On ne saurait être plus clair : les individus ne doivent être jugés que sur leurs aptitudes et leur expérience, et ne peuvent bénéficier d'aucune mesure préférentielle en raison de leur race, de leur sexe ou de leur origine ethnique. | UN | والرسالة واضحة: لا يحكم على اﻷشخاص إلا على أساس الكفاءة والخبرة، دون أي تفضيل على أساس العرق أو الجنس أو اﻷصل اﻹثني. |
On ne saurait être plus clair : les individus ne doivent être jugés que sur leurs aptitudes et leur expérience, et ne peuvent bénéficier d'aucune mesure préférentielle en raison de leur race, de leur sexe ou de leur origine ethnique. | UN | والرسالة واضحة: لا يحكم على اﻷشخاص إلا على أساس الكفاءة والخبرة، دون أي تفضيل على أساس العرق أو الجنس أو اﻷصل اﻹثني. |
Nous ne devons pas permettre que des individus soient assassinés, torturés, violés, persécutés et déplacés en raison de leur race, de leur croyance ou de leurs convictions politiques. | UN | يجب علينا ألا نسمح بقتل الناس، أو تعذيبهم، أو انتهاك حرياتهم أو اضطهادهم وطردهم على أساس العرق أو العقيدة أو الاقتناع السياسي. |
Tous les résidents locaux indépendamment de leur sexe, de leur race ou de leur religion, ont droit à la sécurité sociale. | UN | ولجميع المواطنين المحليين، بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم، حق التمتع بالضمان الاجتماعي. |
2.3 Par une décision en date du 7 février 1994, le Ministère de l'intérieur a déclaré irrecevable la première partie de la plainte, au motif qu'il n'existait aucune instruction obligeant les fonctionnaires des forces de police et de sécurité de l'État à vérifier l'identité des personnes en fonction de leur race. | UN | 2-3 وفي قرار صادر في 7 شباط/فبراير 1994، أعلنت الوزارة عدم مقبولية الجزء الأول من شكوى صاحبة البلاغ؛ حيث رأت أنه لا يوجد أي أمر وزاري يلزم أفراد كتائب وقوات أمن الدولة تصنيف الأشخاص وفقاً للعرق. |
La constitution provisoire accorde aux femmes les mêmes droits que les hommes et elles ne peuvent faire l'objet d'aucune discrimination en raison de leur sexe, de leur race ou de leur religion. | UN | ولقد منح الدستور المؤقت المرأة حقوقا متساوية بدون تمييز على أساس الجنس أو العرق أو الدين. |
Tous les citoyens kazakhs bénéficient d'un accès égal à l'éducation, y compris dans leur langue maternelle, indépendamment de leurs origines ethniques, de leur race, de leur milieu social et de leurs convictions religieuses. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن جميع مواطني كازاخستان، بغض النظر عن الأصل الإثني أو العرق أو الدين أو الخلفية الاجتماعية، يتمتعون بفرص متكافئة في التعليم، بما فيه تلقي التعليم بلغتهم الأم. |
Israël a été conçu en tant que foyer du peuple juif où tous les citoyens, indépendamment de leur religion, de leur race ou de leur origine ethnique, jouiraient de droits sociaux et politiques égaux. | UN | نشأت إسرائيل لتكون للشعب اليهودي وطنا يتساوى فيه جميع المواطنين في الحقوق الاجتماعية والسياسية بصرف النظر عن الدين أو العنصر أو العرق. |
Toutes les personnes sont égales devant la loi et soumises à la même loi, indépendamment de leur race, position, opinion politique, religion ou sexe. | UN | ويتساوى جميع الأشخاص بغض النظر عن العرق أو الرتبة أو الآراء السياسة أو الدين أو الجنس أمام القانون ويخضعون لنفس القانون. |
Bien des femmes font face à une discrimination supplémentaire du fait de leur race, de leur origine ethnique, de leur langue, de leur culture, de leur religion ou de leur orientation sexuelle. | UN | ويتعرض الكثير منهن، إضافة إلى ذلك لنوع آخر من التمييز بسبب العنصر أو العرق أو اللغة أو الثقافة أو الدين أو الميل الجنسي. |
Le principe de base en matière d'éducation est que tous les résidents du territoire ont droit à l'éducation, indépendamment de leur race, de leurs croyances et de leurs opinions politiques ou idéologiques. | UN | والمبدأ التعليمي اﻷساسي في مكاو ينص على أن لكل المقيمين في اﻹقليم الحق في التعليم بغض الطرف عن العرق أو العقيدة أو الرأي السياسي أو اﻷيدولوجي. |
En Arabie saoudite, les femmes se voient refuser l'exercice de tous leurs droits et des individus font l'objet de discrimination en raison de leur race, de la couleur de leur peau ou de leurs croyances religieuses. | UN | ففي المملكة العربية السعودية، تحرم المرأة من كل حقوقها ويجري التمييز بين الناس على أساس العرق واللون والمعتقدات الدينية. |
D'autres individus ou communautés sont eux aussi plus sujets aux maladies non transmissibles liées au régime alimentaire en raison de leur race, de leur sexe, de leur appartenance à une communauté autochtone ou de leur lieu de résidence, ainsi que de facteurs de vulnérabilité multiples ou cumulés. | UN | وقد يكون أفراد آخرون أو جماعات أخرى عرضةً لمزيد من المخاطر الناجمة عن الأمراض غير السارية المتعلقة بالنظام الغذائي بسبب العرق أو الجنس أو الأصل أو مكان الإقامة وكذلك بسبب جوانب ضعف عديدة أو متقاطعة. |
Il est essentiel de prendre des mesures adaptées pour combattre les formes multiples de discrimination, qui souvent se combinent, dont sont victimes certaines personnes en raison de leur race, de leur couleur de peau, de leur ascendance, de leur origine nationale ou ethnique ou de leur orientation sexuelle. | UN | ومن المهم أن تتخذ الدول التدابير المناسبة للتصدي لأشكال التمييز العديدة والمترابطة أحياناً التي يواجهها الأفراد على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني أو الميول الجنسية. |
La loi sur l'immigration et la protection des réfugiés n'entraîne pas de discrimination à l'égard des personnes en fonction de leur race, de leur couleur de peau, de leur origine nationale ou ethnique. | UN | ولا ينص قانون حماية المهاجرين واللاجئين في كندا على التمييز ضد الأفراد على أساس العرق أو اللون أو الأصل الوطني أو الإثني. |
De plus, l'article 14 garantit des droits égaux à tous les habitants, indépendamment de leur origine nationale, de leur race, de leur religion, de leurs convictions politiques ou de toutes autres circonstances personnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، تكفل المادة 14 من الدستور المساواة في حقوق الإنسان لجميع السكان بصرف النظر عن أصلهم القومي أو عرقهم أو رأيهم السياسي أو ظروفهم الخاصة الأخرى. |
Ils ont passé la plupart de leur vie à adopter et à accueillir les enfants, indépendamment de leur race, leur couleur ou de leur croyance. | Open Subtitles | وكرّسا أغلب حياتهما لتبني ورعاية الأطفال بغض النظر عن عرقهم أو لونهم أو عقيدتهم |
Rien n'a été changé dans les autres services de la fonction publique, ce qui prouve que les droits des fonctionnaires sont respectés indépendamment de leur appartenance politique, de leur langue, de leur religion, de leur race ou de toute autre considération. | UN | ولم يتغير شيء في الدوائر الحكومية اﻷخرى. وهذا يبرهن على أن حقوق الموظفين تحترم تماما أيا كان انتماؤهم السياسي أو لغتهم أو دينهم أو عرقهم أو أية اعتبارات أخرى بصددهم. |
2.3 Par une décision en date du 7 février 1994, le Ministère de l'intérieur a déclaré irrecevable la première partie de la plainte, au motif qu'il n'existait aucune instruction obligeant les fonctionnaires des forces de police et de sécurité de l'État à vérifier l'identité des personnes en fonction de leur race. | UN | 2-3 وفي قرار صادر في 7 شباط/فبراير 1994، أعلنت الوزارة عدم مقبولية الجزء الأول من شكوى صاحبة البلاغ؛ حيث رأت أنه لا يوجد أي أمر وزاري يلزم أفراد كتائب وقوات أمن الدولة تصنيف الأشخاص وفقاً للعرق. |
La Constitution des Bahamas prévoit néanmoins la sauvegarde des droits humains de toutes les personnes, indépendamment de leur origine ethnique et de leur race. | UN | ولكن دستور جزر البهاما ينص على حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأشخاص بغض النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم. |
Il s'inquiète par ailleurs de ce que l'État partie n'ait pas encore effectué d'études sur l'ampleur de la discrimination contre les migrantes et sur la discrimination multiple qu'elles subissent souvent du fait de leur race, de leur sexe, de leur ethnie et de leur appartenance religieuse. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن الدولة الطرف لم تقم بعد بإجراء دراسات بشأن مدى التمييز الممارس ضد المهاجرات وتعدد التمييز الذي بتعرضن له عادة على أساس عرقهن وجنسهن وانتمائهن الإثني والديني. |
La reconnaissance du fait que les femmes peuvent être victimes de discrimination en raison de leur race en plus de leur sexe, ou parce qu'elles sont autochtones et aussi femmes, est un trait saillant des années 90. | UN | وأصبح مظهراً ملحوظاً في التسعينات التسليم بأن المرأة يمكن أن تكون ضحية تمييز بسبب عرقها وكذلك بسبب جنسها أو لأنها منتمية إلى شعب أصلي وكذلك لأنها امرأة. |
De nombreux réfugiés sont obligés de quitter leur pays ou leur communauté d'origine en raison d'une crainte bien fondée de persécution du fait de leur race, de leur appartenance ethnique ou de leur nationalité. | UN | فيضطر لاجئون كثيرون إلى مغادرة بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية. |