ويكيبيديا

    "de leurs caractéristiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خصائصها
        
    • الخصائص
        
    • لخصائصها
        
    • خصائصهم
        
    • سماتها
        
    • مواصفاتها
        
    • والخصائص
        
    • للخاصيات
        
    • لسماتها
        
    • كل منهما من خصائص
        
    • وبسماتها
        
    • ولخصائصها
        
    • وخصائصهم
        
    • به من خصائص
        
    • خصائص المنظومة
        
    Les Roms sont ciblés en raison non de leur origine ethnique, mais de leurs caractéristiques sociales et économiques. UN وقد استُهدفت الروما لا لأنها أقلية إثنية بل بسبب خصائصها الاجتماعية والاقتصادية.
    Les États fédérés de Micronésie tentent actuellement de déterminer, compte tenu de leurs caractéristiques et de leur situation particulière, quelles autres dispositions législatives pourraient être nécessaires. UN وتنظر ولايات ميكرونيزيا الموحدة في وضع تشريعات محلية إضافية قد تكون هامة وضرورية في ضوء خصائصها وظروفها.
    De même, en raison de leurs caractéristiques particulières, certaines dispositions du droit spatial ne s'appliquent que dans le cadre du régime spatial (attribution des orbites géostationnaires par exemple). UN وبالمثل فان بعض أحكام قانون الفضاء لا تنطبق الا بموجب قواعد قانون الفضاء بسبب خصائصها الفريدة، كتخصيص المدارات الثابتة بالنسبة للأرض على سبيل المثال.
    Le Fonds compte quatre Coordinations régionales constituées en fonction de leurs caractéristiques linguistiques : UN ويضم الصندوق أربع منسقات إقليميات موزعات حسب الخصائص اللغوية:
    Il en était ressorti que, bien que le classement personnalisé intervienne pour une part dans la fonction publique allemande, il était possible de mesurer la valeur relative des emplois en fonction de leurs caractéristiques. UN وقد اكتُشف أنه رغم أن الخدمة اﻷلمانية كان بها عنصر يقوم على اعتبار الخصائص الشخصية أساسا لتحديد الرتب، فإنه كان من الممكن قياس القيمة النسبية للوظائف على أساس محتوى هذه الوظائف.
    On peut aisément les assimiler à des armes de destruction massive du fait de leurs caractéristiques. UN ولذلك، وبالنظر لخصائصها الفريدة فمن الممكن تمييزها كسلاح من الأسلحة ذات التأثير الشامل.
    24. Les enfants sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles en raison de leurs caractéristiques physiques et psychosociales. UN 24- يتعرض الأطفال بصفة خاصة للكوارث الطبيعية بسبب خصائصهم البدنية والنفسية الاجتماعية.
    Le Représentant spécial se bornera à mentionner brièvement certaines de leurs caractéristiques ainsi que leurs points forts et leurs points faibles, dans la perspective de son mandat. UN وسيأتي التقرير على ذكر بعض من خصائصها ومواطن القوة والضعف فيها بإيجاز من حيث صلتها بالولاية.
    Dans les pays à économie en transition, le développement de marchés du travail relevant du secteur privé a fait ressortir nombre de leurs caractéristiques structurelles. UN وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أبرز نمو أسواق العمل التي تخدم القطاع الخاص كثيرا من خصائصها الهيكلية.
    Dans les pays à économie en transition, le développement de marchés du travail relevant du secteur privé a fait ressortir nombre de leurs caractéristiques structurelles. UN وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أبرز نمو أسواق العمل التي تخدم القطاع الخاص كثيرا من خصائصها الهيكلية.
    compte tenu de la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés UN نظرا لتنوع خصائصها الوظيفية، وخواصها الأيرودينامية،
    Les régions occupées par les minorités ethniques élaborent des politiques pertinentes qui tiennent compte de leurs caractéristiques locales. UN فمناطق الأقليات الإثنية تضع سياساتها ذات الصلة بناءً على خصائصها المحلية.
    Bien que n'étant pas obligatoires, étant donné qu'ils sont censés établir une distinction entre les produits en fonction de leurs caractéristiques écologiques, ces programmes peuvent influer fortement sur les conditions de concurrence sur un marché. UN ورغم كونها غير الزامية فبإمكانها أن تترك أثرا كبيرا على شروط التنافس في اﻷسواق ﻷنها مصممة أساسا للتمييز بين المنتجات على أساس خصائصها البيئية.
    À l'aide du modèle, le montant réclamé par chaque requérant a été comparé aux montants réclamés par d'autres en tenant compte de leurs caractéristiques personnelles respectives et des indicateurs relatifs à la quantité des biens possédés par chacun. UN وباستخدام النموذج، تمت مقارنة المبالغ التي يطالب بها فرادى المطالبين مع المبالغ التي يطالب بها مطالبون آخرون، وأُخذت في الحسبان الخصائص الفردية المميزة لكل مطالب ومؤشرات تكوين الممتلكات.
    À l'aide du modèle, le montant réclamé par chaque requérant a été comparé aux montants réclamés par d'autres en tenant compte de leurs caractéristiques personnelles respectives et des indicateurs relatifs à la quantité des biens possédés par chacun. UN وباستخدام النموذج، تمت مقارنة المبالغ التي يطالب بها فرادى المطالبين مع المبالغ التي يطالب بها مطالبون آخرون، وأُخذت في الحسبان الخصائص الفردية المميزة لكل مطالب ومؤشرات تكوين الممتلكات.
    Il en était ressorti que, bien que le classement personnalisé intervienne pour une part dans la fonction publique allemande, il était possible de mesurer la valeur relative des emplois en fonction de leurs caractéristiques. UN وقد اكتُشف أنه رغم أن الخدمة اﻷلمانية كان بها عنصر يقوم على اعتبار الخصائص الشخصية أساسا لتحديد الرتب، فإنه كان من الممكن قياس القيمة النسبية للوظائف على أساس محتوى هذه الوظائف.
    Le document de travail no 94 faisait un inventaire détaillé des caractères et de leurs caractéristiques phonétiques. UN وأوردت ورقة العمل رقم 94 بالتفصيل الحروف وأدرجت وصفا لخصائصها الصوتية.
    274. Tous les individus sont égaux et jouissent du même statut et d'une protection égale de la loi indépendamment de leurs caractéristiques personnelles. UN 274- جميع الناس متساوون ويتمتعون بنفس الوضع وبالحماية القانونية المتساوية بغض النظر عن خصائصهم الشخصية.
    Du fait de leurs caractéristiques et de leurs avantages, ces initiatives et mécanismes devraient renforcer la communication et la coordination entre eux. UN وينبغي لهذه المبادرات والآليات، وبواسطة سماتها ومزاياها الخاصة، أن تعزز الاتصال والتنسيق فيما بينها.
    Si les adresses de tous ceux qui sont mentionnés dans ce paragraphe étaient inconnues, alors qui saurait les identifier? Mais surtout, rien n'indique ce qu'il advient des marchandises, en particulier dans le cas où il est impossible de s'en départir en raison de leur nature, de leurs caractéristiques ou de leur dangerosité. UN فإذا كان جميع المذكورين في هذه الفقرة مجهولي العنوان، فمن الذي يعرف؟ بل الأهم من ذلك أنّ هذه الفقرة لا تحدد مصير البضاعة، خاصة إذا لم يكن من الممكن التصرف فيها بسبب طبيعتها أو مواصفاتها أو خطورتها.
    60. Les modèles de débris spatiaux donnent une description mathématique de la distribution des objets dans l’espace, de leur mouvement, de leur flux et de leurs caractéristiques physiques (telles que dimension, masse, densité, propriétés réfléchissantes, mouvement intrinsèque). UN ٠٦ - توفر نماذج الحطام الفضائي تمثيلا رياضيا لتوزع اﻷجسام في الفضاء ، وحركة اﻷجسام وتدفقها ، والخصائص الفيزيائية لﻷجسام )مثل الحجم والكتلة والكثافة والخواص الانعكاسية والحركة الذاتية( .
    Toutes les mesures des incapacités que le Groupe recommandera - ensembles abrégés ou ensembles élargis - seront assorties d'une description de leurs caractéristiques techniques et d'indications méthodologiques sur leur utilisation et la possibilité de s'en servir pour tous les segments de population. UN وستكون جميع مقاييس الإعاقـة التي أوصى بها الفريق، سواء كانت صغيرة أو موسعـة، مصحوبة بوصف للخاصيات التقنية، وسيوفر التوجيه المنهجـي عن تنفيذها وانطباقها على جميع القطاعات السكانية.
    Les groupes vulnérables et les minorités bénéficient d'un traitement spécial en raison de leurs caractéristiques propres. UN وتتلقى الفئات والأقليات المستضعفة معاملة خاصة تبعاً لسماتها.
    Il a proposé de scinder deux des divisions actuelles, la Division de l'Asie et du Pacifique et la Division des Amériques et de l'Europe, de les restructurer en tenant compte de leurs caractéristiques différentes et des contextes politiques dans lesquels elles travaillent et de renforcer leurs effectifs. UN ويقترح تقسيم شعبتين من الشعب الموجودة حاليا، وهما شعبة آسيا والمحيط الهادئ وشعبة الأمريكتين وأوروبا وإعادة هيكلتهما إقرارا بما لدى كل منهما من خصائص وأطر سياسية متميزة عن الأخرى، ويقترح أيضا تعزيز ملاك موظفي كل منهما.
    17. Les groupes minoritaires peuvent être classés en fonction de leur taille — absolue et relative — au sein de la population totale, de leur concentration ou de leur dispersion géographiques, de leur nationalité, de leurs caractéristiques sociales, des relations qu'ils entretiennent avec d'autres groupes sociaux et de leur position juridique dans l'État. UN ١٧ - وتتصف فئات اﻷقلية أحيانا بحجمها المطلق والنسبي داخل مجموع السكان، وبتركزها وتوزعها الجغرافيين، وبمواطنتها وبسماتها الاجتماعية، وبعلاقتها مع بقية قطاعات السكان، وبوضعها القانوني داخل الدولة.
    Les actes de l'état civil sont la consignation obligatoire, permanente, continue et universelle des événements d'état civil concernant la population et de leurs caractéristiques, tels que les naissances, les décès intra-utérins, les décès, les mariages, les divorces, les adoptions et les actes de légitimation et de reconnaissance, en fonction de la loi de chaque pays. UN أولا - مقدمة ١ - التسجيل المدني هو التدوين المستمر والدائم والإلزامي والشامل للوقائع الحيوية التي تحدث بين السكان ولخصائصها من قبيل مواليد الأحياء ووفيات الأجنة وحالات الوفاة والزواج والطلاق والتبني والإقرار بالبنوة والاعتراف، وفقا لقانون كل بلد.
    Finalisée en 2007, cette enquête a fourni des estimations du nombre de personnes handicapées, de leur répartition dans le pays, de leurs caractéristiques démographiques, socioéconomiques et culturelles, et de la nature des services mis à leur disposition. UN وقدم المسح الذي تم الانتهاء منه في عام 2007 تقديرات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة، وتوزيعهم في البلد، وخصائصهم الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وطبيعة الخدمات المتاحة لهم.
    En général, les frais de transport des importations sont relativement plus élevés pour les PEID, en raison de leurs caractéristiques et vulnérabilités particulières, notamment l'éloignement, la petite taille et l'insularité. UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية عموماً تكاليف شحن أعلى نسبياً لنقل وارداتها، بسبب ما تنفرد به من خصائص وجوانب ضعف، خصوصاً بعدها وصغر حجمها وانعزالها.
    Le premier objectif de l'établissement des normes est de fournir aux organismes des Nations Unies un cadre pour l'établissement et la présentation des comptes qui soit conforme aux principes comptables généralement reconnus, et tienne compte de leurs caractéristiques et besoins spécifiques. UN والغرض اﻷولي من هذه المعايير هو توفير إطار للمحاسبة ووضع التقارير المالية في منظومة اﻷمم المتحدة يجسد مبادئ المحاسبة المقبولة عموما، مع مراعاة خصائص المنظومة وحاجاتها المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد