Ils seraient en particulier confrontés au problème du renforcement de leurs capacités institutionnelles et humaines, ainsi que de leurs moyens de gestion de l'information. | UN | وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية. |
Ils seraient en particulier confrontés au problème du renforcement de leurs capacités institutionnelles et humaines, ainsi que de leurs moyens de gestion de l'information. | UN | وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية. |
À cette fin, nous demandons instamment à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par l'Afrique en faveur du développement du secteur financier, notamment le transfert de technologies appropriées à des prix abordables aux banques centrales en vue de faciliter le renforcement de leurs capacités institutionnelles. | UN | وتحقيقا لذلك نحث المجتمع الدولي على دعم جهود افريقيا الرامية إلى تنمية القطاع المالي، بما في ذلك نقل التكنولوجيا الملائمة بأسعار معقولة إلى المصارف المركزية لتسهيل بناء قدراتها المؤسسية. |
Il est donc demandé aux États membres d'identifier leurs priorités en tenant compte de leur situation et de leurs spécificités, de leur niveau de développement, ainsi que de leurs ressources nationales, financières et humaines, et de leurs capacités institutionnelles. | UN | ومن ثم، يُطلب إلى الدول الأعضاء أن تحدد أولوياتها مع مراعاة وضعها وخصوصياتها ومستواها الإنمائي ومواردها الوطنية والمالية والبشرية وقدراتها المؤسسية. |
Pour terminer, la Grenade appelle l'ONU à seconder les pays en développement dans le renforcement de leurs capacités institutionnelles, sans lesquelles il ne saurait y avoir d'intégration aux politiques et de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | في الختام تُناشد غرينادا الأمم المتحدة مساعدة البلدان النامية في تعزيز قدرتها المؤسسية اللازمة لتنسيق ورصد الأهداف الإنمائية للألفية. |
Malheureusement, les pays les moins avancés ne seront pas en mesure d'exploiter le plein potentiel de la science, de la technologie et de l'innovation sans un renforcement de leurs capacités institutionnelles et de leurs infrastructures. | UN | ولسوء الحظ، فإن أقل البلدان نمواً لن تكون قادرة على تسخير الإمكانات الكاملة للعلم والتكنولوجيا والابتكار ما لم تتمكن من زيادة قدراتها المؤسسية والمتعلقة بالبنية التحتية. |
Ma délégation réitère son attachement à la défense des droits de l'homme et nous invitons tous les pays à œuvrer de manière constructive au renforcement de leurs capacités institutionnelles afin d'assurer la mise en œuvre de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويعيد وفد بلدي التأكيد على التزامه بتحقيق الدفاع الكامل عن حقوق الإنسان، وندعو جميع البلدان إلى المضي قدما على نحو بنّاء بتعزيز قدراتها المؤسسية على كفالة تنفيذ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Jusqu'à présent, chaque pays du G8 a, en fonction de ses priorités, encouragé les pays à renforcer leurs mesures de lutte contre le terrorisme et fourni une aide au renforcement de leurs capacités institutionnelles. | UN | وحتى الآن، شجع كل بلد في مجموعة البلدان الثمانية، كل حسب أولوياته، البلدان على تعزيز تدابيرها في مجال مكافحة الإرهاب وساعدها على تعزيز قدراتها المؤسسية. |
Le PNUD continue d'intéresser activement tous les gouvernements de programme à l'élaboration, à l'exécution et au suivi du plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) et au renforcement de leurs capacités institutionnelles. | UN | 7 - ويواصل البرنامج الإنمائي المشاركة بصورة نشطة مع جميع الحكومات المستفيدة من البرنامج في وضع وتنفيذ ورصد إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وفي تقوية قدراتها المؤسسية. |
Les partenaires de développement multilatéraux, régionaux et bilatéraux étaient priés de fournir, de manière prioritaire, l'assistance technique nécessaire au renforcement des capacités nationales des PMA dans ce secteur, ainsi que de leurs capacités institutionnelles et humaines, notamment par le biais d'une réforme de la réglementation. | UN | وقال إن الشركاء الإنمائيين المتعددي الأطراف والإقليميين والثنائيين لأقل البلدان نمواً مطلوب منهم، على سبيل الأولوية، أن يقدموا المساعدة التقنية الضرورية لتعزيز القدرات الخدماتية الوطنية لأقل البلدان نمواً، فضلاً عن تعزيز قدراتها المؤسسية والبشرية، بطرق من بينها إصلاح أُطُر اللوائح التنظيمية. |
Elle redoublera d'efforts pour être mieux préparée à fournir une assistance aux composantes de police existantes dans les missions, à contribuer à la mise en route de nouvelles missions et au maintien ou au renforcement de leurs capacités institutionnelles et opérationnelles. | UN | وستعزز هيئة الشرطة الدائمة جهودها الرامية إلى زيادة فعالية التأهب لتقديم المساعدة إلى عناصر الشرطة الموجودة في البعثات الميدانية وبدء تشغيل بعثات جديدة والحفاظ على قدراتها المؤسسية والتشغيلية أو تحسينها. |
En outre, la CNUCED a fourni aux pays africains une assistance technique pour la préparation, l'adoption, la révision ou la mise en œuvre de politiques et de législations nationales sur la concurrence, ainsi que pour le renforcement de leurs capacités institutionnelles nationales pour effectivement appliquer la législation en question. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم الأونكتاد إلى البلدان الأفريقية مساعدة تقنية تتعلق بإعداد أو اعتماد أو تنقيح تشريعاتها الوطنية الخاصة بالمنافسة وبناء قدراتها المؤسسية الوطنية من أجل تعزيز فعالية تشريعاتها الخاصة بالمنافسة. |
En outre, la CNUCED a fourni aux pays africains une assistance technique pour la préparation, l'adoption, la révision ou la mise en œuvre de politiques et de législations nationales sur la concurrence, ainsi que pour le renforcement de leurs capacités institutionnelles nationales pour effectivement appliquer la législation en question. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدم الأونكتاد إلى البلدان الأفريقية مساعدة تقنية تتعلق بإعداد أو اعتماد أو تنقيح تشريعاتها الوطنية الخاصة بالمنافسة وبناء قدراتها المؤسسية الوطنية من أجل تعزيز فعالية تشريعاتها الخاصة بالمنافسة. |
4. Reconnaît les efforts déployés par les institutions de la Convention à l'appui du processus d'alignement et les prie de continuer à apporter aux pays parties touchés, dans la limite des ressources disponibles, l'appui nécessaire au renforcement de leurs capacités institutionnelles et techniques, afin de leur permettre de bien aligner et mettre en œuvre les programmes d'action; | UN | 4- يسلم بالجهود التي بذلتها مؤسسات الاتفاقية في سبيل دعم عملية المواءمة ويطلب منها مواصلة تزويد البلدان الأطراف المتأثرة بما تحتاج إليه من دعم لبناء قدراتها المؤسسية والتقنية ليتسنى لها مواءمة وتنفيذ برامج العمل على النحو الفعال بما يتوفر لديها من موارد؛ |
Le représentant se dit vivement préoccupé par le fait que les ressources supplémentaires générées grâce au mécanisme pour un développement propre n'ont pas profité aux pays les moins avancés qui, du fait de leurs capacités institutionnelles et leurs ressources plus limitées, sont les moins responsables des émissions de gaz à effet de serre. | UN | 7 - وأعرب عن قلقه العميق من أن الموارد الإضافية المتولدة من خلال آلية التنمية النظيفة لم تعد بالفائدة على أقل البلدان نموا التي لا تتحمل، بسبب قدراتها المؤسسية الأضعف ومحدودية مواردها، سوى أدنى قدر من المسؤولية عن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري. |
5. L'Égypte demeure déterminée à appuyer les efforts de développement de tous les pays en développement, en particulier ceux des petits États insulaires en développement, des pays sans littoral et des pays les moins avancés, qui ont été encore fragilisés par l'incapacité de leurs gouvernements à atténuer les effets de la crise en raison de l'insuffisance de leurs capacités institutionnelles et de leurs ressources budgétaires. | UN | 5 - وأكد التزام مصر بدعم جهود التنمية في جميع البلدان النامية، وخاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية وأقل البلدان نموا، التي إزداد ضعفها نتيجة عدم قدرة حكوماتها على حمايتها من أثر الأزمة بسبب محدودية قدراتها المؤسسية ومواردها المالية. |
35. Certains intervenants ont fait valoir que le problème de la réduction de la marge d'action était particulièrement aigu pour les pays en développement, qui n'avaient déjà qu'un choix limité de moyens d'action compte tenu de leurs capacités institutionnelles restreintes. | UN | 35- وأشار بعض الخبراء المشاركين في الحلقة إلى أن مشكلة تقلّص حيز السياسات العامة هي مشكلة حادة بشكل خاص في حالة البلدان النامية التي تؤدي بالفعل قدراتها المؤسسية الأضعف إلى تقييد إمكانية اختيار أدوات السياسة العامة. |
L'Afrique du Sud appuie le retrait proposé des renforts militaires et policiers de la MINUSTAH tant qu'il s'effectue progressivement et en collaboration avec les autorités haïtiennes en tenant compte de leurs besoins et de leurs capacités institutionnelles. | UN | وتؤيد جنوب أفريقيا الانسحاب المقترح للقدرات العسكرية وقوات الشرطة التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي شريطة أن يتم على نحو تدريجي وبالتعاون مع السلطات الهايتية، مع الأخذ بعين الاعتبار احتياجاتها وقدراتها المؤسسية. |
Malgré les difficultés, on commence à disposer d'une certaine expérience de l'élaboration de plans de gestion intégrée des ressources en eau et les pays adoptent des stratégies conçues en fonction des objectifs visés et de leurs capacités institutionnelles. | UN | 22 - ورغم المصاعب التي تعترض السبيل، فإن التجربة المكتسبة من إعداد الخطة تتراكم في هذا المجال، حيث تتبع البلدان نهجا تناسب أهدافها في مجال إدارة المياه وقدراتها المؤسسية. |
Elle redoublera d'efforts pour être mieux préparée à fournir une assistance aux composantes de police existantes dans les missions, à contribuer à la mise en route de nouvelles missions et au maintien ou au renforcement de leurs capacités institutionnelles et opérationnelles. | UN | وستعزز القدرات الشرطية الدائمة جهودها الرامية إلى زيادة فعالية الاستعداد لتقديم المساعدة إلى عناصر الشرطة الحالية في البعثات الميدانية، وإلى بدء تشغيل بعثات جديدة والإبقاء على قدرتها المؤسسية والتنفيذية أو تطويرها. |
La CEPALC travaille avec les pays membres au renforcement de leurs capacités institutionnelles de manière à ce qu'ils puissent bien gérer les accords de libre-échange. | UN | وقد ظلت اللجنة الاقتصادية لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تعمل مع دول أعضاء أخرى من أجل تعزيز قدرتها المؤسسية على إدارة اتفاقات التجارة الحرة إدارة وافية(). |