Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. | UN | ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم. |
Lorsque celle-ci a été dévastée, les locaux des institutions civiles et publiques ont été systématiquement vidés de leurs biens. | UN | وأثناء تدمير المدينة أدى النهب المستمر إلى حرمان المدنيين والمؤسسات العامة من ممتلكاتهم. |
Le Gouvernement de la République du Zaïre facilitera le départ des réfugiés rwandais et simplifiera les formalités de la sortie de leurs biens et effets personnels à la frontière. | UN | تسهل حكومة جمهورية زائير رحيل اللاجئين الروانديين، وتبسط معاملات إخراج ممتلكاتهم وأمتعتهم الشخصية عبر الحدود. |
Après le décès de P. L., le fils du couple a demandé une consultation à un autre avocat à propos de la restitution de leurs biens. | UN | ل. واتصل ابنهما بمحام آخر يسأل عن استرجاع ممتلكاتهما. |
Selon les dispositions de l'islam, les femmes sont propriétaires de leurs biens et peuvent en disposer à leur gré. | UN | وطبقاً لأحكام الشريعة الإسلامية، تعتبر المرأة حائزة لممتلكاتها، ويمكنها استخدام ممتلكاتها وفقاً لرغبتها. |
Elles encourent, en outre, la confiscation de tout ou partie de leurs biens. | UN | كما تستتبع المصادرة الكلية أو الجزئية للممتلكات. |
La délégation zambienne exhorte Israël à mettre fin à sa politique d'anéantissement des Palestiniens et de leurs biens. | UN | وقال إن وفد زامبيا يدعو إسرائيل إلى وضع حد لسياسة الإبادة التي تمارسها بحق الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
Plus d'un million de personnes furent déplacées de leurs biens. | UN | وقد شُرد ما يزيد على مليون شخص وجردوا من ممتلكاتهم. |
Le Comité note que les Turcs Meshkètes n'ont jamais été indemnisés de la perte de leurs biens. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأتراك المسخاتيون لم يتم تعويضهم أبداً عن خسارة ممتلكاتهم. |
De nombreux responsables, particulièrement des Parlementaires, n'ont pas respecté le délai fixé pour la déclaration de leurs biens personnels. | UN | ولم يلتزم الكثير من المسؤولين، وخصوصا أعضاء الهيئة التشريعية، بالمهلة المحددة للإفصاح عن ممتلكاتهم الشخصية. |
C'est seulement ainsi que nous pourrons améliorer les conditions de vie et amener les citoyens à assumer une plus grande part de responsabilité dans la protection de leurs biens. | UN | وعندئذ فقط سنصبح قادرين على تحسين الظروف المعيشية وزيادة مسؤولية المواطنين عن سلامة ممتلكاتهم. |
Les habitants du village s'en seraient pris à lui, lui reprochant d'avoir aidé les rebelles en participant au pillage et destruction de leurs biens et l'accusant d'être lui aussi un rebelle. | UN | ويزعم أن سكان القرية هاجموه وأخذوا عليه مساعدته المتمردين بالمشاركة في نهب وإتلاف ممتلكاتهم واتهموه بأنه متمرد مثلهم. |
Les habitants du village s'en seraient pris à lui, lui reprochant d'avoir aidé les rebelles en participant au pillage et destruction de leurs biens et l'accusant d'être lui aussi un rebelle. | UN | ويزعم أن سكان القرية هاجموه وأخذوا عليه مساعدته المتمردين بالمشاركة في نهب وإتلاف ممتلكاتهم واتهموه بأنه متمرد مثلهم. |
Le Comité note que les Turcs Meshkètes n'ont jamais été indemnisés de la perte de leurs biens. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأتراك المسخاتيون لم يُعوّضوا أبداً عن خسارة ممتلكاتهم. |
Dans certains pays, les personnes âgées ont le droit de désigner à l'avance la personne qui sera leur tuteur et qui sera responsable de leurs biens et de leur bien-être. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن يقرر المسنون مقدما مَن سيتولى الوصاية عليهم ويصبح مسؤولا عن ممتلكاتهم ورفاههم. |
Il souligne que les auteurs ne donnent aucun détail au sujet de leurs biens, hormis la commune où ils étaient sis. | UN | وركّزت على أنه باستثناء ذكر البلدية التي توجد فيها الممتلكات، لم يقدم أصحاب البلاغ أي تفاصيل عن مواصفات ممتلكاتهم. |
Après le décès de P. L., le fils du couple a demandé une consultation à un autre avocat à propos de la restitution de leurs biens. | UN | ل. واتصل ابنهما بمحام آخر يسأل عن استرجاع ممتلكاتهما. |
Les articles 69 et 109 du Code prévoient la dissolution de ce type d'associations et la saisie de leurs biens. | UN | فضلا عن ذلك، تنص المادتان 69 و 109 من القانون الجنائي على حل الجمعية ومصادرة ممتلكاتها. |
:: En veillant à ce qu'un plus grand nombre de filles terminent leurs études primaires et accèdent à l'enseignement secondaire et en assurant aux femmes la sécurité de jouissance de leurs biens; | UN | :: زيادة فرص البنات في إكمال التعليم الابتدائي والالتحاق بالمدارس الثانوية، وكفالة حيازة النساء للممتلكات حيازة مأمونة |
Le Conseil de sécurité, en particulier, devrait prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leur droit de rentrer dans leurs foyers et de reprendre possession de leurs terres et de leurs biens. | UN | التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم. |
En ce qui concerne les droits de propriété, tous les habitants de la République argentine ont le droit de disposer librement de leurs biens. | UN | وفيما يتصل بحقوق الملكية، إن جميع سكان جمهورية اﻷرجنتيــن يتمتعــون بحــق الانتفــاع بممتلكاتهم بحرية. |
Beaucoup à moitié nus, vêtus d'un seul caleçon, après la perte de leur argent et de leurs biens. | UN | وكان العديد منهم نصف عراة، لا يرتدون سوى ملابسهم الداخلية بعد أن فقدوا أموالهم وممتلكاتهم. |
Bien que la mise en place se soit poursuivie en 1996, tous les bureaux extérieurs n'ont pas été en mesure de procéder à l'enregistrement de leurs biens. | UN | ورغم استمرار تطبيق النظام طيلة عام ١٩٩٦، لم تتمكن جميع المكاتب الميدانية من إتمام تسجيل أصولها. |
Le représentant a fait observer que des explications devaient être fournies par écrit si les parents voulaient faire don d'une partie de leurs biens à leur fille ou à leur fils. | UN | وأجاب الممثل بأنه يلزم تقديم تفسير مكتوب اذا رغب اﻵباء في منح جزء من أملاكهم ﻷحد أبنائهم أو بناتهم. |
Il faut que les personnes qui ont le sentiment d'avoir été injustement et arbitrairement privées de leurs biens puissent exercer un recours; | UN | ويتعين توافر سبيل انتصاف مستقر لأولئك الذين يعتقدون أنهم حُرموا من الممتلكات بشكل خاطئ وبشكل متعسف؛ |
[Les peuples autochtones ont droit à ce que la pleine propriété de leurs biens culturels et intellectuels leur soit reconnue ainsi que le droit d'en assurer le contrôle et la protection. | UN | [للشعوب الأصلية الجدارة في أن تحصل على الاعتراف بكامل الملكية والسيطرة والحماية لممتلكاتها الثقافية والفكرية. |
En élargissant ainsi leur rayon d'action, elles peuvent espérer non seulement accroître les ventes et l'emploi, mais encore prolonger le cycle de vie de leurs biens et services. | UN | وهذه الشركات، بعرضها منتجاتها في أسواق جديدة، يمكنها أن تأمل ليس فقط في زيادة مستويات مبيعاتها وفرص العمل فيها، وإنما أيضا في إطالة مدة استخدام سلعها وخدماتها. |
Les Ossètes engageant une action en justice devant les tribunaux géorgiens pour la perte de leurs biens n'obtiennent pratiquement jamais gain de cause. | UN | ولا يستطيع أي واحد من الأوسيتيين في الواقع، أن يكسب دعوى قضائية للتعويض عن الممتلكات المفقودة في محاكم جورجيا. |
Il s'ensuit que les constituants risquent ainsi de ne pouvoir mettre à profit la valeur intégrale de leurs biens pour obtenir un crédit. | UN | والنتيجة هي أنه قد لا يتسنى للمانحين أن يستخدموا قيمة موجوداتهم بالكامل للحصول على ائتمان. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour mieux permettre aux rapatriés de reprendre possession de leurs biens, de bénéficier des aides à la reconstruction et de se réinsérer dans la société croate. | UN | واستفسرت بولندا عن الخطوات التي ستُتخذ لتسهيل إعادة الأملاك للعائدين، وتيسير حصولهم على مساعدة لإعادة الإعمار وإعادة إدماجهم في المجتمع الكرواتي. |