ويكيبيديا

    "de leurs auteurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مرتكبيها
        
    • مقدميها
        
    • لمرتكبيها
        
    • أصحابها
        
    • لأصحابه
        
    • عن صنع القرار
        
    • مقدميهما
        
    • إحداث تلك الآثار
        
    Au contraire, les actes de terrorisme ont à juste titre éveillé un mépris général et un sentiment de répulsion à l'égard de leurs auteurs. UN بل على النقيض من ذلك فإن أعمال الإرهاب أثارت على الفور استياء واسع النطاق واشمئزاز من مرتكبيها.
    Il est tout aussi préoccupé de l'absence, en général, d'enquêtes relatives à ces pratiques répréhensibles, et de sanctions à l'endroit de leurs auteurs. UN وتشعر بقلق أيضاً إزاء عدم إجراء تحقيقات بوجه عام بشأن هذه الممارسات الذميمة ومعاقبة مرتكبيها.
    :: Analyse des éléments pertinents sous-tendant les crimes, de leurs modalités d'exécution et de la façon d'opérer de leurs auteurs UN :: تحليل أساس الجرائم ذات الصلة وأنماط ارتكابها وطرق عمل مرتكبيها
    Ces allégations fallacieuses, tout comme les autres, soulèvent des questions quant aux motifs et à la compétence de leurs auteurs. UN وهذه الادعاءات الملفقة، كبقية المعلومات، تثير تساؤلات حول دوافعها وحول كفاءة مقدميها.
    Lorsque ces violations dépassent le cadre national et touchent plusieurs pays, elles engagent la responsabilité internationale de leurs auteurs : individus, groupements humains ou Etats. UN وحين تتجاوز تلك الانتهاكات الاطار الوطني لتمس عدة بلدان، فهي تُرتﱢب المسؤولية الدولية لمرتكبيها: اﻷفراد، أو الجماعات البشرية، أو الدول.
    Déclarations visant à limiter les obligations de leurs auteurs UN 1-1-5 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها 1-1-6
    :: Analyse des éléments pertinents sous-tendant les crimes, de leurs modalités d'exécution et de la façon d'opérer de leurs auteurs UN :: تحليل أساس الجرائم ذات الصلة وأنماط ارتكابها وطرق عمل مرتكبيها
    L'impunité a régné en maître, ces actes n'ayant fait l'objet d'aucune enquête officielle et la responsabilité pénale de leurs auteurs n'ayant pas été mise en cause. UN وحظيت هذه اﻷفعال بالاعفاء التام من العقاب ولم يجرِ التحقيق الرسمي فيها كما لم تُسند إلى مرتكبيها المسؤولية الجنائية.
    Celle-ci représentera, par son entrée en fonction, l'un des instruments les plus cruciaux de prévention des violations des droits de l'homme et de châtiment de leurs auteurs. UN وبمجرد أن تبدأ المحكمــة عملها ستكون أحد أهم أدوات منع انتهاكات حقوق اﻹنسان ومعاقبة مرتكبيها.
    Enfin, M. Bruni Celli rappelle que la pratique de la mise au secret des détenus facilite les actes de torture et l'impunité de leurs auteurs. UN وأخيرا، أشار السيد بروني سيلي إلى أن ممارسة عزل المعتقلين تيسر ارتكاب أفعال التعذيب وإفلات مرتكبيها من العقاب.
    La plupart des participants sont convenus que les actes de terrorisme devaient tous être considérés comme des crimes odieux et donner lieu à des poursuites et ont condamné la glorification de leurs auteurs. UN وكان الرأي السائد فيما بين المشاركين أنه ينبغي إدانة جميع أعمال الإرهاب بوصفها جرائم شنعاء، وأنه يجب محاكمة مرتكبيها. وفي هذا السياق، أدانوا تمجيد مرتكبي الأعمال الإرهابية.
    Revoir le cadre juridique actuel pour remédier à ses carences et en faire un outil efficace pour la prévention des actes de violence sexuelle et la poursuite de leurs auteurs. UN استعراض الإطار القانوني الحالي لمعالجة أوجه القصور وضمان فعاليته في منع جرائم العنف الجنسي ومحاكمة مرتكبيها.
    Cette responsabilité inclut la prévention, l'instruction des crimes commis et la poursuite de leurs auteurs. UN وتستتبع هذه المسؤولية منع تلك الجرائم والتحقيق في ارتكابها ومقاضاة مرتكبيها.
    A Cuba, les délits sont sanctionnés, indépendamment des convictions religieuses de leurs auteurs, qu'il s'agisse de Témoins de Jéhovah ou d'adeptes de religions d'origine africaine. UN وفي كوبا، تعاقب الجرائم أيا كانت معتقدات مرتكبيها الدينية، سواء كان اﻷمر يتعلق بشهود يهوه أو بأتباع ديانات من أصل أفريقي.
    Tous ces actes font en outre l'objet d'une grande publicité de la part de leurs auteurs. UN ويعلن عن هذه اﻷعمال أيضا بصورة دعائية، بالغة من جانب مرتكبيها لتحقيق اﻷثر الناجم عن بث الذعر في نفوس اﻵخرين ﻹجبارهم على الهرب.
    Cette Convention demande aux États parties de qualifier d'infractions pénales de tels actes dans la législation nationale ainsi que de coopérer dans les enquêtes et dans les poursuites judiciaires de leurs auteurs. UN وتلزم اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الدول الأطراف بتجريم مثل هذه الأعمال بموجب القانون الوطني والتعاون في التحقيق مع مرتكبيها وتقديمهم للمحاكمة.
    La prise de décisions sur plusieurs projets de résolution a été remise à la demande de leurs auteurs. UN فقد تأجل البت في بعض مشاريع القرارات بناء على طلب مقدميها.
    En outre, je voudrais souligner que les projets de résolution, les amendements et les noms de leurs auteurs doivent être remis au Secrétariat par écrit afin d'en assurer l'exactitude et d'éviter toute possibilité de malentendu. UN ثم إنني أود التشديد على أن تقــــدم مشاريع القرارات والتعديلات عليها وأسماء مقدميها إلى اﻷمانة العامة خطيا لكفالة الدقة وتلافي أي سوء فهم يمكن أن ينشأ.
    Il a été dit à ce sujet que tous les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité devaient être considérés comme des crimes de droit international et comme entraînant tant la responsabilité pénale de leurs auteurs que la responsabilité de l'État. UN وتم اﻹعراب في هذا الصدد عن رأي مفاده أن جميع الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي وتستتبع المسؤولية الجنائية لمرتكبيها ومسؤولية الدول كذلك.
    20. L'éventail des actes de violence amène à s'interroger sur la volonté de leurs auteurs de viser cette catégorie de population américaine ou non américaine. UN 20- وتدفع ألوان العنف هذه إلى التساؤل عن نيّة أصحابها في استهداف هذه الفئة من السكان الأمريكيين أو غير الأمريكيين.
    Une réserve, l'acceptation d'une réserve ou une objection à une réserve ne modifient ni n'excluent les droits et obligations de leurs auteurs découlant d'autres traités auxquels ils sont parties. UN لا يُعدل التحفظ أو قبول التحفظ أو الاعتراض عليه ولا يستبعد أي حقوق والتزامات لأصحابه بموجب معاهدات أخرى هم أطراف فيها.
    Objectif de l'Organisation : S'assurer que les prises de décisions engagent davantage la responsabilité personnelle de leurs auteurs et qu'un grand nombre de décisions administratives doivent être traitées par le système officiel d'administration de la justice UN هدف المنظمة: كفالة وجود قدر أكبر من المساءلة الشخصية عن صنع القرار وتقليل عدد القرارات الإدارية التي يُفصل فيها عبر النظام الرسمي لإقامة العدل
    Elles témoignent de l'ignorance de leurs auteurs en matière de droit international et quant à la pratique des relations internationales, en particulier entre États Membres de l'Organisation des Nations Unies, et sont uniquement dictées par des considérations de politique intérieure. UN وهما تدلان على عدم إلمام مقدميهما بالقانون الدولي وممارسة العلاقات الدولية، لا سيما فيما يتعلق باﻷمم المتحدة، وعلى أن هدفهما الوحيد هو إشباع احتياجات سياسية داخلية معينة.
    À notre avis, sans règles d'interprétation strictes, on risque non seulement de compromettre l'efficacité du régime juridique des actes unilatéraux, mais aussi de placer les États dans une situation impossible du fait que leurs actes unilatéraux pourraient se voir attribuer des effets juridiques qui n'entraient pas dans l'intention de leurs auteurs. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن عدم اعتماد معايير صارمة للتفسير، في رأينا، لن يقوض فعالية النظام القانوني الذي ينظم الأفعال الانفرادية فحسب، وإنما من شأنه أيضا أن يضع الدول في موقف صعب للغاية من جراء التهديد بإسناد عواقب قانونية لأفعال انفرادية لم يكن يقصد بها إحداث تلك الآثار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد