, les enfants continuent de quitter les groupes armés soit de leur propre chef, soit parce que les partenaires pour la protection de l'enfance ont mené une action de sensibilisation et d'intervention fructueuse. | UN | 87 - ونظرا للافتقار إلى برنامج وطني فعال لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يستمر انسحاب الأطفال من الجماعات المسلحة، وذلك من تلقاء أنفسهم في بعض الأحيان ونتيجة نجاح جهود الدعوة والتدخلات التي يقوم بها الشركاء في مجال حماية الطفل في أحيان أخرى. |
14. La tranche examinée ici comprend aussi les réclamations présentées par les compagnies aériennes au titre des dépenses liées aux opérations d'évacuation qu'elles ont effectuées soit de leur propre chef, soit sur instruction de leur gouvernement national. | UN | 14- وتشمل هذه الدفعة أيضاً مطالبات من شركات الخطوط الجوية بالتعويض عن تكاليف تتصل بعمليات الإجلاء التي قام بها أصحاب هذه المطالبات طوعاً أو بتوجيه من حكوماتهم الوطنية. |
Les pays pilotes et les pays ayant adopté de leur propre chef l'initiative ont plus largement accès à l'éventail de mandats et de ressources du système des Nations Unies, y compris ceux des institutions spécialisées des Nations Unies et des organismes non résidents, chaque gouvernement devant déterminer ceux qui cadrent mieux avec les besoins et les priorités du pays. | UN | وقد ازدادت إمكانية استعانة البلدان الرائدة المستفيدة من البرنامج، والبلدان التي اعتمدت طوعاً نهج توحيد الأداء، بمجموعة واسعة من الولايات والموارد الخاصة بمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها ولايات وموارد الوكالات المتخصصة ومنظمات الأمم المتحدة غير المقيمة. |
Parmi les chômeurs nouvellement enregistrés, les femmes représentaient 46,1 %, dont 75,7% licenciées à la suite de réductions du personnel, alors que seulement 31,2 % sont parties de leur propre chef. | UN | وتمثل النساء 46.1 في المائة من العاطلين المسجلين حديثا ، وفصلت 75.7 في المائة منهن عقب إجراء تخفيضات في عدد العاملين، في حين تركت 31.2 في المائة منهن العمل من تلقاء نفسها. |
C'est aussi à elles qu'il revient de mettre en œuvre des mesures de prévention et de répression contre les infractions transfrontières et les atteintes à l'environnement, en agissant de leur propre chef ou en coordination avec d'autres organes de l'exécutif. | UN | وهي ملزمة أيضا بتنفيذ الإجراءات الوقائية والقمعية ضد الجرائم العابرة للحدود والبيئية سواء من تلقاء نفسها أو بالتنسيق مع أجهزة أخرى في الجهاز التنفيذي. |
La plupart des pays de la région ont donc été amenés, de leur propre chef ou en collaboration avec le FMI et la Banque mondiale, à réformer leur économie, notamment en mettant en oeuvre des programmes et politiques d'ajustement structurel, l'objectif à long terme étant d'instituer un mode de développement plus durable. | UN | ونتيجة لذلك، تقوم معظم بلدان المنطقة بتنفيذ إصلاح اقتصادي، بما في ذلك برامج وسياسات التكيف الهيكلي، بمبادرة خاصة منها أو بالتعاون مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، بغية بلوغ هدف عام هو تحقيق نمط من التنمية أكثر استدامة على المدى الطويل. |
Si elles ne sont pas appréhendées par la police elles se rendent de leur propre chef à un commissariat. | UN | فإما أن تلقي الشرطة القبض عليهن أو يتوجهن إليها بمحض إرادتهن. |