ويكيبيديا

    "de leurs actions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن أعمالها
        
    • عن أفعالها
        
    • عن أعمالهم
        
    • على أعمالهم
        
    • عن أفعالهم
        
    • عن تصرفاتهم
        
    • تتخذه من إجراءات
        
    • بإجراءاتهم
        
    • لما اتخذوه من إجراءات
        
    • لأعمالهم
        
    • يقومون به من أعمال
        
    Au niveau national, des mesures devraient être prises pour que les particuliers et les institutions puissent être plus facilement tenus pour responsables de leurs actions. UN وعلى المستوى الوطني، ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لتيسير مساءلة اﻷفراد والمؤسسات عن أعمالها.
    Il peut y avoir des débats quant au type d'obligations qui sont à leur charge et à leur étendue, mais l'idée qu'ils sont responsables de leurs actions ne peut être écartée. UN ومن الجائز مناقشة نوع الالتزامات التي تنطبق عليها ونطاق انطباقها، ولكن لا يمكن صرف النظر عن مسؤوليتها عن أعمالها.
    Ce type de dispositions aurait l'avantage de fournir aux organismes à vocation de sensibilisation les informations de terrain dont elles ont besoin pour suivre la situation des personnes déplacées et rendre les États et autres acteurs comptables de leurs actions. UN ومن مزايا هذه الترتيبات، تزويد الوكالات الموجهة الى المناصرة، بالمعلومات على المستوى الميداني التي تحتاجها لرصد حالة الأشخاص المشردين داخليا، ومحاسبة الدول والأطراف الفاعلة في غير الدول، عن أفعالها.
    Il doit être remédié de façon prioritaire à ces faiblesses, ce qui impose de tenir les responsables concernés comptables de leurs actions. UN ويجب معالجة هذه المسألة على سبيل الأولوية، الأمر الذي يتطلب أيضا محاسبة الأفراد عن أعمالهم الإدارية.
    Les consommateurs présents et futurs doivent comprendre les conséquences de leurs actions afin d'y remédier. UN ويجب على المستهلكين في الحاضر والمستقبل أن يكونوا على وعي بالنتائج المترتبة على أعمالهم حتى يستطيعوا عمل شيء حيالها.
    La Commission pense toutefois qu'une enquête approfondie sera nécessaire pour déterminer le degré de leur implication et d'envisager une responsabilité individuelle découlant de leurs actions. UN غير أن اللجنة ترى أنه سيكون من الضروري إجراء تحقيق معمق لتحديد درجة تورطهم وتوخي مسؤولية فردية ناجمة عن أفعالهم.
    Tous les acteurs concernés, en particulier les gouvernements et les institutions privées, sont tenus de rendre compte de leurs actions ou de l'absence de celles-ci. La méthode de la dénonciation publique n'est généralement pas suffisante; UN ومن الضروري أن يجري تحميل جميع الفاعلين المشاركين، ولا سيما الحكومات والمؤسسات الخاصة، المسؤولية عن تصرفاتهم أو عن عدم قيامهم بالتصرف، ولم يكن إظهار أوجه القصور ومحاسبة مقترفيها كافيا.
    48. Mme Majodina dit que l'expression " sécurité nationale " est elle-même contestable car les États y ont recours pour des motifs injustifiés et ont tendance à présenter des arguments dépourvus de pertinence à l'appui de leurs actions. UN 48- السيدة ماجودينا قالت إن مصطلح " الأمن القومي " هو في ذاته مختلَف عليه لأن الدول تلجأ إليه لأسباب غير مبررة وتعمد إلى إيراد حجج غير ذات صلة لتبرير ما تتخذه من إجراءات.
    Les États-Unis s'opposent énergiquement à l'idée que les décisions de la Conférence soient prises secrètement et ils invitent tous les pays à assumer la responsabilité de leurs actions. UN وترفض الولايات المتحدة بشدة أي إشارة إلى أن مقررات المؤتمر لا يمكنها أن تتحمل ضوء النهار، وطالب جميع البلدان بتحمل مسؤوليتها عن أعمالها.
    Traditionnellement, la famille a la responsabilité d'assurer l'éducation et le développement moral des enfants, les gouvernements tirent leur légitimité d'élections libres périodiques qui leur confèrent la responsabilité de leurs actions. UN فقد كانت اﻷسرة مسؤولة تقليديا عن تعليم أطفالها وتنميتهم اﻷخلاقية وكانت الحكومات تمنح الشرعية عن طريق انتخابات حرة دورية تجعلها أيضا مسؤولة عن أعمالها.
    La responsabilité devant la loi signifie que tous les États et organisations internationales devraient rendre compte de leurs actions devant les institutions compétentes. UN وتعني المساءلة وفقا للقانون أن جميع الدول والمنظمات الدولية ينبغي لها أن تخضع للمساءلة عن أعمالها أمام المؤسسات ذات الصلة.
    Le Conseil souligne que tous ceux qui sont impliqués dans des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire et d'autres actes criminels seront tenus responsables de leurs actions. UN وينبه المجلس جميع الجهات الضالعة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وغير ذلك من الأعمال الإجرامية إلى أنها ستخضع للمساءلة عن أعمالها.
    Il a mis l'accent sur la responsabilité croissante dont les grandes sociétés faisaient preuve à l'égard de leurs actions et de la gestion de l'environnement, notant que l'exercice par les entreprises de leur responsabilité sociale était une pratique rare jusque dans un passé très récent. UN وسلط الضوء على إخضاع الشركات الكبيرة للمزيد من المساءلة عن أفعالها والإدارة الرشيدة للبيئة، مشيرا إلى أن ممارسة المسؤولية الاجتماعية للشركات كانت نادرة في الماضي القريب.
    Les autorités nationales et locales qui n'interviennent pas pour protéger leurs propres civils ou qui, en réalité, contribuent à la perpétration de ces crimes ne remplissent pas leurs fonctions de base et doivent répondre juridiquement de leurs actions et de leur inaction. UN والسلطات الوطنية والمحلية التي تعجز عن التدخل لحماية المدنيين التابعين لها أو تساعد بالفعل على ارتكاب الجرائم لا تقوم بوظائفها الأساسية وينبغي أن تتحمل المسؤولية القانونية عن أفعالها وعن تقاعسها عن العمل.
    J'ai fortement insisté sur la nécessité de définir clairement les responsabilités de chacun et de faire en sorte que les cadres soient responsables de leurs actions. UN وقد ركَّزت كثيرا على رسم خطوط واضحة للمسؤولية وكفالة جعل المديرين مسؤولين عن أعمالهم.
    M. Menkveld engage le Secrétaire général à assurer le respect de ces règles et, si besoin est, à tenir les fonctionnaires personnellement responsables de leurs actions ou de leur inaction. UN وقال إنه يحث اﻷمين العام على كفالة الامتثال للقواعد، وتحميل فرادى الموظفين، إذا اقتضى اﻷمر، المسؤولية عن أعمالهم أو عن عجزهم عن الاضطلاع بأعمالهم.
    Les "Anciens" ne sont pas là pour répondre de leurs actions. Open Subtitles ، القدماء ، كما تسميهم ليسوا هنا ليحاسبوا على أعمالهم
    Le programme de droit coutumier est une option offerte en vertu de l'article 718 du Code criminel qui permet de tenir les contrevenants responsables de leurs actions. UN ويمثل برنامج القانون العرفي خيارا بموجب المادة 718 من القانون الجنائي لاعتبار الجناة مسؤولين عن أفعالهم.
    Le Conseil de sécurité estime qu'il est impératif que le Gouvernement constitutionnel d'Haïti exerce son autorité sur les forces de sécurité du pays et que les responsables des activités des groupes organisés de civils armés dans l'ensemble du pays, et surtout à Port-au-Prince, aient à répondre personnellement de leurs actions et soient démis de leurs fonctions. UN " ويرى مجلس اﻷمن أن من المحتم أن تتولى حكومة هايتي الدستورية مقاليد السيطرة على قوات اﻷمن في البلد، وأن يحاسب المسؤولون عن أنشطة جماعات المدنيين المسلحين المنظمة في جميع انحاء البلد، وبخاصة في مدينة بورت-أو-برانس، عن تصرفاتهم محاسبة شخصية، وأن ينحوا عن مناصبهم.
    5. Conformément à la décision relative au renforcement du processus d'examen du Traité, les États parties à cet instrument se sont engagés à accepter de rendre mieux compte de leurs actions. UN 5- ووفقاً للمقرَّر المتعلق بتعزيز عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار، تعهدت الدول الأطراف في المعاهدة بأن تقبل قدراً أكبر من المساءلة على ما تتخذه من إجراءات.
    Dans la résolution, le Forum a invité les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts à rendre compte, à sa dixième session, de leurs actions actuelles et futures sur le financement des forêts. UN ودعا المنتدى في قراره أعضاءَ الشراكة التعاونية في مجال الغابات إلى إبلاغه في دورته العاشرة بإجراءاتهم الجارية والمقبلة بشأن تمويل الغابات.
    Le Plan d'action mondial sert aussi à donner des orientations à toutes les parties prenantes aux niveaux mondial, régional, national et local. Cela comprend l'évaluation de l'état actuel de leurs actions à l'appui de la gestion rationnelle des produits chimiques et la détermination des interventions à entreprendre en priorité pour remédier aux lacunes de cette gestion. UN 6 - وتعمل خطة العمل العالمية أيضاً كتوجيه لكل أصحاب المصلحة على الصعيد العالمي، والإقليمي، والوطني والمحلي، بما في ذلك عند تقييم الوضع الراهن لما اتخذوه من إجراءات لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية وتحديد الأولويات لسد الثغرات في إدارة كهذه.
    En donnant aux populations la maîtrise des ressources, on les intéressera aux futurs résultats de leurs actions. UN وسيضمن التملك أن يكون للسكان مصلحة في النتائج المقبلة لأعمالهم.
    Jugeant la mise en place d'un tel système nécessaire, il estime que les fonctionnaires de toutes les catégories doivent rendre compte de leurs actions. UN ونظرا ﻷن إنشاء هذا النظام ضروري، أوضح أنه يتعين على الموظفين من جميع الفئات أن يقدموا عرضا لما يقومون به من أعمال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد