Il est du devoir de la communauté internationale d'accompagner les États et leurs peuples respectifs dans la conduite de leurs affaires nationales et dans la recherche de la maîtrise de leur propre destin. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الدول وشعوبها في إدارة شؤونها الوطنية، وفي السعي لضمان إمساكها بزمام أمرها ومصيرها. |
Par rapport aux autres communautés religieuses d’Israël, les communautés chrétiennes sont celles qui jouissent de la plus grande indépendance dans la gestion de leurs affaires. | UN | تتمتع الطوائف المسيحية بأكبر درجة من الاستقلال في إدارة شؤونها بالمقارنة مع بقية الطوائف الدينية في إسرائيل. |
Selon leur degré de développement constitutionnel, ils jouissent d'un degré d'autonomie appréciable dans la gestion de leurs affaires internes. | UN | وتنهض هذه الأقاليم بمسؤولية كبيرة في إدارة شؤونها الداخلية، تبعاً لدرجة تطورها الدستوري. |
Le présent projet de résolution reflète le fait que les Afghans doivent assumer la responsabilité croissante de leurs affaires. | UN | إن مشروع القرار المعروض اليوم يبيّن أنه يجب على الأفغان أن يتحملوا المزيد من المسؤولية عن شؤونهم. |
Les parents ont le droit et l'obligation de représenter leurs enfants mineurs et de s'occuper de leurs affaires. | UN | ويحق للوالدين، بل، يُطلب إليهما تمثيل أطفالهما القاصرين وتدبير شؤونهم. |
Les peuples autochtones, dans l'exercice [spécifique] de leur droit à l'autodétermination, ont le droit d'être autonomes et de s'administrer eux-mêmes en ce qui concerne les questions relevant de leurs affaires intérieures et locales, ainsi qu'à des voies et moyens de financer leurs activités autonomes. | UN | للشعوب الأصلية في ممارسة حقها في تقرير المصير، الحق في الاستقلال الذاتي أو الحكم الذاتي في المسائل المتصلة بشؤونها الداخلية والمحلية، فضلاً عن سبل ووسائل تمويل تلك المهام الاستقلالية. |
Ils jouissent d’un degré d’autonomie appréciable dans la gestion de leurs affaires internes, le plus souvent assurée par un conseil exécutif et une assemblée élue. | UN | وهي تتمتع بمقدار كبير من المسؤولية عن تسيير شؤونها الخاصة. كما يتاح حكم ذاتي محلي على العموم من خلال إنشاء مجلس تنفيذي وهيئة تشريعية منتخبة. |
Soulignant par ailleurs que la mise en place des capacités est un facteur décisif qui permet aux gouvernements et à la société civile de prendre eux—mêmes en mains la gestion de leurs affaires et de mettre efficacement à profit la coopération internationale pour sortir des crises, | UN | وإذ يؤكد أيضا أن بناء القدرة يعد عنصرا أساسيا لتمكين الحكومات والمجتمع المدني من تدبير شؤونها واستيعاب المساعدة الدولية في حالات ما بعد اﻷزمة بصورة فعالة، |
∙ Les populations autochtones veulent déterminer elles-mêmes les modalités de leur développement, rester maîtresses de leurs affaires et de leurs ressources et participer directement et sans restriction aux décisions les concernant. | UN | ● إن الشعوب اﻷصلية ترغب في تحديد مسيرتها اﻹنمائية، والسيطرة على شؤونها ومواردها، والمشاركة على نحو مباشر وكامل في صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Bien que les avis consultatifs de la Cour internationale de Justice ne soient pas contraignants, ils constituent des déclarations de droit international dont les États doivent tenir compte dans la conduite de leurs affaires. | UN | وقالت إن فتاوى المحكمة ليست ملزمة، ولكنها تعتبر كاشفة للقانون الدولي ومن ثم يتعين على الدول أن تأخذها في الاعتبار عند إدارة شؤونها. |
Ce moment est arrivé pour les Tokélaouans, en dépit de l'autonomie considérable dont ils bénéficient déjà dans la gestion de leurs affaires. | UN | لقد حان الوقت لأن تحقق توكيلاو تقرير المصير، على الرغم من القدر الكبير من الحكم الذاتي الذي تمتلكه فعلا في إدارة شؤونها. |
Cette articulation entre l'affirmation de droits et l'exercice de responsabilités est particulièrement cruciale dans les domaines dans lesquels la Déclaration reconnaît aux peuples autochtones une large autonomie dans la gestion de leurs affaires internes et locales. | UN | وهذا التفاعل بين تأكيد الحقوق والاضطلاع بالمسؤوليات يتسم بأهمية حاسمة خاصة في المجالات التي يؤكد فيها الإعلان درجة عالية من الاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية في إدارة شؤونها الداخلية والمحلية. |
Cette articulation entre l'affirmation de droits et l'exercice de responsabilités est particulièrement cruciale dans les domaines dans lesquels la Déclaration reconnaît aux peuples autochtones une large autonomie dans la gestion de leurs affaires internes et locales. | UN | وهذا التفاعل بين تأكيد الحقوق والاضطلاع بالمسؤوليات يتسم بأهمية حاسمة خاصة في المجالات التي يؤكد فيها الإعلان على درجة عالية من الاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية في إدارة شؤونها الداخلية والمحلية. |
La décentralisation a été retenue comme choix stratégique en ce qu'elle permet d'associer les populations à la gestion de leurs affaires. | UN | ولقد احتُفِظ باللامركزية، بوصفها خيارا استراتيجيا، فهي تتيح مشاركة السكان في إدارة شؤونهم. |
Il faut un climat de liberté et de droit pour réussir à créer un contexte favorable à la bonne gouvernance, à la lutte contre la corruption, à la participation des populations dans leur diversité, surtout culturelle, à la gestion de leurs affaires, au libre choix de leurs représentants. | UN | إننا بحاجة إلى مناخ من الحرية وسيادة القانون من أجل تهيئة إطار يؤدي إلى الحكم الرشيد، ومكافحة الفساد، ومشاركة السكان بكل تنوعهم، خاصة تنوعهم الثقافي، في إدارة شؤونهم وفي حرية اختيار ممثليهم. |
Depuis qu'ils ont assumé la conduite de leurs affaires intérieures, ils ont pu se concentrer sur l'éducation et les services médicaux, tout en développant les infrastructures. | UN | ومنذ انتقلت إليهم مسؤولية تدبير شؤونهم الداخلية، استطاعوا التركيز على الخدمات التعليمية والطبية مع تطوير الهياكل الأساسية. |
Ce processus connaîtra d'ici la fin de l'année une nouvelle avancée significative avec l'adoption d'une nouvelle constitution permettant une plus grande participation démocratique des Camerounais dans la gestion de leurs affaires et un meilleur équilibre entre les pouvoirs. | UN | ومن اﻵن وحتى نهاية العام الحالي سيحرز تقدم كبير في هذه العملية باعتماد دستور جديد يسمح بمشاركة ديمقراطية أكبر لمواطني الكاميرون في إدارة شؤونهم ويؤدي إلى توازن أفضل بين مختلف سلطات الحكومة. |
Autrement dit, les organes de décision doivent être conçus de manière à permettre aux peuples autochtones non seulement de prendre des décisions au sujet de leurs affaires intérieures et locales, mais aussi de participer collectivement aux processus décisionnels extérieurs, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme applicables. | UN | وهو يعني أن مؤسسات صنع القرار ينبغي أن تتشكل بطريقة تمكن الشعوب الأصلية من اتخاذ قرارات تتصل بشؤونها الداخلية والمحلية وتمكنها من المشاركة الجماعية في عمليات صنع القرار الخارجية وفقاً لمعايير حقوق الإنسان ذات الصلة. |
b) Dans l'exercice de ce droit à l'autodétermination, ils ont le droit d'être autonomes et de s'administrer eux-mêmes en ce qui concerne les questions relevant directement de leurs affaires internes et locales; | UN | (ب) في ممارسة هذا الحق في تقرير المصير، لها الحق في الاستقلال الذاتي والإدارة الذاتية في المسائل المتصلة اتصالاً مباشراً بشؤونها الداخلية والمحلية. |
Combien de leurs affaires avez-vous financées ? | Open Subtitles | كم من قضاياهم قمتم بتمويلها؟ |
S'agissant des huit autres fugitifs, le Procureur Hassan Jallow et le Greffier Adama Dieng continuent de travailler en collaboration avec les autorités nationales pour satisfaire les conditions prescrites pour le renvoi de leurs affaires devant les juridictions rwandaises. | UN | وبالنسبة للثمانية الآخرين، فإن المدعي العام جالو ورئيس قلم المحكمة ديينغ يواصلان العمل مع السلطات الوطنية بغية كفالة استيفاء الشروط اللازمة لإحالة قضيتيهما إلى ولايات قضائية وطنية. |
● d'après la loi sur les accords de représentation (Representation Agreement Act), les adultes peuvent nommer quelqu'un qui s'occupera de leur santé, de leurs soins personnels, ainsi que de leurs affaires financières et juridiques, s'ils deviennent incapables de prendre des décisions sans aide; | UN | ∙ يسمح ' قانون التمثيل للراشدين ' بتعيين شخص يتولى شؤون صحتهم ورعايتهم الشخصية وشؤونهم المالية والقانونية إذا ما أصبحوا عاجزين عن اتخاذ قرارات مستقلة في المستقبل؛ |